Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
请教专利翻译应该注意的问题
Thread poster: xxxchance
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Mar 24, 2007

一位专门从事英法专利的同事找我合作法译中,英法专利对有些词句的使用和格式都有专门的要求。我这一两周还有其它项目,所以打算在翻译专利前再网上查查,作一些了解。

知道这里有些很有经验的专利翻译,希望他(她)们对应该注意的问题给予指点,谢谢!

[Edited at 2007-03-24 15:22]


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 07:32
English to Chinese
关键是格式 Mar 24, 2007

专利说明(patent specification)翻译的关键是采用固定的格式(主要是前面的介绍部分和后面的claim部分)和套话,如果不按照标准格式书写,专利机构可能会不接受。中文格式基本上参照英文格式(不知道法文格式与英文格式相差大不大),可以下载一份中文格式参考一下。至于技术术语,平时怎么处理就怎么处理好了。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
这是一个很好的专题 Mar 24, 2007

Chance:

这是一个很好的专题。建议你先从大陆的国家知识产权局网站和台湾的经济部智慧财产局网站分别了解一下有关规定、要求和格式。

国家知识产权局
http://www.sipo.gov.cn/sipo/

经济部智慧财产局
http://www.tipo.gov.tw/


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢Shang和Yuyin! Mar 24, 2007

明白了,我查完有关规定和格式,有问题再来请教。

祝你俩与大家周末愉快


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
逝者如斯夫 Mar 24, 2009

还记得有这么个讨论专题,今天找出来一看,居然已过去整整两年! 整整两年内这个很好的专题居然无人问津,不知何故? 大致查了一下 ProZ.com 的 directories,结果发现目前搞专利中译英的有228人, 英译中的有280人,真不算少。难道没什么值得讨论的?

Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 07:32
Chinese to English
+ ...
挂名而已 Mar 24, 2009

ysun wrote:

还记得有这么个讨论专题,今天找出来一看,居然已过去整整两年! 整整两年内这个很好的专题居然无人问津,不知何故? 大致查了一下 ProZ.com 的 directories,结果发现目前搞专利中译英的有228人, 英译中的有280人,真不算少。难道没什么值得讨论的?


很多人登记一大堆“翻译领域”,可能真正做的只有一两个领域。比如我真正做的就是专利翻译,其他领域能做的,也没有去做或没有机会做。估计这里真正做专利翻译的不多,当然不排除一些高手忙得没时间来这里。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Chinese to English
+ ...
Mar 24, 2009



[Edited at 2009-03-24 11:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Legal Translation
China
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
学习中 Mar 25, 2009

希望以后大家可以多互相交流交流啊

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
挂名而已总比滥竽充数强 Mar 25, 2009

nigerose wrote:

挂名而已

我以前说过,有位同事做得非常好的专利中译英试卷差一点被“判官”胡乱扼杀。那位判官认为应试者在 CLAIMS 下面加了一句多余的话 "What is claimed is:”,所以判了个 Fail。好在不久之后“二审法官”就推翻了“一审法官”的判决,使那位应试者“平反昭雪”。 众所周知,中文专利在“权利要求书”标题之下直接就是1、2、3、4、5。但英文专利在 CLAIMS 标题之下,往往都要加上 "What is claimed is:” 或 "We claim:” 之类的话。这不是随便乱加的,是有原因的。所以,正是那位“一审法官”自己不合格,却在那里误人子弟。我也遇到过类似的 Editor,把我译文中的 "What is claimed is:” 大笔一挥勾掉之后,还大言不惭地对翻译社说,他是按照“国标”修改的。英文专利要按照国标修改岂非滑天下之大稽?

http://www.proz.com/post/580910#580910

http://www.proz.com/post/581302#581302


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 07:32
Chinese to English
+ ...
certified judge Mar 25, 2009

ysun wrote:

nigerose wrote:

