Pages in topic:   [1 2 3] >
What is your favorite Chinese poem?
Thread poster: Y_Bill
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
Nov 22, 2002

Shall we have something nice and pleasant here?



Would you please tell us what your favorite Chinese poem is?



Let\'s enjoy the beauty of the Chinese language and forget about the hustle and bustle of the world for a short while, OK?



Here is my favorite:



春江花月夜



张若虚



春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明。

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月,江月何年初照人。

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼。

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。



And yours?



Bill


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:50
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
相见欢 Nov 23, 2002

相见欢

李煜



无言独上西楼,月如钩。

寂寞梧桐深院锁清秋。



剪不断,理还乱,是离愁。

别是一般滋味在心头。





丰子恺同题漫画:http://www.zikai.org/cgi-bin/tk_landscape



书法:http://cls.admin.yzu.edu.tw/shenhg/pg-ci0120-slalnup.htm


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:50
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
丰子恺配画 Nov 23, 2002

独上西楼

http://www.zikai.org/cgi-bin/tk_landscape?slide=70


Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
词中帝王 Nov 24, 2002

Quote:


On 2002-11-23 09:29, Zhoudan wrote:

相见欢

李煜



无言独上西楼,月如钩。

寂寞梧桐深院锁清秋。



剪不断,理还乱,是离愁。

别是一般滋味在心头。





丰子恺同题漫画:http://www.zikai.org/cgi-bin/tk_landscape



书法:http://cls.admin.yzu.edu.tw/shenhg/pg-ci0120-slalnup.htm





李煜的确是词中帝王,他的词是中文皇冠上的明珠。本人文学上的启蒙从他的虞美人开始:



虞美人



春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。



雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
我最喜欢“阿宝赤膊” Nov 24, 2002

Quote:


On 2002-11-23 13:38, Zhoudan wrote:

独上西楼

http://www.zikai.org/cgi-bin/tk_landscape?slide=70





丰子恺的画是中国文化韵味最隽永最淡雅最动人的部分。



Bill

Direct link Reply with quote
 
Linda Su
English to Japanese
+ ...
秸簈繷 Dec 1, 2002

さぱ琌琍戳ぱΓㄢぱㄢ碭⊿Τ麦泊も繷陆亩ユ畉み薄会滴続稱籔︗だㄉи程稲



秸簈繷默庚



る碭Τр皊拜獵ぱ

ぃぱ甤脉 さ琌︙

и饼耴茫加ド

蔼矪ぃ秤碒

癬籖睲紇︙丁



锣Χ徽忽め酚礚痸

ぃ莱Τ ︙ㄆ熬蛾

Τ磀舧瞒るΤ潮锤蛾

ㄆ螟



иぷㄤ灵薄默庚糶春籔碟胔よ钢絞и春ヵ默庚钢迭床ゅ猭の酶礶Θ碞簈も滇Τ眎盡胯Μ魁秸簈繷––琵и礚絘



Linda



Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
但願人長久,千里共嬋娟 Dec 3, 2002

Quote:


On 2002-12-01 14:05, Linda Su wrote:

今天是星期天,忙了兩天兩夜幾乎沒有闔眼,手頭上的翻譯工作剛剛交差,心情頗為舒適,想在此與各位分享我的最愛:



水調歌頭 蘇軾



明月幾時有?把酒問青天。

不知天上宮闕 今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間!



轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不應有恨 何事偏向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,

此事古難全。



我個人尤其鍾情蘇軾在寫景與詠懷方面的詩篇,我很景仰蘇軾在詩詞、散文、書法以及繪畫上的成就﹔歌手王菲有一張專輯也收錄水調歌頭,每每讓我回味無窮…



Linda







中國是人文之囯,而蘇軾是中國文人的傑出代表。其詞境界濶大,獨絕古今。”大江東去,浪淘盡,千古風流人物“,時空混一,何等壯觀!



Bill

Direct link Reply with quote
 
Zhaxe
English
any more good poems? Dec 10, 2002

Bill,



Thank you for posting such a great poem:



Quote:


春江花月夜



张若虚



春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明。

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月,江月何年初照人。

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼。

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。





I am still learning Chinese. Is there any online software that can automatically output the pinyin pronunciation of Chinese? For example, if I wanted to learn the exact pronunciation of this poem.



Also do you have any more great poems that you would be willing to recommend? I greatly appreciate your enthusiasm!



Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Good poems are many! Dec 10, 2002

Quote:


On 2002-12-10 19:01, Zhaxe wrote:

Bill,



Thank you for posting such a great poem:



I am still learning Chinese. Is there any online software that can automatically output the pinyin pronunciation of Chinese? For example, if I wanted to learn the exact pronunciation of this poem.



Also do you have any more great poems that you would be willing to recommend? I greatly appreciate your enthusiasm!







Zhexe,



I\'m afraid there\'s no such software as far as I know. Well, here\'s the pinyin for the first 4 lines of the poem:



Chun1jiang1 chao2shui3 lian2hai3 ping2

hai3shang4 ming2yue4 gong4chao2 sheng1

yan4yan4 sui2bo1 qian1wan4 li3

he2chu4 chun1jiang1 wu2 yue4ming2



China is famed as a nation of poetry, good poems are many. Here is a poem by Wen Tianxiang 文天祥, which is one of the most famous poems in China.



过零丁洋





辛苦遭逢起一经,

干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,

身世沉浮雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,

零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,

留取丹心照汗青。



This poem is heroic in style, the last two lines has become one of the greatest sayings in Chinese.



By the way, what is your native language if I may ask, Zhexe?



Regards

Bill









Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:50
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
回文诗 May 19, 2003

Google search时发现这段有意思的文章,特摘录在此,与众译友共享:



杨振宁教授曾在香港大学演讲“物理和对称”时举了苏东坡的七律诗《游金山寺》作为对称(Symmetry)的例子。



这首诗是这样:



潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。

桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。

迢迢绿树江天晓,霭霭红霞晚日晴。

遥望四边云接水,碧峰千点数鸥轻。



你试试倒读就会变成另外一首诗。



宋朝的苏东坡、秦少游、王安石等人写回文诗、回文词不少。像南宋吴文英的《西江月·泛湖》词,下阕是上阕的倒读!



过雨轻风弄柳,湖东映日春烟,

晴无平水远连天,隐隐飞翻舞燕。

燕无翻飞隐隐,天连远水平无,

晴烟春日映东湖,柳弄风轻雨过。



宋朝的李禺写了一首丈夫思念妻子的回文诗:



枯眼望遥山隔水,往来曾见儿心知。

壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。

途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。

孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。



如果你从后倒读回去,你会发现诗变成了妻子思念丈夫,这真一首绝妙好诗。



中国语文是很优美的,如果你能巧妙灵活地运用,你会发现不单有音律词藻的美,也有形式变化的美丽。



秦少游是苏东坡的好友也是亲戚,在文字的驾驭上不输东坡,有一次苏东坡去探望少游,刚好他外出回家,苏东坡问他去哪里?少游不答,就在纸上写了一圈十四个字。



苏东坡一看这是一个回文谜图,他哈哈的大笑,拿起笔来把这谜底写出,这是顺读回文七绝:



赏花归去马如飞,

去马如飞酒力微,

酒力微醒时已暮,

醒时已暮赏花归。



在民间也有许多像这类的回文诗词的对联,就像对岸福建厦门鼓浪屿鱼脯浦就有一副有名的回文对联:



雾锁山头山锁雾,

天连水尾水连天。



对仗工整,只用八个字就把那里的自然壮阔境界以及山与雾互锁的迷韻意境表达出来。



Direct link Reply with quote
 

Kvasir
Canada
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
my favourites ones... May 19, 2003

my few favourites are:



竒

ゅ

κ產﹎

糤約藉ゅ



these may not be your typical poems per se, but i like them because of how they are set up dealing with numbers and parallels.



These four are a bit lengthy to be posted here, but i have had them up on my personal website for awhile. Feel free to give them a read:

http://www.vaijska.net/kvasir/cn/classics.php



-kvasir

[ This Message was edited by: Kvasir on 2003-05-19 15:31]


Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
回文诗欣赏 May 19, 2003

受zhoudan启发,我也google了一篇文章,与大家共享:



雅趣盎然“回文诗”



中国古典诗词,是世界文学园林中的一枝奇葩,有着独特的音韵美。有些汉语诗,不但可以顺读,也可倒读被称之为回文诗。这种修辞方式,是汉语特有的语言现象,为世界上其他语言文字所不能。回文诗,虽有些文字游戏的味道,但从欣赏汉语的文字美上看,则具有审美价值。茶余饭后,偶尔读几首回文诗,会令人情趣盎然。





刘勰在其《文心雕龙》中说,回文为道原所创,后又失传。今所传最早的回文诗为南朝时苏伯玉的妻子所作的《盘中诗》。《盘中诗》虽能屈曲成文,但是不能倒读,还不是真正的回文。到了宋朝,有些诗人作的回文诗,不但可以使诗词字句回旋往返,成义可诵,而且具有诗的意境。大文豪苏东坡留下了几首回文诗,很有趣味。他在一首题为《记梦》的诗中写道:





空花落尽酒倾漾,日上山融雪涨江。红焙浅瓯新火活,龙团小辗斗晴窗。





这首诗如回读,则成为:





窗晴斗辗小团龙,活火新瓯浅焙红。江涨雪融山上日,漾倾酒尽落花空。





无论是顺读还是回读,都是一首很有意境的七言诗,写出了梦中火炉上温酒畅饮的情趣。



写景的回文诗,以清代女诗人吴绛雪的《四季回文诗》为代表作,这首诗妙在把十个字用辘轳体和回文体结合起来,每首上两句用辘轳体,下两句用回文。





《春》:莺啼岸柳弄春晴,夜月明。





莺啼岸柳弄春晴,柳弄春晴夜月明。明月夜晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。





《夏》:香莲碧水动风凉,夏日长。





香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长。长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。





《秋》:秋江楚雁宿沙洲,浅水流。





秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流。流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。





《冬》:红炉透炭炙寒风,御隆冬。





红炉透炭炙寒风,炭炙寒风御隆冬。冬隆御风寒炙炭,风寒炙炭透炉红。





值得思索的是为什么汉语可做回文诗,而外语就不能呢?皆因汉字无词尾变化,外语则不然。 中国语言独特之美可见一斑。


Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
秦观之鹊桥仙 May 19, 2003

秦观的这首鹊桥仙婉约缠绵而不失清新刚健的品格,属流传永恒之作。



鹊 桥 仙

秦 观



纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。



柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。



不知本词是否有英文译本?





[ This Message was edited by: Y_Bill on 2003-05-19 16:36]


Direct link Reply with quote
 

Kvasir
Canada
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
a few palindromes May 19, 2003

Quote:


On 2003-05-19 09:06, Y_Bill wrote:

~{V55CKM2;D\\DX#?=TRr::WVN^4JN21d;/#,MbSoTr2;H;!#~} ~{VP9zSoQT6@LXV.C@?Ihttp://noemata.net/pal/index.htm



hope y\'all enjoyed them,



-kvasir

[ This Message was edited by: Kvasir on 2003-05-19 16:29]

Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 02:50
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Would love to read a palindromic poem in English or other languages. May 19, 2003

Quote:


On 2003-05-19 15:27, Kvasir wrote:



Perhaps not as sophisticated, pallindromes do exist in other languages (at least in English). Here\'s a few examples:





Very interesting materials, thanks. Though we are talking about poetry in this thread.



The author of the article is saying: a palindromic poem would be impossible in other languages, which is indeed just an unproved generalization.



The best palindromic Chinese poems are as poetic as any poems and at the same time palindromic, which I believe is rather unique.



But as I said, I would love to read palindromic poems in English and other languages, even meaningfully nonsensical palindromic poems.



Regards

Bill

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is your favorite Chinese poem?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search