Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Kudoz 的分数
Thread poster: lawliu

lawliu
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
Apr 21, 2007

我看了一下Kudoz的打分规则,应该是提问者可以给回答者打1——4分。怎么我的答案会出现“5分”:
http://chi.proz.com/kudoz/1879688

哪位朋友告诉我这上面的“5”是不是分数?

如果是我提问问题能否也给别人这样打分?


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:12
English to Chinese
+ ...
不是分数 Apr 21, 2007

liurenli wrote:
哪位朋友告诉我这上面的“5”是不是分数?

这个 5 是你自己的自信度,就是说你对自己的答案有多少把握。至于是否给分或给多少分,由询问者决定。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
Confidence Level Apr 21, 2007

liurenli wrote:

我看了一下Kudoz的打分规则,应该是提问者可以给回答者打1——4分。怎么我的答案会出现“5分”:
http://chi.proz.com/kudoz/1879688

哪位朋友告诉我这上面的“5”是不是分数?

如果是我提问问题能否也给别人这样打分?


那个 5 是答题者的 confidence level,提问者选定答案时给别人的分数是另一回事。不过,一般可以观察到,给自己的 confidence level 高的人,给别人的分数大体上会是低的。这是我经过长期观察的看法,其实可以做个统计,对于业者选择人才绝对会有相当的帮助。


Direct link Reply with quote
 

lawliu
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来版主这么敬业 Apr 21, 2007

我说这个论坛这么多条条框框怎么还会有这么高的人气呢,原来版主这么敬业啊!!

谢谢啦。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
真的吗 Apr 21, 2007

这个反比关系我倒从来没有注意过。:-D

Wenjer Leuschel wrote:

不过,一般可以观察到,给自己的 confidence level 高的人,给别人的分数大体上会是低的。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
有空回溯一下 Apr 21, 2007

Zhoudan wrote:

这个反比关系我倒从来没有注意过。:-D


可能由于你的参与少些,所以没有观察到。近五年加入又没有离开的人就那么些,有空把他们的提问和回答情况整理一下,你就会看到那样的反比关系。当然,你也会看到所谓的“学习曲线”改善的状况。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那个confidence level本来就是个可有可无的东西 Apr 21, 2007

目前的SYSTEM人为地给回答者制造了一层麻烦。

第一: 大家都是圈子里的人, 哪样的答案Makes sense, 哪样的doesn't,其实大家都心知肚明,不就是双语互译吗?又不是看天书!所以,并不是回答者自己说confidence level高他的答案就一定贴切,反之亦然。

第二:既然你confidence level才1-2, 干脆你就别回答了。 自己都不确定, 充数啊?

我要是回答问题, 我的CONFIDENCE LEVEL就会很高,否则我就哪里凉快哪里呆着去。

这个问题是个非常不值得探讨的问题,因为它根本就不是个问题。 要是我必须MAKE A STAND, this is it: please remove that confidence level choice from the system.


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
其實我也贊同拿掉那個 confidence level Apr 21, 2007

jyuan_us wrote:

这个问题是个非常不值得探讨的问题,因为它根本就不是个问题。 要是我必须MAKE A STAND, this is it: please remove that confidence level choice from the system.


雖然因此少掉一個觀察的項目,其實我也很贊成去掉 confidence level 的設置。這東西蠻礙眼的。


Direct link Reply with quote
 
hewhew  Identity Verified

Local time: 20:12
Chinese to English
+ ...
赞同 Apr 21, 2007

每次都要多一次点击. 比较麻烦

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
confidence level 是給提問者的參考 Apr 21, 2007

比如有人是學專業出身﹐問題者給的上下文又很清楚﹐或是有人懂一些專業也在自己的翻譯中遇到過類似情況﹐就應該可以打高分。也有一些譯者看到問題﹐願意幫忙理解﹐但並不敢確定自己的答案就對﹐所以選低點﹐這樣有利於提問者選答案﹐並不是為了讓人自我感覺如何﹐可能有人不管什麼情況都給自己定的高﹐或是有人根本還不知道它的作用﹐不能因為個別人的問題就否定這一工具。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
您说的这是理想状态 Apr 21, 2007

chance wrote:

比如有人是學專業出身﹐問題者給的上下文又很清楚﹐或是有人懂一些專業也在自己的翻譯中遇到過類似情況﹐就應該可以打高分。也有一些譯者看到問題﹐願意幫忙理解﹐但並不敢確定自己的答案就對﹐所以選低點﹐這樣有利於提問者選答案﹐並不是為了讓人自我感覺如何﹐可能有人不管什麼情況都給自己定的高﹐或是有人根本還不知道它的作用﹐不能因為個別人的問題就否定這一工具。


但我认为, 如果译者对所译的内容没有感觉, 单凭回答者是否专业人士或其CONFIDENCE LEVEL高低来确定答案, 这个方法值得探讨。

实际上, 这东西真的没什么帮助。 个别人也没什么问题。 1,2,3,4本来就是凭感觉的事, 你既然给了人家这样的选择, 不管他怎么瞎选, 都没有违背任何原则。To me, it has more adverse effects than good effects

[Edited at 2007-04-21 10:52]

[Edited at 2007-04-21 10:53]

[Edited at 2007-04-21 10:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
是的﹐但是如果譯者自己不能很好把握 Apr 21, 2007

那他只能自己承擔責任了。也許可以在confidence level 旁邊加註需要注意的問題﹖

另外你為什麼要對我用“您”﹐你對還有其他哪些人有這樣的優待

jyuan_us wrote:

但我认为, 如果译者对所译的专业完全没有感觉, 单凭回答者的CONFIDENCE LEVEL确定是否正确, 这个方法值得探讨。

最理想的是, 什么专业的人接什么专业的活。


Direct link Reply with quote
 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 20:12
Member
English to Chinese
+ ...
符合规则就行 Apr 21, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
给自己的 confidence level 高的人,给别人的分数大体上会是低的。

我想这个反比大概比较符合有些自负的人吧。
我选confidence level 几乎不会选5,因为我觉得这个世界没有绝对的东西,答案也一样,所以就留点余地吧。
我给别人的分从来都是4分,因为觉得选中的答案同其它的答案相比的确是most helpful的。当然,也有几次自己觉得实在没答案可选只好没给分就把问题close掉的,但心里充满了愧疚感,觉得没有办法回报答题的人。
我倒是得了好多次2分或3分,倒也不会因为asker不给满分而生气,我会想像他是一个非常秉公执法的法官,而且有时候还会因为根据答案的正确度而权衡到底是给2分还是3分。
不管是我的做法,还是其他人的做法,我觉得只要在执行的时候心里没有歪念都是无可厚非的吧。毕竟,每个人的处事原则不太一样。我想,只要符合大范围的规则就行。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:12
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也每次都漏点 Apr 21, 2007

每次提交,都要回过来点这个。而且还要在脑子里斟酌几秒钟,3还是4...

hewhew wrote:

每次都要多一次点击. 比较麻烦


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:12
English to Chinese
+ ...
那是因為... Apr 21, 2007

Zhoudan wrote:

每次提交,都要回过来点这个。而且还要在脑子里斟酌几秒钟,3还是4...


因為你是屬於客氣的人。不客氣的話,每個答案都給自己 5 的信心度,給自己打打氣也不錯。如果 5 的信心度還不能受到青睞,那乾脆就不參與答題了,這也是有人採取的態度,我認為也蠻不錯的,至少讓人知道他就是不屑與程度低的人為伍。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz 的分数

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search