Pages in topic:   < [1 2]
有关版权问题 (Copyright and Creditation Issues in Translation)
Thread poster: clearwater
Angeline PhD
Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 16:53
English to Chinese
+ ...
这个问题是挺糊涂的。 Feb 7, 2007

但我发表了大概二十多篇专业论文,无论国内国外的,都会在通过审核之后签署一个大同小异的和约。里面有很明确的有关版权的说明。国内曾经有人将国外的论文翻译过来去发表,好像是北大的吧,被定性为剽窃,好像有一阵子很是闹得轰轰烈烈。

clearwater wrote:

Angeline_sh wrote:

很简单,写一片论文投给某期刊,那么发表之前都会签一个合约,说明版权归我和这个期刊所有,如果有人转载,那么该期刊和我都有权利去追究。而且有注明,如果是翻译的文字,我和该期刊都有权利去追究,而且如果翻译的人也未与我本人和该期刊之间有三方协议,也要追究翻译者的责任。这是发表论文中的必不可少的环节。

clearwater wrote:

谢谢Ibone和Chance两位!
第十八条
报刊转载、摘编其他报刊已发表的作品,应按每千字50元的付酬标准向著作权人付酬。
http://www.ncac.gov.cn/servlet/servlet.info.RulesServlet?action=list&id=249
我想问一下,如果是翻译作品,那么上面的“著作权人”是不是指译者?还是原文作者?亦或是我的客户?
因为我现在翻译的东西绝大部分都是客户发来的,而且版权均属于客户的母公司所属,所以我不必担心是否侵犯版权的问题。

第二章 著作权 第二节 著作权归属
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
******************
我是糊涂了。
到底译者有没有著作权?



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:53
English to Chinese
+ ...
那当然是剽窃 Feb 7, 2007

Angeline_sh wrote:

但我发表了大概二十多篇专业论文,无论国内国外的,都会在通过审核之后签署一个大同小异的和约。里面有很明确的有关版权的说明。国内曾经有人将国外的论文翻译过来去发表,好像是北大的吧,被定性为剽窃,好像有一阵子很是闹得轰轰烈烈。


论文写作不得以译代作,内容如涉及国外论文,同样必须注明出处。注明出处是必须给予原创人的尊敬。

Give others the credits they deserve for that increases your credibility!

翻译者有没有著作权?想想自己跟著作权人之间的合约是怎么签的,应该有答案吧?

如果别人转载,未注明出处,未说明著作权人为谁,则著作权人可提出告诉。如果翻译者与著作权人的合约里明文规定某语文翻译文字的权利归属翻译人,那当然翻译者也可提出控诉求偿,但拥有该项权利的事实,必须在发表翻译文字时,一并周知。如果翻译者不拥有前述权利,转载他的翻译,若为尊重计,注明谁是翻译者则可。

当然也有人把别人的翻译稍作修改,当作自己的翻译发表而不注明出处的。这有点像在 KudoZ 问到答案不给人家 credit,改个样式变成自己的翻译内容一样,说严重不严重,只是个对别人不尊重而已。

如果著作权人没有授予翻译者任何权利,翻译的文字受到转载,而且不注明翻译者为谁,那只是对该翻译者不尊重,翻译者并没有任何权利要求什么,只能周告众人:那个、那个人剽窃我的天下第一翻译文字!

布莱希特说,最好的儿女是那种看到他们,不会去想他们的父亲是谁的。好的思想或好的翻译也是如此,读到那样的文字,不会想到著作人或翻译者是谁,而会先赞赏那样的文字,然后也许才会查一下谁是著作人、谁是翻译者。

因此,每每看到有人转载我的原创文字或翻译文字而不给 credit,我还是很高兴又多了一些儿女──虽然是在外面生的,但文章和儿子总是自己的好,确实应该高兴。

所以啦,偶而跳出来说“你们看!你们看看!那儿、那儿又出现了我的私生子!”这也是一种不错的宣传广告手法。嗯,各位同仁,善加利用!


[Edited at 2007-02-07 22:33]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
视具体情况而定 Feb 7, 2007

clearwater wrote:
第二章 著作权 第二节 著作权归属
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
******************
我是糊涂了。
到底译者有没有著作权?



