Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Trados 初学者的问题
Thread poster: chance (X)
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
好像还是你这样简单 Apr 4, 2007

只需两步操作。:-D
只要客户不要求discount for fuzzy matches.

Pei Ling Haußecker wrote:

其实昨天差一点就想把两份document 贴在同一份文件里analyze 算了.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
English to Chinese
+ ...
pseudo-rendered 也借宝地问个问题 Apr 4, 2007

有一批文件,文件之间重复性很高。发来时不带TM。
客户要求我先分析文件做出pseudo-rendered word docs给他们,特地交代要track changes。是什么意思呢?他们要这个有什么用呢?

一头雾水。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
English to Chinese
+ ...
能不能同時更新多個文件? Apr 8, 2007

I'm working on multiple files with high repetitions. As I move on to more files, I get new thoughs for some terms here and there. Each time I'll have to go back search and change those terms in the already finished files one by one.
Is there any easier way to do this? At least for those changes made to words in 100% matching segments?

-- Forgot to say it is SDLX I'm working with.

[Edited at 2007-04-08 15:44]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
English to Chinese
+ ...
pseudo-rendered Apr 8, 2007

Shaunna wrote:

有一批文件,文件之间重复性很高。发来时不带TM。
客户要求我先分析文件做出pseudo-rendered word docs给他们,特地交代要track changes。是什么意思呢?他们要这个有什么用呢?


For those of you who are still wondering what this "pseudo-rendered word docs" is:
I asked the PM, she had no idea so she asked the client. The client gave some clarification but the PM is still confused. She copied the clarification to me: "The files are set up just like the word docs not in a table format." (files being files for review).
I guess the client just wants to review the translations before the final delivery, and wants to make sure for the reviews they won't get Trados/SDLX project files, or .rtf files in table format.
I guess they call it pseudo to differenciate that from the final delivery.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 21:58
Chinese to English
+ ...
'Find and replace'? Apr 8, 2007

Somehow that seems to be the fastest route for me. Maybe it's got something to do with me not having figured out the CAT tools completely. Or as Zhoudan suggested, update the TM by cleaning up one of the files and then use that TM for the other files.

Shaunna wrote:
I'm working on multiple files with high repetitions. As I move on to more files, I get new thoughs for some terms here and there. Each time I'll have to go back search and change those terms in the already finished files one by one.
Is there any easier way to do this? At least for those changes made to words in 100% matching segments?


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
English to Chinese
+ ...
Maybe I was just dreaming too much Apr 8, 2007

"find and replace" was what I did. But for that I still have to go over each individual file.
TM too.
Guess I am just getting spoiled by SDLX and dreaming too much.

Pei Ling Haußecker wrote:

Somehow that seems to be the fastest route for me. Maybe it's got something to do with me not having figured out the CAT tools completely. Or as Zhoudan suggested, update the TM by cleaning up one of the files and then use that TM for the other files.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
Deja Vu can do that Apr 9, 2007

DV Professional updates all duplicates at once.

Shaunna wrote:

"find and replace" was what I did. But for that I still have to go over each individual file.
TM too.
Guess I am just getting spoiled by SDLX and dreaming too much.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
English to Chinese
+ ...
A nice feature to have. Apr 9, 2007

That is neat.
I don't have DV.

Fine. Should feel happy enough now having any CAT to work with.

Zhoudan wrote:

DV Professional updates all duplicates at once.



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
WordFast+PlusTools Apr 9, 2007

也可以一次替换所有需要文件。
WordFast可以免费试用,PlusTools是免费件。将所有需要修改的稿件在Word里打开,然后PlusTools可以用Find+Replace功能一次性替换。另一种方法是不把这些文件打开也行,只要预选就可以,但我刚才试了,不能预选需要的稿件,可能我哪里没搞对。

[Edited at 2007-04-09 13:32]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
周丹: Apr 9, 2007

看你使用Trados多年,已有相当经验,能不能给我们用网上讲座的形式上一课,介绍基本功能和使用中常见的问题及解决方法。你准备也需要花费时间,可以考虑收费。不知你是否愿意?其他同僚是否感兴趣?

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
免了吧 Apr 9, 2007

我只会最基本的。其实,软件装好以后,可以从Start -Trados-Tutorial找到辅导,上面一步步演示得很清楚。不瞒您说,我到现在还不会用Multi-term。Trados也是我最不喜欢的软件。谢谢你的建议。:-D

chance wrote:

看你使用Trados多年,已有相当经验,能不能给我们用网上讲座的形式上一课,介绍基本功能和使用中常见的问题及解决方法。你准备也需要花费时间,可以考虑收费。不知你是否愿意?其他同僚是否感兴趣?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
幸好我极少遇到强求使用Trados的客户 Apr 10, 2007

我使用WF也是为了自己方便,并不是为了客户扣字数,有一个客户强求使用Transit,字数不多时我也认了,最近他们希望我负责一个几个月的大项目,我就找出理由说明不能使用Trasit,并作好准备如果他们坚持要用Transit,我宁可不接,结果他们同意给我Excel稿,希望这种状况不会改变

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
Chinese to English
+ ...
in control with the upper hand Apr 10, 2007

chance wrote:

我使用WF也是为了自己方便,并不是为了客户扣字数,有一个客户强求使用Transit,字数不多时我也认了,最近他们希望我负责一个几个月的大项目,我就找出理由说明不能使用Trasit,并作好准备如果他们坚持要用Transit,我宁可不接,结果他们同意给我Excel稿,希望这种状况不会改变



chance,

That's what they call "a master of one's own domain"


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
wherestip,我本来想说是“事在人为” Apr 10, 2007

我想大概是这里的专业翻译一致坚持的结果?如果我同意一个客户使用Trados,那他肯定坚持让我继续使用Trados,再要改变就不容易了,所以说开始时要咬牙挺住

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados 网上培训 Apr 11, 2007

http://view.exacttarget.com/?ffcb10-fe5f15707d6004747011-fdfa10737564017870127676-fef815707c6c01

上次没能听,这次得争取听听,看看是否会改变我对Trados 的偏见


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 初学者的问题






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »