Pages in topic:   [1 2] >
有关版权问题 (Copyright and Creditation Issues in Translation)
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 05:56
English to Chinese
Feb 3, 2007

请问如果我为某客户翻译的文章被其他媒体转载,我是不可以要求索取相应的转载费?!有些媒体与我的客户有合作关系(似乎前者可以自由转载我客户的资源),而有的媒体与我的客户根本没有这层关系。我主要是向针对后者索取应对的权利。
谢谢指点。

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-02-05 18:20]


Direct link Reply with quote
 

xxxlingua franc
Local time: 07:56
Chinese to English
+ ...
我的理解 Feb 3, 2007

你是否拥有你为客户所作的翻译的知识产权?如果没有(通常没有),整个便是你的客户与转载你为你的客户所作的翻译的一方之间的事儿,与你没有丝毫关系。

Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:56
English to Chinese
+ ...
我觉得没有。 Feb 3, 2007

我觉得除非明确获得原作者授权,译者除了翻译费外,并没有其它权利。

首先,一般情况下,翻译权属于原作者,并不是什么人都有权翻译的。很多情况下,一些人翻译了另外一些人的文章,如果不以此营利,也许没人会管你,但如果直接或间接以翻译结果获取利益,则应该获得原文作者同意。

很多情况下,翻译公司或译者与原作者联系后,可以要求有署名权或部分其它权利,但这也是原作者明示给予的,不是默认情况下译者应该有的。

从这种关系简单看译者是委曲了,但实际上译者是有权利的。我本人对这类权利没有任何兴趣,不过我相信,一个好的译者将是被争取的对象,当他成为被相关方争取的对象时,就有权利提一些要求,虽然他也可以不提。

[Edited at 2007-02-03 18:07]


Direct link Reply with quote
 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
一般来讲 Feb 3, 2007

你的客户给你付了翻译费,所以译稿版权归你的客户所有,如果你的客户不反对转载,我想你没有权力再向转载人要求其它费用,除非你在翻译前已与客户签协议专门规定了这一条。

Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 05:56
English to Chinese
TOPIC STARTER
著作权人 Feb 4, 2007

谢谢Ibone和Chance两位!
第十八条
报刊转载、摘编其他报刊已发表的作品,应按每千字50元的付酬标准向著作权人付酬。
http://www.ncac.gov.cn/servlet/servlet.info.RulesServlet?action=list&id=249
我想问一下,如果是翻译作品,那么上面的“著作权人”是不是指译者?还是原文作者?亦或是我的客户?
因为我现在翻译的东西绝大部分都是客户发来的,而且版权均属于客户的母公司所属,所以我不必担心是否侵犯版权的问题。


Direct link Reply with quote
 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
Clearwater, Feb 4, 2007

我看你是非想拿到这笔转载费

如果你真想要求这笔稿费,要事先和你的客户签个合同,里面明确规定如果转载译稿,应该向你的客户支付转载费,然后你的客户向你支付。否则,我想你是拿不到这种转载费的。;)


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 05:56
English to Chinese
+ ...
著作权人当然是原文作者 Feb 5, 2007

很简单,写一片论文投给某期刊,那么发表之前都会签一个合约,说明版权归我和这个期刊所有,如果有人转载,那么该期刊和我都有权利去追究。而且有注明,如果是翻译的文字,我和该期刊都有权利去追究,而且如果翻译的人也未与我本人和该期刊之间有三方协议,也要追究翻译者的责任。这是发表论文中的必不可少的环节。

clearwater wrote:

谢谢Ibone和Chance两位!
第十八条
报刊转载、摘编其他报刊已发表的作品,应按每千字50元的付酬标准向著作权人付酬。
http://www.ncac.gov.cn/servlet/servlet.info.RulesServlet?action=list&id=249
我想问一下,如果是翻译作品,那么上面的“著作权人”是不是指译者?还是原文作者?亦或是我的客户?
因为我现在翻译的东西绝大部分都是客户发来的,而且版权均属于客户的母公司所属,所以我不必担心是否侵犯版权的问题。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這下熱鬧了﹐譯者不但拿不到轉載費﹐還可能被追究侵權 Feb 5, 2007

Angeline_sh wrote:

很简单,写一片论文投给某期刊,那么发表之前都会签一个合约,说明版权归我和这个期刊所有,如果有人转载,那么该期刊和我都有权利去追究。而且有注明,如果是翻译的文字,我和该期刊都有权利去追究,而且如果翻译的人也未与我本人和该期刊之间有三方协议,也要追究翻译者的责任。这是发表论文中的必不可少的环节。

clearwater wrote:

谢谢Ibone和Chance两位!
第十八条
报刊转载、摘编其他报刊已发表的作品,应按每千字50元的付酬标准向著作权人付酬。
http://www.ncac.gov.cn/servlet/servlet.info.RulesServlet?action=list&id=249
我想问一下,如果是翻译作品,那么上面的“著作权人”是不是指译者?还是原文作者?亦或是我的客户?
因为我现在翻译的东西绝大部分都是客户发来的,而且版权均属于客户的母公司所属,所以我不必担心是否侵犯版权的问题。


情況比較複雜。不過這串文字我沒看全面﹐只提出這種可能性。請諸位別當真。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:56
English to Chinese
+ ...
翻译权在原作者 Feb 5, 2007

这是其中的核心概念。

只有原作者有权决定谁可以翻译。不过看样子翻译人员也是有权利的。下面是90年的著作权法,2001年新版著作权法不知是否有改动:

第一章 总 则
第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,并由此获得报酬的权利。

第二章 著作权 第二节 著作权归属
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、编辑已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理、编辑作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

第四章 出版、表演、录音录像、播放 第二节 表演
第三十五条 表演者(演员、演出单位)使用他人未发表的作品演出,应当取得著作权人许可,并支付报酬。表演者使用他人已发表的作品进行营业性演出,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。表演者为制作录音录像和广播、电视节目进行表演使用他人作品的,适用本法第三十七条、第四十条的规定。

第三十七条 录音制作者使用他人未发表的作品制作录音制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。使用他人已发表的作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。录像制作者使用他人作品制作录像制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

第四章 出版、表演、录音录像、播放 第四节 广播电台、电视台播放
第四十条 广播电台、电视台使用他人未发表的作品制作广播、电视节目,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。广播电台、电视台使用他人已发表的作品制作广播、电视节目,可以不经著作权人许可,但著作权人声明不许使用的不得使用;并且除本法规定可以不支付报酬的以外,应当按照规定支付报酬。广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;

[Edited at 2007-02-05 03:19]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:56
English to Chinese
+ ...
2001年新版著作权法 Feb 5, 2007

http://law.chinalawinfo.com/NewLaw2002/SLC/slc.asp?db=chl&gid=37087

没有实质性的变化。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 05:56
English to Chinese
TOPIC STARTER
关键在于是否正当 Feb 5, 2007

chance wrote:

我看你是非想拿到这笔转载费

如果你真想要求这笔稿费,要事先和你的客户签个合同,里面明确规定如果转载译稿,应该向你的客户支付转载费,然后你的客户向你支付。否则,我想你是拿不到这种转载费的。;)

如果是我们的正当权利,我们干嘛不坚持主张呢?!
之前曾试着向转载方索取过,但成功的寥寥无几,想想所付的电话费和时间,真是感觉不值,还不如一门心思搞翻译。不过再看看如今网络上肆意转载、甚至转载时根本不注明出处及作者的现象,心头难以平息。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 05:56
English to Chinese
TOPIC STARTER
译者果真没有著作权吗? Feb 5, 2007

Angeline_sh wrote:

很简单,写一片论文投给某期刊,那么发表之前都会签一个合约,说明版权归我和这个期刊所有,如果有人转载,那么该期刊和我都有权利去追究。而且有注明,如果是翻译的文字,我和该期刊都有权利去追究,而且如果翻译的人也未与我本人和该期刊之间有三方协议,也要追究翻译者的责任。这是发表论文中的必不可少的环节。

clearwater wrote:

谢谢Ibone和Chance两位!
第十八条
报刊转载、摘编其他报刊已发表的作品,应按每千字50元的付酬标准向著作权人付酬。
http://www.ncac.gov.cn/servlet/servlet.info.RulesServlet?action=list&id=249
我想问一下,如果是翻译作品,那么上面的“著作权人”是不是指译者?还是原文作者?亦或是我的客户?
因为我现在翻译的东西绝大部分都是客户发来的,而且版权均属于客户的母公司所属,所以我不必担心是否侵犯版权的问题。

第二章 著作权 第二节 著作权归属
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
******************
我是糊涂了。
到底译者有没有著作权?