如果某作品的版权仍在有效期内,那么只有版权所有者才有权翻译或授权别人翻译该作品。版权所有者通常是原作者或从原作者处获得该版权者。如果未经版权所有者授权就翻译该作品出版,则构成侵权。如果你的客户获得了授权,那么该客户在某种程度上就拥有翻译的著作权,视其与原著版权所有者之间的协议而定。至于你是否拥有著作权,也要视你与该客户之间的协议而定。一般情况下,像我们这样为翻译社或客户工作的翻译,不拥有翻译作品的著作权。从另一方面讲,如果客户侵犯了原作者的版权,那也与我们无关,打官司不应牵连我们。

如果某作品已不再受版权保护,而且你不通过他人而直接翻译某作品,那么你当然享有翻译作品的著作权。例如,如果某美国小说的原作者已去世70年(各国法律有所不同),则任何人都有权翻译该小说并出版。如果有人想以你所翻译的版本出版,你就有权索取报酬。如果别人在他翻译的版本中部分抄袭了你的版本,则也构成侵权。


[Edited at 2007-02-07 21:28]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
剽窃+侵权 Feb 7, 2007

Angeline_sh wrote:

国内曾经有人将国外的论文翻译过来去发表,好像是北大的吧,被定性为剽窃,好像有一阵子很是闹得轰轰烈烈。


若将国外论文翻译过来以自己的名义发表,当然是剽窃行为。如果未经原作者授权,即使在发表该论文的译文时注明了原文出处和原作者姓名,仍属侵权行为。但若在自己的论文中适当引用国外论文并注明来源,应属合法行为。

据说这种剽窃行为已经严重影响了中国学术论文的国际声誉,国外某些权威杂志社已经拒绝接受来自中国的论文,连真正有水平的论文也跟着倒霉。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那位王什么什么应该属于青年才俊 Feb 7, 2007

Angeline_sh wrote:

但我发表了大概二十多篇专业论文,无论国内国外的,都会在通过审核之后签署一个大同小异的和约。里面有很明确的有关版权的说明。国内曾经有人将国外的论文翻译过来去发表,好像是北大的吧,被定性为剽窃,好像有一阵子很是闹得轰轰烈烈。



[/quote]

而且他应该能搞出点东西来,因为他做的那种东西在国内还是比较新的。

这么一处理,一下子把前途给毁了。有点不值。比他问题严重的,明的暗的,不胜枚举,多数都没有被处理。

估计他不怎么会来事儿。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:53
English to Chinese
+ ...
適當引用 Feb 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

Angeline_sh wrote:

国内曾经有人将国外的论文翻译过来去发表,好像是北大的吧,被定性为剽窃,好像有一阵子很是闹得轰轰烈烈。


若将国外论文翻译过来以自己的名义发表,当然是剽窃行为。如果未经原作者授权,即使在发表该论文的译文时注明了原文出处和原作者姓名,仍属侵权行为。但若在自己的论文中适当引用国外论文并注明来源,应属合法行为。

据说这种剽窃行为已经严重影响了中国学术论文的国际声誉,国外某些权威杂志社已经拒绝接受来自中国的论文,连真正有水平的论文也跟着倒霉。


對的,學術界有引用他人論文的規矩,一定要按照那樣的規矩來,這不僅僅是給別人 credits,而是尊重他人的權利。

翻譯界其實也有訴訟案例說明翻譯著作權確實存在。重點在於翻譯合約的規範,翻譯者不能自以為擁有著作權,必須按照翻譯合約的條文認定。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 16:53
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Feb 7, 2007

Yueyin Sun wrote:

clearwater wrote:
第二章 著作权 第二节 著作权归属
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
******************
我是糊涂了。
到底译者有没有著作权?



如果某作品的版权仍在有效期内,那么只有版权所有者才有权翻译或授权别人翻译该作品。版权所有者通常是原作者或从原作者处获得该版权者。如果未经版权所有者授权就翻译该作品出版,则构成侵权。如果你的客户获得了授权,那么该客户在某种程度上就拥有翻译的著作权,视其与原著版权所有者之间的协议而定。至于你是否拥有著作权,也要视你与该客户之间的协议而定。一般情况下,像我们这样为翻译社或客户工作的翻译,不拥有翻译作品的著作权。从另一方面讲,如果客户侵犯了原作者的版权,那也与我们无关,打官司不应牵连我们。

如果某作品已不再受版权保护,而且你不通过他人而直接翻译某作品,那么你当然享有翻译作品的著作权。例如,如果某美国小说的原作者已去世70年(各国法律有所不同),则任何人都有权翻译该小说并出版。如果有人想以你所翻译的版本出版,你就有权索取报酬。如果别人在他翻译的版本中部分抄袭了你的版本,则也构成侵权。


[Edited at 2007-02-07 21:28]

多谢孙先生明示!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有关版权问题 (Copyright and Creditation Issues in Translation)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »