Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)
Thread poster: Jianjun Zhang
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
建軍: Feb 5, 2007

Jianjun Zhang wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:

文哲,看你的啦!


嘿!别在我这一栏打架!我现在正忙,过两天我会再贴些有用的东西。石大姐和文哲兄,大家在论坛和平相处吧。拜托。


你看我是會打架的人嗎?


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
謹留紀錄 Feb 5, 2007

文哲兄,我可沒有麻煩你幫忙認證,若非你的話從頭到尾就是一個奇怪,我也不需再留此言麻煩 Mods 批核張貼。最不好意思的是建軍已說了請我不要打架,雖然我從未在 ProZ.com 中文論壇打過架,但我當然極為尊重他的勸止。

你心心念念的都是以為別人欠你,只能看見負面、看不見正面,這我無以置評。你自個兒好自為之吧,內傷是要自己面對的。

既然你提
... See more
文哲兄,我可沒有麻煩你幫忙認證,若非你的話從頭到尾就是一個奇怪,我也不需再留此言麻煩 Mods 批核張貼。最不好意思的是建軍已說了請我不要打架,雖然我從未在 ProZ.com 中文論壇打過架,但我當然極為尊重他的勸止。

你心心念念的都是以為別人欠你,只能看見負面、看不見正面,這我無以置評。你自個兒好自為之吧,內傷是要自己面對的。

既然你提及,我也曾經說明過多次,就在這一次再加以重申:

一,我唯一的商業翻譯經驗,都是因你願意嘗試與我合作,才得以讓我有機會認識此一行業,也拓展了我這一生從事過的工作類別。這點我明確表達過感激,想必你沒看見過。

二,我不是翻譯工作人,不會主動追求任何工作機會,當然也不可能無厘頭追求高價,這點我也明確說明過數次,看起來你仍然未看見。你此篇末尾的祝福我倒是看見了,不過顯然一點也不適合我。

三,我又明確表達過數次,我對翻譯價碼沒有概念,本來還指望你或誰好心說明一下〔60 RMB/千字〕的千字到底是指原文還是中文呢!看來你以為我在開玩笑?以為我學著你的習慣在諷刺人?非也非也!敝人僅是不知為不知,誠懇請教而已。

四,我知道你對價格及數字非常敏銳,你此篇末尾講的價碼,我相信全部都是正確的,這種事信任你的專業就可以,倒不必勞煩我確認,我在這一行只是〔行外的 small patato〕,我這是再一次說明了,希望你還真能「看見」。所以各位同仁,我應該確實拿過文哲所提的價碼無誤,只是最後我因為不習慣他在網路論壇發言談論其工作的方式而決定不再繼續合作。但我可以提供個人經驗給予認證:文哲的確不會在價錢上虧待合作者。只是,他喜歡把合作案例在網上憑其意願做其廣告,這點我難以接受而已,但我想多數人不會在乎這點,只能說這是我的個性。

以上說明,謹此。


Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:
我也和你又同样的想法,只是想到我经常打击文哲,没敢再贴


只要诚实表达自己,倒不见得样样必须跟别人相同想法。再者,表达不同的想法不见得就一定打击别人。
我非常同情那些偏执于一种想法而无法分析到他们的想法由何而来,或是分析到他们的想法由何而来却不敢诚实面对、加以改进的人。尤其当他们伤不到我时,我对他们的同情会特别强烈。
电影《The Wave》里有些原本脆弱的孩子,由于他们的历史教师做了一个纳粹的实验,让他们产生了属于强权的幻觉,于是变得神采奕奕。那样的威风并不是来自于他们自身的改进,而像是吃了 Prozac, Amphetamine 之类的毒品一样,不是真正改善体能,而是预支、透支体能。对于那样的人,我很同情,尤其当他们一点也伤不到我时。


chance wrote:
仔细一看,Stone 你这贴是早该贴出,一直等待受审。你不是在台湾译者聚会时已和文哲见过面,请文哲给你认证一下,就可以即贴即出了,有时能即时讨论比较有意思。

stone118 wrote:
同樣的道理,懂得如何建立健全的合作網絡者,會仔細選擇合作對象,不會讓那些會擾亂合作氣氛的人混入。


我想你可能有深受委曲的經驗,才會這麼不斷重複提醒這一點吧!:D 祝福你早日放鬆心情,度過委曲,以更強健的體質經營你的翻譯人互助工作網絡!


这不是问题。上个月我认证了一位在中国的译者,另外让他成为正式会员。Stone118 曾经参加台湾第一次及第二次 POWWOW,参与者的名单也呈递给 proz.com 当局,原本她加入为会员,贴文一点问题都没有,但她没有 renew 会员,可能系统没有保存台湾第一次及第二次 POWWOW 的资料,所以系统把她视为未认证的用户。这可以很快解决,最迟今晚阿根廷天亮时,她就会受到认证。

至于我受到的委屈,我很能消受。当事人自己清楚,当事人不能反省,既不愿还我公道,也在我连惹都不惹他们的情况下,不断让让我受委屈。这全都无妨,因为我早下定决心不让那种人接近我的团队,更别说成为团队的成员。这就能保证团队的体质健全。谢谢关心鼓励。


stone118 wrote:
更明白說:有人價碼 0.04、有人價碼 0.05、有人價碼 0.06、有人價碼 0.07、有人價碼 0.08


關於翻譯價碼,還真的是一件有趣(如果不用可笑來形容)的微型社會縮影。

話說前兩天不知到怎麼竟收到一封來自台灣一家翻譯社的信,信中說 Thank you for your application for translation jobs (可我並沒有聽說過這家翻譯社啊!),並說「......敝公司的案件很多,您想做多少就有多少。若您可以從「0.5元/每個原文字」開始做起,以後再調整價格的話,請您完成附件的測驗卷後e-mail 回來。本公司會視測驗成績再通知您。」

及「若是出價高於0.5,也請您將價格填入附件後e-mail回來,並完成測驗卷寄回。只是您的翻譯案件會少很多,畢竟高價的東西不是大部分客戶買的起。
翻譯經驗不滿3年和非語言系畢業的人士請依從建議從0.5開始,
因為您的測驗一定充滿了文法的錯誤,若開價過高,並無多大希望,除非您真的是非常高竿,媲美外國人。」

這這這,看了實在有點啼笑皆非ㄝ!我很不擅於算「每字多少錢」,但好歹也會點基本算術吧,記得前不久才看到有人提到現在中國的翻譯行情很多是英翻中每千字六十元人民幣,這樣算起來,這家台灣的翻譯社開的價不是比千字六十元人民幣還低了幾倍的樣子嗎?他們到底在想什麼啊?!當然我也會如你一般好奇,會接下這樣的工作的人,到底是怎麼想的?

結果我很快就回了一封信給這家翻譯社,我說:謝謝來函。0.5 元/per source word 可謂賤役,敝人恐無福消受,謹申謝忱。




你这个故事很像 http://www.proz.com/topic/29223?start=6 说的故事。不过,我希望你清楚明白告诉这里的同仁,你帮我做过的文稿是否曾经有过 0.50 NTD (0.015 USD) 的价码,最好告诉同仁我最初给你的价码是不是 1.00 NTD (0.03125 USD),第二次以后是否都是 1.20/1.50 NTD (0.0375/0.04687 USD),最后一次请你帮忙时的价码是否为 2.50 NTD (0.78125 USD),审校的部分是否以 1.50 NTD (0.04687 USD) 计算?

你在这里说这样的故事,容易引起误会,最好在表示你的骨气之外,也顺道澄清一下。我绝对尊重你的或那位英文程度天下第一的颜先生的骨气,也祝福你们得到比我所介绍的客户能够给予的,或者由我转派时可给予的更高价码。我对你们的尊重是,决定再也不介绍客户给你们,也不会麻烦你们帮我应付客户给我的工作。简单地说,祝福你们鸿图大展。
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
Chinese to English
+ ...
一头雾水?? Feb 5, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

文哲,看你的啦!


嘿!别在我这一栏打架!我现在正忙,过两天我会再贴些有用的东西。石大姐和文哲兄,大家在论坛和平相处吧。拜托。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
每個人都有能力開拓自己的市場 Feb 5, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
一头雾水??
Jianjun Zhang wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
文哲,看你的啦!

嘿!别在我这一栏打架!我现在正忙,过两天我会再贴些有用的东西。石大姐和文哲兄,大家在论坛和平相处吧。拜托。


我一直非常相信,每個人都有能力用自己的價碼開拓出自己的市場,只要有自知之明,知道自己所值為何,市場的調節機制很自然會讓每個人找到適當的定位。

別人和自己的定位不同,那必須要尊重;能合作的人自然會合作起來;不能合作的人,沒有必要互相勉強。因此,沒有必要吵架,沒有必要把別人弄成剝削者的模樣。

有的人從來沒有合作過,第一次合作在我眼中有 0.04, 0.05, 0.06, 0.07, 0.08, 0.09 或 0.10 的價值,只要我願意、他們願意,我給的價碼酌情如此。