挂名而已

我以前说过,有位同事做得非常好的专利中译英试卷差一点被“判官”胡乱扼杀。那位判官认为应试者在 CLAIMS 下面加了一句多余的话 "What is claimed is:”,所以判了个 Fail。好在不久之后“二审法官”就推翻了“一审法官”的判决,使那位应试者“平反昭雪”。 众所周知,中文专利在“权利要求书”标题之下直接就是1、2、3、4、5。但英文专利在 CLAIMS 标题之下,往往都要加上 "What is claimed is:” 或 "We claim:” 之类的话。这不是随便乱加的,是有原因的。所以,正是那位“一审法官”自己不合格,却在那里误人子弟。我也遇到过类似的 Editor,把我译文中的 "What is claimed is:” 大笔一挥勾掉之后,还大言不惭地对翻译社说,他是按照“国标”修改的。英文专利要按照国标修改岂非滑天下之大稽?

http://www.proz.com/post/580910#580910

http://www.proz.com/post/581302#581302


这些judge 是certified的吗?
显然没有


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
judge Mar 25, 2009

nigerose wrote:

这些judge 是certified的吗?
显然没有

那位“一审法官”也许是位水平相当高的翻译,要不然翻译社不会请他来判试卷。不过,他肯定对专利不熟悉。 他起码应该事先找两篇类似的专利来看一看。

至于那位 editor,我不敢恭维。有些翻译社只是随便找个翻译来做 editor。按理讲,译审应该比翻译水平高,至少应该水平相当。


Direct link Reply with quote
 
wingman1985
Local time: 07:32
English
此处国标指的是中国国家标准还是国际标准 Jan 27, 2010

ysun wrote:

nigerose wrote:

挂名而已

我以前说过,有位同事做得非常好的专利中译英试卷差一点被“判官”胡乱扼杀。那位判官认为应试者在 CLAIMS 下面加了一句多余的话 "What is claimed is:”,所以判了个 Fail。好在不久之后“二审法官”就推翻了“一审法官”的判决,使那位应试者“平反昭雪”。 众所周知,中文专利在“权利要求书”标题之下直接就是1、2、3、4、5。但英文专利在 CLAIMS 标题之下,往往都要加上 "What is claimed is:” 或 "We claim:” 之类的话。这不是随便乱加的,是有原因的。所以,正是那位“一审法官”自己不合格,却在那里误人子弟。我也遇到过类似的 Editor,把我译文中的 "What is claimed is:” 大笔一挥勾掉之后,还大言不惭地对翻译社说,他是按照“国标”修改的。英文专利要按照国标修改岂非滑天下之大稽?

http://www.proz.com/post/580910#580910

http://www.proz.com/post/581302#581302

此处国标指的是中国国家标准还是国际标准?


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
English to Chinese
+ ...
指中国国家标准 Jan 27, 2010

wingman1985 wrote:

此处国标指的是中国国家标准还是国际标准?


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 07:32
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
about: 专利翻译 May 26, 2010

专利翻译是个要求贼高的细致工作,现在越来越觉得做好专利翻译实在是不容易。中译英就不谈了,因为翻译得少,没有资本评论。就英译中而言,要求译员有深厚专业功底、丰富的语言经验和完善的法律背景。很多时候,专利翻译往往不简单地是对译。相信有经验的专利译员会有感受的。难啊。

Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 07:32
Chinese to English
+ ...
about: 专利翻译 May 26, 2010

"很多时候,专利翻译往往不简单地是对译。相信有经验的专利译员会有感受的。难啊。 "

不用叫难。国内大把刚毕业的学生都在做,你为什么就叫难?
国内专利界有不成文的“直译”规范,岂能不“对译”?
你再有翻译个性也没用,代理人才是老大,说你行你就行,不行就不行。

(注:以上言辞有些开玩笑的意味)

[修改时间: 2010-05-26 08:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教专利翻译应该注意的问题

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search