Lippmann 的文章全文--何不拿來...
Thread poster: stone118

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
Mar 25, 2007

文哲在他帖引了一連結,是 PDF 檔案,前陣子大家談怎算 PDF 字數,我多少看了一兩帖,也學到點怎麼自 PDF 中擷取內文,慢慢地把長達六頁的文字都給貼成了自己看著用的 TXT 檔。

我還沒讀這篇文章,但我想其中一定有重要觀念、是這時代的我們中國人全體(不管你來自中國或台灣或他處),應該好好思考學習的,所以想把文章全文貼來這裏,以免有朋友不易連過去看到原文。

因著要轉貼此文,不禁想到:前陣子 ProZ.com <官方>辦的第一屆翻譯比賽,有許多不盡理想的賽程方式等問題,若非後來大家在版上討論了起來,誰也沒法自那比賽中獲得更多益處。

這篇文章全文在此,反正我想好多人會有興趣想辦法找時間來讀,那麼,何不大家來選一兩個段子,我們自己在中文論壇上來辦個咱中國人自己辦的<第一屆中文翻譯人翻譯比賽>?

大家覺得如何?有興趣嗎?

嘿嘿,我趕快找時間來讀才是正經。 ^_^


stone
2007/3/25 Sun 4:29pm @ Taipei


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Lippmann 原文不宜全文張貼 Mar 25, 2007

The Indispensable Opposition

Walter Lippmann

----------------

抱歉,我比較笨,剛剛一行行調整句子以免貼出來格式太難看,故慢了好幾分鐘才出帖。

----------------

....希望這段時間內已經有人藉機將文字檔的 Lippmann 文章拷貝回自己電腦上去了。


抱歉,接到 Kevin 通知,我才<想起>(因為早就看過,卻沒切實記住)在 ProZ.com 是禁止張貼他人它處著作「全文」、只鼓勵使用鏈接的。這是個好規定(不像另一個我抗議過並說要抗議到底的規定 ),我很尊重,所以張貼時雖只想到 Lippmann 著作寫於 1939 年、早已屬於人類全體公共財,並無侵害著作權這方面的問題;但確實忘了我是在 ProZ 地盤,還是有此地特定的規矩要守。

不過,我難得有耐性將 PDF 內文字照我土法煉鋼的方式全部抓出來(要是我有更仔細閱讀大家討論 PDF 如何算字數那一題的全部帖子,大概可以找到更聰明得多的辦法 )、又土法煉鋼盡量一段一段把強迫每行字數的文章格式給調整了一下,呼!Ting Ting 說這文章<不長>,可見她做社會科學研究、每天要讀多少長篇大著;六頁,對我來說還真是夠長了啦!哈哈~

所以既然已經把 PDF 轉成了較好處理的 TXT 檔,我也一向不喜歡 PDF 格式,所以乾脆我把已調整過每行字數的文章,再轉成 Word 檔,然後再想辦法放到一個比較容易下載的地方好了(唯當代網路服務中最難用的一種叫做網路硬碟,意即:絕對不讓你方便跟他人分享的硬碟,之意;我也沒有自己寫程式做個人網站;所以到底可以存在哪裏,請再給我一段時間自己好好琢磨一番吧。)

雖然不知道轉成 word 檔後、具體會比大家直接下載 PDF 去讀、有什麼好處,:P,不過唉!我就是個雞婆人士、又敝帚自珍,自己花過力氣在那裏轉檔後得到的,好像總覺得珍貴一點,哈哈。不好意思了!


[修改时间: 2007-03-25 21:00]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
不太容易翻譯 Mar 25, 2007

先謝謝 Stone 把 Lippmann 這篇文章全文貼出。我只貼鏈接,主要是由於文章真的太長。

這篇文章是我在 34 年前讀到的,當時並不很理解,經過二三十年才慢慢明白了其中的道理。

這篇文章寫得擲地有聲,說的是民主政治最基本的概念,已經成為普及政治學的經典著作。但是,要把這篇文章翻譯成中文,相當困難。我看,貼出來就已經很有價值了,倒不必拿來做翻譯比賽。

另外,我上一趟到中國,感覺到的氣氛還不錯,接觸到的各個社會階層都有顯著的進步,因此我對中國社會的正向發展是樂觀的。不過,像 Lippmann 這樣的文章,事實上還只適合某個階層以上的人閱讀、消化,並非每個階層都能深入理解。想想我自己花了二三十年時間才明白其中的奧妙,對中國社會怎能沒有耐心?


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
文哲 Mar 25, 2007

文哲,你貼出這篇的連結,我個人是非常感謝的,非常謝謝分享!! ^_^ 我自己還是會想試著翻譯,畢竟我不像你這麼有幸,在你年輕時即已讀過這篇好文章;但我的優勢則是,我是在經歷自己二三十年(開始對政治有所關心以後的)成長歷程,達到了現在這樣一個對民主與威權的理解高度上(不見得比他人高,但比年輕時的自己高);我的理解能力已大大優於年輕時。所以給自己一點挑戰,期待自己把 Lippmann 的思想譯寫出來,倒真是一個值得給自己開出的作業。 :)

對的,人活到一定年紀、又經歷過認真地對世界事務的思考體察以後,真的就會知道:耐心,通常是最重要的。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
尤其是不愁吃喝的人 Mar 25, 2007

更容易談耐心。遠的不說﹐我們這裡新來的譯者難不到工作﹐你問他急不急﹖我們談的還不是民主﹐我們談的只是人的基本生存權力。你們談耐心的幾位﹐任何一位是否體會過沒有生存權力的日子﹖

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
解脫貧困的道路 Mar 25, 2007

chance wrote:

更容易談耐心。遠的不說﹐我們這裡新來的譯者難不到工作﹐你問他急不急﹖我們談的還不是民主﹐我們談的只是人的基本生存權力。你們談耐心的幾位﹐任何一位是否體會過沒有生存權力的日子﹖


當我一個月做不到 200 美元時,我還是想著這些大問題,還是耐著心談民主和人的基本生存權力。我 1998 年到 2003 年所發表的將近四十萬字都是在飢餓之下寫出來的,所說的全都是信心、愛心、耐心與恆心。

無論有多艱難,只要不失去信心、愛心、耐心與恆心,很自然就會找到解脫貧困的道路。千萬不要把任何理想當作聖牛一樣膜拜,理想是在實踐中得到驗證的。

教條、八股、口號如同燒香拜拜,無法使人脫貧,對於翻譯者而言,只有保持冷靜的腦袋,苦幹實幹,練好翻譯的功底,抱持寬厚的心胸與人合作拓展市場、說服客戶,掙得溫飽必定無虞。

「我告訴你們,不要為生命憂慮,吃什麼、喝什麼,為身體憂慮穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?你們看天上的飛鳥,也不種也不收、也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?你們哪一個能用思慮使壽命多加一刻呢?何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花,怎麼長起來,它也不勞苦也不紡紗,然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢。……所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。」耶穌這麼說。(Matthew 6:25~34)


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再 to chance Mar 25, 2007

chance, 容我把另帖給妳的回覆在這裏再貼一次,以及底下還有些想說的:

chance:

我跟婷婷不知是不是年紀相仿,總之我跟她的思考還蠻像的(或說:我跟周丹明顯對自己土地社會的樂觀溫暖觀點是蠻像的),我老嘲笑我們台灣在搞低級民主,但這可是充滿愛的嘲謔,好像你說自家小子是<犬子>一樣、你是深知你有多愛你自己家的狗和兒子的,哈哈。

台灣問題多,多得像 Kevin 說過的一樣:在美國他每每看到台灣的新聞,都哀歎台灣同胞其實也差不多是活在水深火熱裏一樣。我去年是人生最差的光景,但最差不是什麼實質上的差,而是:我的心靈充滿了對台灣的、對我國家的悲觀與絕望;但我不想放棄,才一直沒搞伊拉克那套恐怖份子作為(那時我根本覺得紅衫軍和平派路線完全沒用,何況又是 started by a coward who need people to donate him alot of NT100)來對付那時我覺得極無禮義廉恥的政府。但,經歷一長段時間的沉潛、感受、思考,我用長達五六個月什麼也不做、什麼也不說(除了繼續負責養活我兒子以外)的沉默與痛苦,倒還終於走了出來,體認到剛剛我也提到過的:忍耐、等待、包容與愛,才是王道。

現在我學會也要用光明的態度來看台灣的社會民生問題,以及還是很沒羞恥的陳水扁政府。其實他們搞的再爛,對台灣的<前進>還是有所幫助,不管這前進是否看來像後退。

我曾對文哲說,若他像我一樣偶而(一年坐個兩三次吧 )坐個計程車、經常上菜市場買菜跟攤販聊聊天,就會知道大家即使是市井小民,其實對我們這個社會要怎麼走才比較對、都有著相似的直覺或看法。我們這裏雖然搞了幾十年看起來還是不怎麼樣,不過,我們畢竟有幸<已經>搞了幾十年,那種慢慢的、很慢才能普及化為個人習慣的,關於道德如何在民主制度裏運轉,使民主得以真正能落實的想法與做法,終於有慢慢發芽開花的跡象了。我雖說很<豪爽>地預言:也許真要百年,民主制度在台灣才能真正有規有範;但,搞不好也不必到百年啊,九十年也至少少了十年嘛不是!哈哈哈~~~

反正,就是耐心、愛心以待囉!遇到個別不公不義的事,我照樣還是一付青少年血氣方剛的樣子在那裏大聲憤慨地罵人,不過我清楚明白、那都是個案、都是一個個肉身菩薩在以他們的犧牲、教導我們、提醒我們、讓我們在同情悲傷或憤慨之餘,還有心力,往正面積極的方向想,往那裏走過去。

公義是最大的價值,但人人都犯罪、都背離上帝、都虧缺了神的榮耀,要我們每個人天生就懂得並實踐公義,那是完全不可能的,一定是從犯罪與錯誤中慢慢學習。所以說耐性與寬容豈不重要?!誰能說自己是公義與正直的神童,生下來就能像 Mozart 一樣展現完全高超的音樂才能?沒有人嘛!對吧!但每個人學習進度又不同,有時即使我們中的超前者在一旁看著乾著急,但急又有什麼用呢?我們都教養過自己小孩,知道就是不能把小孩去跟別的小孩比,要看的是每個人不同的學習能力嘛!有些天才大器晚成得很,要是他爹娘七早八早對他心灰意冷,那我們這世界還能有天才嗎?!

所以啦,拿出為人父母的情懷,一式一樣地怎麼愛小孩、就怎麼愛國家社會,鐵定是絕不會錯的。 ^_^


stone
2007/3/26 Mon 5:27am @Taipei


chance wrote:

更容易談耐心。遠的不說﹐我們這裡新來的譯者難不到工作﹐你問他急不急﹖我們談的還不是民主﹐我們談的只是人的基本生存權力。你們談耐心的幾位﹐任何一位是否體會過沒有生存權力的日子﹖



我是不知道文哲的牛棚與糞坑是何等的經驗,不過請你相信,我們在台灣、即使是我這類算得上高等知識份子的人,照樣在人間必定沒有普遍公義的社會裏,受過侵逼壓迫。

我很年輕時就為我所畢業的大學重用,如果我懂得圓滑討好高層的話,我大有可能光靠教學與製作的績效、不必出國喝洋墨水也有可能越過學術升級的階梯、從助教升到講師並再慢慢靠創作與論文發表繼續升級。但,我遭到忌恨及打壓了,而且很嚴重,系主任以<不是她走就是我走>來威脅當時剛遷校百廢待舉、沒人肯幹系主任的系方及校方,我得知此事後<豪爽>決定不必勞她想方設法逼走具公務員身份的我,我自己辭職便了。那辭呈可是在國立大學公務員體系裏,以比正常速度快十倍的速度馬上層層批准。

我那時的豪爽只不過裝出來的而已,事實上我是受不了身心打擊,在一週內被救護車送到急診室急救過兩次、才在急診室病友的打氣鼓勵下決定不要被打敗,應另謀人生出路,好好向我系上證明:我不靠國立大學蔽蔭也可以活得下去。那時有些醫療保險問題,我校一向很<人性化>地暫不撤有病需長期醫治的消離職教職員的公保(彼時台灣尚無健保),讓他們得以殘喘、有靠山可讓自己好好醫病;但,我在急診室大夫看著我驗血報告,表情凝重地表示我可能有血液方面問題(他表示他一時很難判讀那種狀況是出於我自己承認的情緒過於激動,還是本來就存在我身上),有可能需要長期慢性醫療。我將此情向學校反應,希望我能比照前例、暫時保留公保時,那威脅一定要幹掉我的系主任竟堅決反對,認為我<不配>得到這等人性化的對待。

你說說,在那種境況下,人會悲憤到什麼地步?