有的人自認為有 0.20 或更高的價值,我可能與他們合作,但也可能不與他們合作。願不願意合作是他們的權利,也同樣是我的權利。

我的業務量不大,因此我告訴我的合作同仁必須自行開拓客戶群,只能把我當作他們的客戶群之中的一個客戶,如有更好的客戶,千萬把握,好好做,鞏固客戶對他們的信心,就像他們鞏固了我對他們的信心一樣,這樣他們的收入就可以蒸蒸日上。

這是我的哲學,我希望所有的翻譯同仁都能夠像是鹿橋《人子》裡寫的那頭鷂鷹,由於遇上了那位鷹師,認識了自己的鷹性,學會了自由飛翔。

所有的誤會、詰難或不同的看法、想法和意見,我都能夠忍受。但是對於惡意的攻擊,我不會一聲不吭地接受,而會加以點醒,希望攻擊者自己反省,自己修正。 I don't own them and I don't owe them, either. 如果他們自認為對得起自己的良心,繼續攻擊騷擾,我還是我,再多的委屈也不會改變我的事業目標,無須浪費精力教育他們。蠍子畢竟不可能成為鷂鷹,這我還能辨認,讀懂了鹿橋《人子》裡寫的〈不成人子〉的人也都能辨認。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
建 军 : Feb 5, 2007

霈 霖 的 意 思 是 要 文 哲 给 Stone 认 证 上 论 坛 方 便 。

你 说 的 问 题 大 家 会 注 意 , 有 时 是 开 开 玩 笑 而 已 。

Jianjun Zhang wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

文哲,看你的啦!


嘿!别在我这一栏打架!我现在正忙,过两天我会再贴些有用的东西。石大姐和文哲兄,大家在论坛和平相处吧。拜托。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文 哲 : Feb 5, 2007

我跟你说一句认真话:

也许你以前在论坛多次谈到你拿到的高价和给一些合作者的高价,所以引起误会,才会产生不快。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
有什麼誤會? Feb 5, 2007

chance wrote:

我跟你说一句认真话:

也许你以前在论坛多次谈到你拿到的高价和给一些合作者的高价,所以引起误会,才会产生不快。


一點也沒有!我確實拿到高價,而且也給合作者高價。我從一開頭給 stone118 就是她在台灣拿不到的高價。我肯給多少是我的自由,她想要多少也是她的自由,拿不拿得到、給不給得出又是另一回事了。這頂上沒有什麼誤會。你不願意與我合作,我非常尊重,但我也說,開口問是我的權利、我的自由,最不濟就是被拒絕。丟臉嗎?一點都不。我還替你高興不必跟我合作也許你看來是微薄的工資呢!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Feb 5, 2007

我只是想说你可能引起别人误会,并没有其它意思。

致于我不合作,倒不是价格问题。

如果你认为有必要和Stone讲清楚,最好直接交换邮件,不必在这里谈。Stone一直是比较注意用词和礼貌的,我觉得她并没想在这里与你谈价格。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
個性不合? Feb 5, 2007

chance wrote:

我只是想说你可能引起别人误会,并没有其它意思。

致于我不合作,倒不是价格问题。

如果你认为有必要和Stone讲清楚,最好直接交换邮件,不必在这里谈。Stone一直是比较注意用词和礼貌的,我觉得她并没想在这里与你谈价格。


別人能誤會些什麼?大家都平等的;你出價、人家接受,合;人家出價,你不接受,不合。That simple.

至於 stone 不在這裡跟我談價格,我倒覺得奇怪她提那個提供 0.50 開始做的名不見經傳的翻譯社在跟我對話的欄裡幹什麼?我不過認為,那會引起別人誤會是我給她那種價錢,讓她不得不擺出骨氣來,所以要求澄清而已。

至於你不合作,卻鼓勵 Angeline 或別人向我要具體的項目來做,那倒是有趣的事。我自己挑適合的人做適合的項目。你不合作,可以不是價格的問題,比較簡單說,就是個個性不合的問題而已嘛,這有什麼難啟齒的?

我確定跟一位交往十一年的女友斷絕往來時,很簡單的理由也是:個性不合,我累了,沒有必要互相折磨。現代人離婚不也挺容易的嗎?雙方協議之後,簽署一些文件,該離的就離,沒有必要說人家什麼的。個性不合而已。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
更清楚說 Feb 5, 2007

別人能誤會些什麼?

我從來不希望那些跟我合作愉快的人跳出來在這裡為我做什麼廣告,反倒希望那些跟我有不愉快合作經驗的人多多跳出來說說我如何剝削他們、如何讓他們不愉快。

有些人來信希望合作,我審查資格需要時間,並沒有馬上回信,甚至有些人我認為可以合作,但一時因業務能力不及,沒能提供項目給他們做,這些人會誤會些什麼嗎?我不�
... See more
別人能誤會些什麼?

