Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Off topic: How to get a translation job at Proz.com?
Thread poster: heatherliu
heatherliu  Identity Verified
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
Feb 24, 2007

Hi, I am new here and I have submitted some quotes to the clients. But I haven't got any feedback, I don't know if they will give me feed back or not. How do you get your job from Proz?

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-02-27 04:33]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Chinese
+ ...
Easy Way & Hard Way Feb 24, 2007

heatherliu wrote:

Hi, I am new here and I have submitted some quotes to the clients. But I haven't got any feedback, I don't know if they will give me feed back or not. How do you get your job from Proz?



Heather,

1) Easy way, bid with $0.02/sw, that would get you into all the agencies from Bambay to Britain.

2) Hard way, submit 10 free sample translations of 10 pages each, and you may be able to get something like a one page job, due tomorrow. Maybe, OK.

Others will give you more advice but that's all I can give. Remember, you are here to learn, not to earn. When you think that way, it is not so bad after all. A free learning experience is what makes this site great for many individuals. But if you are here to fight, it will be a waste of time, because you don't even see the one you want to fight, so it does not hurt him or her at all. The only one hurt is you.

[Edited at 2007-02-24 23:43]

By the way, if you are serious about getting a job here, start with a good self-introduction personal page. Also important are your posts and anything that you put up on this site, especially your English posts. I make mistakes all the time when chatting in Chinese, sometimes intentionally to have fun. But you should check spelling and use correct grammar including case and everything when posting in English, because that is the only way potential clients judge your ability to translate. Your question should have started with a CAPITAL letter "How" instead of "how." Small details like that does not make a difference to your fellow translators when you are chatting with your friends here, but it does make a big difference to the ones who want to try you out.


[Edited at 2007-02-25 17:20]

Kevin,
I think only you can correct a title once a topic is posted. Would you please help her correct the grammar mistake in the title.

"how to get a translate job from Proz?"

How to get a translation job from ProZ?

[Edited at 2007-02-25 17:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我的一点体会 Feb 25, 2007

如果你在国外,最好加入当地的译者协会。译者协会一般都是经过一定审核的正式翻译,大家价格基本保持在一定水平上,不会去拼命以低价拿项目,而且是客户来找你,不需要你去找客户。有了一批稳定客户后,还可以选择你喜欢的项目做

PROZ投标,如果有专业特长最好,否则很多人用低价拿项目;学习小语种,拿到工作的机会反而多。从PROZ拿项目,还有可能碰到不付款的人。

仅供参考,祝你成功!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
关于价格 Feb 25, 2007

也要看哪个国家,刚才听说美国译社也会要求0.02$英译法,必须使用Trados和FrameMaker,你讲译者就是要赚钱,人家译社就更需要赚钱了

法国译社不会提出这样的价格,在美国这样的译社也不会多。

[Edited at 2007-02-25 13:19]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
Don't worry! Feb 25, 2007

heatherliu wrote:

Hi, I am new here and I have submitted some quotes to the clients. But I haven't got any feedback, I don't know if they will give me feed back or not. How do you get your job from Proz?


If you are really good in translating from English into Chinese and vice versa, don't worry about the biddings. There will be some clients who just come to you with proper rate for you.

O.02 is not offered for serious agencies. Those who offer you 0.02 $ you can just forget about them, if you know that you can do jobs right.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
文哲: Feb 25, 2007

你的有些帖子越来越像 langue de bois

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
呵呵呵 Feb 25, 2007

chance wrote:

你的有些帖子越来越像 langue de bois


不成為 langue du bois 就好了。


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Chinese
+ ...
想请教一个人名字 Feb 25, 2007

chance,

新年好! 你去年秋天送来的罗浮宫DVD,给那小的和我带来不少欢乐时光。现在有空时还常拿出来欣赏,不过是我看得比他多。你年前好象有一个有关艺术的大项目,完工了吗?法国博物馆众多,要能接到他们的活,一辈子也翻不完,是吗。

有个人名叫: Paul Gustave Doré (1832-1883),我想请教你。他是我最喜看的插图家,十九世纪中后期红极一时。
那个姓国内出版物中已有人译成“杜雷”, 我不敢肯定 "oré" 的发音是“瓦” 还是“雷”或“瑞”。他出身在德法边境,但是成长和成名都在巴黎,不知该用德语叫他还是用法语称呼他,请指点迷津。 文哲兄,也想听听您的意见。


[Edited at 2007-02-25 18:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Hi David, Feb 25, 2007

我刚才查了一下上海法汉大词典,好像还没有他的译名,我不知他的作品是否已在国内有译,如果过去有约定俗成的,一般是从英语译过来的,我就引用原译法。如果没有,就按新华通讯社的法语姓名译名手册翻译。

这是新华社译法:
Paul Gustave Doré :保罗·古斯塔夫·多雷
大英百科全书台湾版有记载,也译为多雷,但要付费才能查看
http://sc.hrd.gov.tw/ebintra/SubCatSearch.asp?Query=2&IntPage=115&upClass=009&KeyWord=&subKeyWord=
Doré是法语,意为:镀金,包金,烫金;金黄色的等等,这个名字用在中国合适了

别提那个博物馆项目啦!我虽然请人帮忙,但自己还是得仔细查找各种资料,查看原作照片以保证理解准确等等,最主要的是我毕竟缺少这方面的文化,所以老是多语翻译里最迟交稿,译社倒挺通情达理,一直随我意,最后博物馆着急了,开会催他们,终于找到一位学专业的,而且还在卢浮宫干过,现在这个项目就由他做了,我也算松了一口气。说实话,我以前翻译的有些材料我自己都不敢再读,更不敢吹牛了:D

你要是学法语,有这样的材料就推荐你去了。

我下决心少上论坛,集中精力按时完成任务,今天老毛病又犯了
现在的项目我比较感兴趣,安全要求也高,不想再迟交稿了

[Edited at 2007-02-25 20:00]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
北京国际美术双年展也是这个译法: Feb 25, 2007

古斯塔夫·多雷 Gustave Doré

http://www.bjbiennale.com.cn/artists/ArtistS_detail-e.asp?ArtistID=972


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Chinese
+ ...
Thanks! Feb 25, 2007

说得对,那我也少上论坛, 只是寻开心而已。

不过我记得这个Doré 的 “ ré ” 发音时小舌头是否要震颤一下。 这个Doré 的"o" 跟Moi 中的 "o"一样吗?

[Edited at 2007-02-25 20:26]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
和你没关系! Feb 25, 2007

你们常来聊,不太长的帖子我都读,长见识,也开心,只是我自己不敢老参加讨论,我的毛病是太容易分心

David Shen wrote:

说得对,那我也少上论坛, 只是寻开心而已。


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Chinese
+ ...
莫放春秋佳日过 Feb 25, 2007

我有几个话题还没写完呢,撂在那儿不想理它们,没心情时更不想说。

前几天看到 Kevin 在我的一个话题上加注了英文标题。这下我好象感到被逼得要写点跟翻译有关的东西了,可我要写些认真的,玩的时间就没了,去玩了就没心思写了。老是催小孩们做作业,自己却贪玩得很。 咳,人哪! 有道是‘莫放春秋佳日过’ 春暖花开了,我又想出去玩了再说,别的什么都不管了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
这就对了, Feb 25, 2007

有这个条件和心情就得及时enjoy, 我们这些自由译者还真不如你们正常上班的人自由,周末经常在加班,我还不是这里最疯狂的。我有机会也要出去转。

David Shen wrote:

我有几个话题还没写完呢,撂在那儿不想理它们,没心情时更不想说。

前几天看到 Kevin 在我的一个话题上加注了英文标题。这下我好象感到被逼得要写点跟翻译有关的东西了,可我要写些认真的,玩的时间就没了,去玩了就没心思写了。老是催小孩们做作业,自己却贪玩得很。 咳,人哪! 有道是‘莫放春秋佳日过’ 春暖花开了,我又想出去玩了再说,别的什么都不管了。


[Edited at 2007-02-25 21:12]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:58
English to Chinese
+ ...
剛才看到... Feb 26, 2007

David Shen wrote:

chance,

新年好! 你去年秋天送来的罗浮宫DVD,给那小的和我带来不少欢乐时光。现在有空时还常拿出来欣赏,不过是我看得比他多。你年前好象有一个有关艺术的大项目,完工了吗?法国博物馆众多,要能接到他们的活,一辈子也翻不完,是吗。

有个人名叫: Paul Gustave Doré (1832-1883),我想请教你。他是我最喜看的插图家,十九世纪中后期红极一时。
那个姓国内出版物中已有人译成“杜雷”, 我不敢肯定 "oré" 的发音是“瓦” 还是“雷”或“瑞”。他出身在德法边境,但是成长和成名都在巴黎,不知该用德语叫他还是用法语称呼他,请指点迷津。 文哲兄,也想听听您的意见。


Doré 和 Doiré 的發音都分兩個音節,後頭音節相同,在德國也同樣以法語的發音,所以這個音節的音聽來像“黑”,但前頭的音節由於 o 和 oi 的緣故,聽來是不同的。你說的“瓦”是一般翻譯 Renoir 的第二個音節 -noir 時使用的,不管是 Doiré 或 Poiré 都不會發成“瓦”音。

呵,我以前上法文課時,發音是老師重點取笑的學生,所以不能說太多。現在想來,連比利時人的法語都要被法國人取笑,那也難怪台灣人的漢語普通話和北京的不同了。所以,無妨啦,寫得出來就行。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to get a translation job at Proz.com?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search