我被做掉,不就是因為<校園民主>制度嗎?一個系主任召開臨時系務會議,大放厥辭逼同仁一定要同意她的主張:將此人趕走?大家還起立鼓掌同意或不言不語全體默認通過?或者因為低級民主所賦予的言論自由,有些較站在我這邊的同仁可以當場發表不同意見,表示放棄投票權?

這不就是台灣民主制度的縮影嗎?但是又怎樣?民主制度就不會犧牲沒有犯過大錯的個人、小我嗎?我不是照樣認了命,乾脆自己先自願犧牲算了,一點也沒搞我基於人權和公務員工作保障權的抗爭行動嗎?這些不都是我自己選擇的嗎?

但,我的牛棚和糞坑裏,就是有那些車禍斷手斷腳與我一起躺在急診室裏的病友,在聽過我情緒失控的痛哭後,不吝忍著他們自身的痛苦、給我加油打氣和溫暖支持,讓我重新得到繼續活下去的勇氣嗎?沒有他們,我可能那個晚上就跑去離醫院不遠的鐵軌上臥軌自殺了,不是嗎?

我自己嘗過 tender of the strangers,深知:只有來自廣大人民小小的溫暖與愛,才是支撐每一個痛苦受難者繼續燃燒他生命之火的動力。其他的,不管是經濟多好、制度多棒、全都不是重點!

.......

唉,回首過去,是有點不堪,但,就像我敢說出我去年滿腦子想搞流血革命、以身殉國,我也敢說出自己人生裏最受打擊的那一刻。因為這些都是我繼續活下去的力量。

chance,that's all I have to say.

Thanks for your tender heart. Your people will remember that forever!!!


stone
2007/3/26 Mon 6:06am


Direct link Reply with quote
 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 04:05
Member
English to Chinese
+ ...
老天自有安排 Mar 25, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
「我告訴你們,不要為生命憂慮,吃什麼、喝什麼,為身體憂慮穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?你們看天上的飛鳥,也不種也不收、也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎?你們哪一個能用思慮使壽命多加一刻呢?何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花,怎麼長起來,它也不勞苦也不紡紗,然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢。……所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。」耶穌這麼說。(Matthew 6:25~34)


处在困顿和焦虑之中时,我常会用《笨小孩》中的一句歌词来安慰自己:“老天自有安排”。多想无用,焦虑无益,因为人生永远都不会按照自己想像的轨迹运行。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
盡人事聽天命 Mar 26, 2007

Juliazou wrote:

处在困顿和焦虑之中时,我常会用《笨小孩》中的一句歌词来安慰自己:“老天自有安排”。多想无用,焦虑无益,因为人生永远都不会按照自己想像的轨迹运行。


古聖先賢早有明訓:盡人事聽天命。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
谋事在人,成事在天 Mar 26, 2007

谋事在人,成事在天!

Wenjer Leuschel wrote:

古聖先賢早有明訓:盡人事聽天命。


Direct link Reply with quote
 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
Stone姐姐 Mar 26, 2007

我也是这几日Wenjer发来了全文,才有幸拜读这篇文章。在国内google,是找不到这篇文章的,所幸Wenjer发来了全文。
对于民主,人权不同的国家体制有不同的解释,这篇文章是以人为本来解释什么是民主,的确值得一读!


stone118 wrote:

文哲在他帖引了一連結,是 PDF 檔案,前陣子大家談怎算 PDF 字數,我多少看了一兩帖,也學到點怎麼自 PDF 中擷取內文,慢慢地把長達六頁的文字都給貼成了自己看著用的 TXT 檔。

我還沒讀這篇文章,但我想其中一定有重要觀念、是這時代的我們中國人全體(不管你來自中國或台灣或他處),應該好好思考學習的,所以想把文章全文貼來這裏,以免有朋友不易連過去看到原文。

因著要轉貼此文,不禁想到:前陣子 ProZ.com <官方>辦的第一屆翻譯比賽,有許多不盡理想的賽程方式等問題,若非後來大家在版上討論了起來,誰也沒法自那比賽中獲得更多益處。

這篇文章全文在此,反正我想好多人會有興趣想辦法找時間來讀,那麼,何不大家來選一兩個段子,我們自己在中文論壇上來辦個咱中國人自己辦的<第一屆中文翻譯人翻譯比賽>?

大家覺得如何?有興趣嗎?

嘿嘿,我趕快找時間來讀才是正經。 ^_^


stone
2007/3/25 Sun 4:29pm @ Taipei


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
几乎所有的人类社会都有同样的基本理解 Mar 29, 2007

Angeline_sh wrote:

对于民主、人权,不同的国家体制有不同的解释,这篇文章是以人为本来解释什么是民主,的确值得一读!


要保障人群和平共存的安和生活,怎能不以人为本作为思想和行为的依据呢?对于民主、人权,几乎所有的人类社会都有同样的基本理解。其实,Lippmann 这篇文章所说的都是很简单、很容易明白、非常基本的概念,即是人群和平共存的最基本的原则。

Walter Lippmann 这篇文章之所以成为经典的最主要原因是,他的论理清晰,让人们能够轻易检验任何个人和群体(包括自己)的思想和行为是否符合那些基本原则。因此,害怕别人变得跟自己一样聪明、害怕受到检验或害怕不得不检验自己的人,当然不希望别人得到这样的思想利器。

然而,如同 Lippmann 文章中说的 "The unexamined life, said Socrates, is unfit to be lived by man. This is the virtue of liberty, and the ground on which we may best justify our belief in it, that it tolerates error in order to serve the truth. When men are brought face to face with their opponents, forced to listen and learn and mend their ideas, they cease to be children and savages and begin to live like civilized men. Then only is freedom a reality, when men may voice their opinions because they must examine their opinions.",任何个人或群体如果不做自我检验,最终的结果将会是 unfit to live。

Lippmann 解释 Opposition 所以不可或缺的理由:"... while the right to talk may be the beginning of freedom, the necessity of listening is what makes the right important. Even in Russia and Germany (当时一党专政、独裁的苏联和纳粹德国) a man may still stand in air open field and speak his mind. What matters is not the utterance of opinions. What matters is the confrontation of opinions in debate. No man can care profoundly that every fool should say what he likes. Nothing has been accomplished if the wisest man proclaims his wisdom in the middle of the Sahara Desert. This is the shadow. We have the substance of liberty when the fool is compelled to listen to the wise man and learn; when the wise man is compelled to take account of the fool, and to instruct him; when the wise man call increase his wisdom by hearing the judgment of his peers."

不只这两段文字,而是整篇文章的论理,掷地有声,不读它实在太可惜。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
言论自由的限制 Mar 31, 2007

Lippmann 的文章所谈的言论自由并非没有限制,但那种限制是合理的限制。他的文章论理清明,先是把言论自由的必要性和实质内涵说清楚,再说明由那样的实质内涵必然产生的限制。

"... We may picture the true condition of freedom as existing in a place like a court of law, where witnesses testify and are cross-examined, where the lawyer argues against the opposing lawyer before the same judge and in the presence of one jury. We may picture freedom as existing in a forum where the speaker must respond to questions; in a gathering of scientists where the data, the hypothesis, and the conclusion are submitted to men competent to judge them; in a reputable newspaper which not only will publish the opinions of those who disagree but will reexamine its own opinion in the light of what they say.

Thus the essence of freedom of opinion is not in mere toleration as such, but in the debate which toleration provides: it is not in the venting of opinion, but in the confrontation of opinion. That this is the practical substance can readily be understood when we remember how differently we feel and act about the censorship and regulation of opinion purveyed by different media of communication. We find then that, in so far as the medium makes difficult the confrontation of opinion in debate, we are driven towards censorship and regulation.

There is, for example, the whispering campaign, the circulation of anonymous rumors by men who cannot be compelled to prove what they say. They put the utmost strain on our tolerance, and there are few who do not rejoice when the anonymous slanderer is caught, exposed, and punished. At a higher level there is the moving picture, a most powerful medium for conveying ideas, but a medium which does not permit debate. A moving picture cannot be answered effectively by another moving picture; in all free countries there is some censorship of the movies, and there would be more if the producers did not recognize their limitations by avoiding political controversy. There is then the radio. Here debate is difficult: it is not easy to make sure that the speaker is being answered in the presence of the same audience. Inevitably, there is some regulation of the radio.