我從來不希望那些跟我合作愉快的人跳出來在這裡為我做什麼廣告,反倒希望那些跟我有不愉快合作經驗的人多多跳出來說說我如何剝削他們、如何讓他們不愉快。

有些人來信希望合作,我審查資格需要時間,並沒有馬上回信,甚至有些人我認為可以合作,但一時因業務能力不及,沒能提供項目給他們做,這些人會誤會些什麼嗎?我不認為。

能合作的人都明白,每個人的情況不見得時時都與自己的情況能配合,因此有機緣自然合作,無機緣保持友善關係。如果我提升了價碼給某位合作同仁,而他認為我以前給他的價碼是剝削他,那麼明白告訴我,我會立即決定再也不剝削他。

價碼是雙方的意願,誰也勉強不得的。即使不談價碼,性情搭配得上的人可以合作,搭配不上的人也合作不來,一點都無法勉強。 Everyone has the right to ask and everyone has the right to say no. That simple!


[Edited at 2007-02-06 04:40]
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 09:13
English to Chinese
+ ...
偏离主题 Feb 5, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

別人能誤會些什麼?

我從來不希望那些跟我合作愉快的人跳出來在這裡為我做什麼廣告,反倒希望那些跟我有不愉快合作經驗的人多多跳出來說說我如何剝削他們、如何讓他們不愉快。

有些人來信希望合作,我審查資格需要時間,並沒有馬上回信,甚至有些人我認為可以合作,但一時因業務能力不及,沒能提供項目給他們做,這些人會誤會些什麼嗎?我不認為。

能合作的人都明白,每個人的情況不見得時時都與自己的情況能配合,因此有機緣自然合作,無機緣保持友善關係。如果我提升了價碼給某位合作同仁,而他認為我以前給他的價碼是剝削他,那麼明白告訴我,我會立即決定再也不剝削他。

價碼是雙方的意願,誰也勉強不得的。即使不談價碼,性情搭配得上的人可以合作,搭配不上的人也合作不來,一點都無法勉強。 Everyone has the right to ask and every has the right to say no. That simple!


拜托各位,你们的谈论已经偏离建军最初的讨论议题。关于你们合作间的问题你们最好还是私下了结,没有必要都摆到论坛桌面上。文哲,知道你是有话就说,直言不讳,但有时也要体谅别人,不见得每个人都像你一样的性格。some people might not feel confortable to talk about things like that in the forum.

[Edited at 2007-02-05 12:10]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
I just call a spade a spade. Feb 5, 2007

Tingting Huang wrote:

拜托各位,你们的谈论已经偏离建军最初的讨论议题。关于你们合作间的问题你们最好还是私下了结,没有必要都摆到论坛桌面上。文哲,知道你是有话就说,直言不讳,但有时也要体谅别人,不见得每个人都像你一样的性格。some people might not feel confortable to talk about things like that in the forum.


頂上談的是平等的原則,對大家都有好處。翻譯者和業者之間的協商是絕對的必要,價碼與合作辦法都是兩廂情願;既然暗槓我多次,我不過一次清清楚楚說它個明明白白罷了。

你表明 uncomfortable,我尊重,底下不談這事。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
留紀錄是我的習慣 Feb 5, 2007

stone118 wrote:

文哲兄,我可沒有麻煩你幫忙認證,若非你的話從頭到尾就是一個奇怪,我也不需再留此言麻煩 Mods 批核張貼。最不好意思的是建軍已說了請我不要打架,雖然我從未在 ProZ.com 中文論壇打過架,但我當然極為尊重他的勸止。

你心心念念的都是以為別人欠你,只能看見負面、看不見正面,這我無以置評。你自個兒好自為之吧,內傷是要自己面對的。


所以,我和別人的金錢往來,若非通過銀行,必有人證、物證,因此買下你促銷的你家不要的音響時,我帶了人證去銀貨兩訖,防止日後生事。

你的認證,我確實做了,同樣留紀錄。請問,我的話從頭到尾有什麼奇怪之處?我說,最遲到阿根廷天亮!那邊跟台灣相差十一個小時。你不能等而早貼文,當然得由 Modz 核批了。怪不得。

我說過,You don't own me and you don't owe me, either. 那麼,請問,你以為我以為你欠了我什麼?你該交的稿件,除了你說心情不好,無法做,我自行解決的之外,全都交了吧?那麼,我扣了款嗎?該付的一毛不少吧?