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 05:56
English to Chinese
TOPIC STARTER
版权问题 Feb 5, 2007

jyuan_us wrote:

Angeline_sh wrote:

很简单,写一片论文投给某期刊,那么发表之前都会签一个合约,说明版权归我和这个期刊所有,如果有人转载,那么该期刊和我都有权利去追究。而且有注明,如果是翻译的文字,我和该期刊都有权利去追究,而且如果翻译的人也未与我本人和该期刊之间有三方协议,也要追究翻译者的责任。这是发表论文中的必不可少的环节。

clearwater wrote:

谢谢Ibone和Chance两位!
第十八条
报刊转载、摘编其他报刊已发表的作品,应按每千字50元的付酬标准向著作权人付酬。
http://www.ncac.gov.cn/servlet/servlet.info.RulesServlet?action=list&id=249
我想问一下,如果是翻译作品,那么上面的“著作权人”是不是指译者?还是原文作者?亦或是我的客户?
因为我现在翻译的东西绝大部分都是客户发来的,而且版权均属于客户的母公司所属,所以我不必担心是否侵犯版权的问题。


情況比較複雜。不過這串文字我沒看全面﹐只提出這種可能性。請諸位別當真。

呵呵,这个不必担心,因为客户的法律部门会帮我搞定,再说翻译的东西其版权均属于我客户的母公司。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 05:56
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Feb 5, 2007

lbone wrote:

这是其中的核心概念。

只有原作者有权决定谁可以翻译。不过看样子翻译人员也是有权利的。下面是90年的著作权法,2001年新版著作权法不知是否有改动:

第一章 总 则
第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,并由此获得报酬的权利。

第二章 著作权 第二节 著作权归属
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、编辑已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理、编辑作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

第四章 出版、表演、录音录像、播放 第二节 表演
第三十五条 表演者(演员、演出单位)使用他人未发表的作品演出,应当取得著作权人许可,并支付报酬。表演者使用他人已发表的作品进行营业性演出,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。表演者为制作录音录像和广播、电视节目进行表演使用他人作品的,适用本法第三十七条、第四十条的规定。

第三十七条 录音制作者使用他人未发表的作品制作录音制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。使用他人已发表的作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。录像制作者使用他人作品制作录像制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

第四章 出版、表演、录音录像、播放 第四节 广播电台、电视台播放
第四十条 广播电台、电视台使用他人未发表的作品制作广播、电视节目,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。广播电台、电视台使用他人已发表的作品制作广播、电视节目,可以不经著作权人许可,但著作权人声明不许使用的不得使用;并且除本法规定可以不支付报酬的以外,应当按照规定支付报酬。广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。

第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;

[Edited at 2007-02-05 03:19]

从其中的第二章第十二条看来,译者似乎也拥有著作权。

[Edited at 2007-02-05 11:19]


Direct link Reply with quote
 

xxxlingua franc
Local time: 07:56
Chinese to English
+ ...
转抄一个案例供参考。 Feb 5, 2007

青海药检所与文化局文物书店关于翻译作品著作权案

〔案例〕

青海省药品检验药物研究所(以下简称药检所)组织本所人员开展藏族地区藏药资源调查活动。在调查中发现,藏医药人员所有文献基本上源于藏文藏医药古典著作《晶珠本草》(以下简称《晶》)和《四部医典》(以下简称《四》)二书。为发掘、整理藏医药遗产,丰富祖国医药宝库,药检所干部罗达尚向省科委申请将《晶》、《四》二书由藏文译成汉文的课题计划。省科委向药检所下达了翻译、整理《晶》、《四》二书的科研项目,拨科研专款52500元,由罗达尚担任课题负责人,负责组织、执行事宜。

为了完成这项科研项目,药检所(甲方)与青海省文化局文物商店(乙方)签订了《关于翻译藏医药文献著作合同》,合同由甲方罗达尚、乙方苟相全代表签订。合同规定:由乙方苟相全负责组织有关人员协助甲方完成《晶》、《四》二书的翻译;必须根据原文内容准确翻译;遇有典故,可加脚注,唯心色彩部分均可删节,注明(略)字;校审出版过程中,如遇翻译中有关问题,译者有责修改,不再计酬;每千字译酬6元等。合同签订后,苟相全组织马世林、毛继祖、王振华译注《晶》、《四》二书。完成后,由罗达尚通审、加注、润色后交付甲方。此译注共计汉字68万字,甲方付给乙方译酬4095.60元。

药检所将《晶》、《四》二书译注本送上海科技出版社出版。后根据出版社的要求,药检所又让乙方将原删节的唯心色彩部分,参照其它版本全部按原文译注,共增译注12万字,形成全译本交药检所。上海科技出版社于先后出版了《晶》、《四》二书的全译本,并将两书稿酬汇给检所转交罗达尚、毛继祖、马世林、王振华。但药检所认为,这两部书是委托翻译的,用的是药检所的经费,翻译中已经向译者支付了译酬,所以出版稿酬应归药检所所有,对译者在出版过程中的增译部分可再给译酬1680元。《晶》、《四》二书的扉页署名为:青海省科学技术委员会。青海省卫生厅主持,青海省药品检验药物研究所承办,译注者马世林、毛继祖、罗达尚、王振华。药检所为《晶》、《四》二书译本的出版,已支付译酬4095.60元、出版加工费6774元、誊写费780元、差旅费3184.50元及其他支出1600元,合计16398.10元;另应付增译译酬1680元。

马世林、毛继祖、玉振华三人向青海省西宁市城中区人民法院提起诉讼称:我们由苟相全代表与药检所签订了《关于翻译藏医药文献著作合同》,双方按约履行。后根据上海科技出版社的要求,我们又将这两本书参照其他版本,增译成两部新的供出版的全译书稿。但药检所、省卫生厅借故将译稿从出版社取回进行所谓的审稿,这两部书出版后,省卫生厅、药检所以著作权为该单位所有为理由,扣留了出版社给我们支付的稿酬。要求:1.确认《晶》、《四》全译本的著作权属我们三人与罗达尚共有,责令省卫生厅、药检所停止侵权活动;2.药检所退还扣留的出版稿酬以及扣留期间的利息。药检所、省卫生厅辩称:翻译出版《晶》、《四》二书是卫生厅、药检所的一项科研任务,一直是在药检所的具体组织领导、联系、安排下进行的。该两本书的译注,对罗达尚来讲,是本职工作;对原告三人来讲,是因受委托而承担的工作任务,其劳动报酬已如约付给。因此,两书全译本著作权应为委托单位所有。原告的请求没有事实和法律依据,请求法院驳回其请求。

西宁市城市中区人民法院受理案件后,认为罗达尚、省文化局文物商店和本案有直接关系,分别追加为原告、第三人参加诉讼。罗达尚诉称:翻译整理《晶》、《四》二书,是我向省科委申请的课题,科委为此拨了款。书是我送出版社的。

城中区人民法院认为,《晶》、《四》二书的翻译,是罗达尚申请提出,药检所聘用毛继祖等人进行的。在翻译过程中,省卫生厅、药检所进行安排、部署,药检所给译者支付了译酬。根据《图书期刊版权保护试行条例实施细则》的有关规定,判决《晶》、《四》两书的著作权、稿酬应归省卫生厅、省药检所所有。

对此判决,马世林、毛继祖、王振华三人不服,向西宁市中级人民法院提起上诉,西宁市中级人民法院经审理判决《晶》、《四》译注本的著作权及稿酬归青海省药品检验药物研究所所有。

〔简析〕

本案发生争议的作品应定性为委托作品。按照该合同的内容,本案当事人马世林、毛继祖、王振华仅是合同乙方为履行合同义务所安排的工作人员。乙方义务的性质是协助甲方完成《晶》、《四》二书的翻译。很明显,这样的内容表明,乙方提供的是专业技术性劳务帮助,可以按合同规定获得劳务报酬,而不能表明著作权归乙方。因此,即便作为委托作品来定性,从合同的内容和实际情况来看,作品的著作权也是应归药检所享有的。本案二审法院认为省卫生厅不享有本案作品的著作权,据此对一审判决予以改判,是正确的。因为省卫生厅并未承担本案作品的翻译、整理任务,它仅是下达科研项目的主管单位。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有关版权问题 (Copyright and Creditation Issues in Translation)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search