When we reach the newspaper press, the opportunity for debate is so considerable that discontent cannot grow to the point where under normal conditions there is any disposition to regulate the press. But when newspapers abuse their power by injuring people who have no means of replying, a disposition to regulate the press appears...."

简单地说就是,言论必须负责任,不负责任的言论必须禁止。造谣生事的言论当然必须禁止。但是,言论的负不负责任,同样是要经由公众辩论检验的。

中国古代刑法里有所谓「妖言惑众者斩」的规定,那「妖言惑众」是由当权者来认定,不经公众辩论检验,所以常常不符合民主的原则。现代中国逐步进入民主法治的运作方式,从意见的形成到公共政策的制订都渐渐采取公开透明的辩论方式进行,让权威获得正当性。

如果新闻媒体制造假新闻,造成社会忧心动荡,那样的新闻媒体应当受到公权力的制裁。这就是 Lippmann 说 "when newspapers abuse their power by injuring people who have no means of replying, a disposition to regulate the press appears" 的意思。如果公权力在那样的节骨眼上不能发挥制裁的作用,那么公众必须起身讨伐那样的新闻媒体。

现代的新闻媒体比起 Lippmann 在世时的新闻媒体更加复杂。当今不只有无线电台的语音广播,更有电视的画面广播。如果电视台制作新闻像是拍电影一样造假,可能带来相当严重的社会动荡后果。因此,对于电视新闻媒体的专业规范必须严谨,不能让利益集团轻易制造是非扰乱社会。

然而,民主社会最可怕的敌人就是垄断媒体的利益集团。如果那样的集团不受到公众的制衡,社会的平衡发展必定受到阻碍,不公不义的事情会不断发生。因此,我认为人人必须聪明起来,看穿新闻制作背后的用意,明白新闻制作所牵涉到的利害关系。

台湾某电视台在去年冬至前播出一则造假的新闻,说是台湾的养鸭农以沥青喂养所饲养的鸭子来增加重量,造成民众恐慌,不敢买鸭做传统的冬令进补,致使鸭农损失上亿。这家电视台事后只道歉了事。这个星期,同样这家电视台又假造一则黑道小弟拥有强大火力的枪枝,拍摄影带光盘恐吓黑道大哥的新闻,让民众感到台湾的治安恐怖。警方很快地逮捕了黑道小弟,拆穿了该电视台的谎言。

如果民众没有充分的知识和民主素养,真假难分的情况下,掌握媒体的利益集团很可能颠倒是非。所幸在台湾已经没有任何一个利益团体可以垄断新闻媒体,各种发声的管道都存在,因此造假的电视台不得不承认造假,所有的掩饰行为也都可以经过公众辩论检验。那家电视台这次难逃公权力的制裁,不再是道歉了事。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:05
English to Chinese
+ ...
「民主不是萬靈丹」 Apr 17, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

然而,民主社会最可怕的敌人就是垄断媒体的利益集团。如果那样的集团不受到公众的制衡,社会的平衡发展必定受到阻碍,不公不义的事情会不断发生。因此,我认为人人必须聪明起来,看穿新闻制作背后的用意,明白新闻制作所牵涉到的利害关系。


Alexis de Tocqueville 的經典著作 Democracy in America 一直是反對民主者拿出來說「民主不是萬靈丹」的依據。其實,民主當然不是萬靈丹,民主制度是很累人的制度,因為在那樣的制度下每個人都一方面必須為自己負責,也還要為社會負責,需要做許多功課,非常非常累人,因此會有些人認為不方便,還是讓別人來主浮沈的好。

真的是這樣的嗎?美國的民主制度有許多問題,美國的社會並非不存在各式各樣的衝突,但是那樣的制度運作卻讓人比較安心,還可以倒數計時數饅頭或數麵包,等著布舍下台,等著共和黨下台。這樣的幸運卻是某些社會所不能期待的。

由於美國有那樣的民主制度,原本在六十年前沒有參政權的黑人今天也有可能成為國家領導人,更不用說在各行各業出頭天。如果沒有那樣的社會運作制度,錯誤的政策還有修正的機會嗎?生錯了家庭、族群的人還有機會改善處境嗎?

民主當然不是萬靈丹,但那樣的制度至少讓人有可能不必經由流血革命找到修正社會集體性錯誤的溫和改善辦法。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lippmann 的文章全文--何不拿來...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search