簡單說,如有自己造成的傷害,我自己會處理;但外來的傷害,我可從來不會悶聲不吭。我不會沒有理由留紀錄。規規矩矩進行的,我從來不怕人賴帳,那是紀錄之功。我的住所,從經過守衛室後、電梯裡,一路有閉路電視錄影,只要某日有我不能完全信任的人來訪,我會拷貝當日的錄影紀錄,誰曉得誰幾時會反目?如果我發生不測,那會是清查的線索。

這世間有許多惡意是以善意的姿態出現的,所以我防備得特別嚴謹。你想公開攤牌嗎?我隨時奉陪。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 06:13
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
請見此貼後,立即做出語氣調整。 Feb 5, 2007

文哲、老石:

最近我一直忙著掙錢,沒有仔細留意你們二位的帖子。現在才發現二位最近的語氣不善,好像是老石開頭的。看得出來,兩人又掐了起來,但是沒有看出來為了什麼。我也是生意人/公司擁有人/自由翻譯,我向客戶的報價理所應當高於我付給翻譯的價格。這就是做生意。和我合作的翻譯,如果不滿意,可以不接我的活兒,我毫不介意。這是一個自由市場,只要買賣雙方接受雙方的條件,願意作生意就好了,沒有什麼絕對的合理之說。

我們大家在這樣的虛擬空間上交往和做生意,要摒棄政治見解和個人心結方面的東西,沒有必要這樣針鋒相對。別人說的話,可以不同意,但不要上升到對個人的不友善的評論或批評、諷刺、挖苦。如果在交流經驗的時候,大家都用這樣的腔調說話和討論,大家還能談下去嗎?請見此貼後,立即做出語氣調整。

Kevin


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:13
English to Chinese
+ ...
沒問題 Feb 5, 2007

一覺醒來,收信,先看到 Kevin 這則發言的通知,我還以為出了什麼命案,幸好也沒什麼。

我想的確應該是我開始的啦!誰叫我這麼呆頭,把收到的一封翻譯社招才信貼出來,引起文哲的奇怪聯想和一連串談錢的反應;這的確該怪我沒辦法預料到他竟會以為我在影射他吧!我是對他一些宗教政治看法表達過不同意見�
... See more
一覺醒來,收信,先看到 Kevin 這則發言的通知,我還以為出了什麼命案,幸好也沒什麼。

我想的確應該是我開始的啦!誰叫我這麼呆頭,把收到的一封翻譯社招才信貼出來,引起文哲的奇怪聯想和一連串談錢的反應;這的確該怪我沒辦法預料到他竟會以為我在影射他吧!我是對他一些宗教政治看法表達過不同意見,可從來沒興趣跟他談一字幾元,可惜他也從來都看不出這一點,我跟他老兄的溝通頻率還真是大不相同。一句話:既然這麼容易擦槍走火、我以後不再跟他談論問題就是,很容易避免的。


並在此感謝 chance 和霈霖對文哲提及 ID verification 後,文哲幫我做的認證已經生效。雖然我並未提出要求,但仍感謝三位主動幫了這個忙,這個論壇的確充滿助人為樂的氣息!


又,順道說明一下:我那則 title 打著「謹留紀錄」四字的發言,因為等待批核的緣故,按照收到發言通知的時間來算,是在我留言後過了十四小時才張貼出來;這十四小時中文哲與其他人進行的相關談論,顯然與我在那一貼中的說明沒有任何因果關係,只是他個人的意見抒發。


Kevin Yang wrote:

文哲、老石:

最近我一直忙著掙錢,沒有仔細留意你們二位的帖子。現在才發現二位最近的語氣不善,好像是老石開頭的。看得出來,兩人又掐了起來,但是沒有看出來為了什麼。我也是生意人/公司擁有人/自由翻譯,我向客戶的報價理所應當高於我付給翻譯的價格。這就是做生意。和我合作的翻譯,如果不滿意,可以不接我的活兒,我毫不介意。這是一個自由市場,只要買賣雙方接受雙方的條件,願意作生意就好了,沒有什麼絕對的合理之說。

我們大家在這樣的虛擬空間上交往和做生意,要摒棄政治見解和個人心結方面的東西,沒有必要這樣針鋒相對。別人說的話,可以不同意,但不要上升到對個人的不友善的評論或批評、諷刺、挖苦。如果在交流經驗的時候,大家都用這樣的腔調說話和討論,大家還能談下去嗎?請見此貼後,立即做出語氣調整。

Kevin



Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由翻译者对资金的管理 (Money Matters for Every Chinese Freelancer)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »