https://www.proz.com/forum/chinese/71136-kudoz_%E7%9A%84%E5%88%86%E6%95%B0.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Kudoz 的分数
Thread poster: lawliu
lawliu
lawliu
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
Apr 21, 2007

我看了一下Kudoz的打分规则,应该是提问者可以给回答者打1——4分。怎么我的答案会出现“5分”:
http://chi.proz.com/kudoz/1879688

哪位朋友告诉我这上面的“5”是不是分数?

如果是我提问问题能否也给别人这样打分?


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
不是分数 Apr 21, 2007

liurenli wrote:
哪位朋友告诉我这上面的“5”是不是分数?

这个 5 是你自己的自信度,就是说你对自己的答案有多少把握。至于是否给分或给多少分,由询问者决定。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
Confidence Level Apr 21, 2007

liurenli wrote:

我看了一下Kudoz的打分规则,应该是提问者可以给回答者打1——4分。怎么我的答案会出现“5分”:
http://chi.proz.com/kudoz/1879688

哪位朋友告诉我这上面的“5”是不是分数?

如果是我提问问题能否也给别人这样打分?


那个 5 是答题者的 confidence level,提问者选定答案时给别人的分数是另一回事。不过,一般可以观察到,给自己的 confidence level 高的人,给别人的分数大体上会是低的。这是我经过长期观察的看法,其实可以做个统计,对于业者选择人才绝对会有相当的帮助。


 
lawliu
lawliu
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来版主这么敬业 Apr 21, 2007

我说这个论坛这么多条条框框怎么还会有这么高的人气呢,原来版主这么敬业啊!!

谢谢啦。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
真的吗 Apr 21, 2007

这个反比关系我倒从来没有注意过。:-D

Wenjer Leuschel wrote:

不过,一般可以观察到,给自己的 confidence level 高的人,给别人的分数大体上会是低的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
有空回溯一下 Apr 21, 2007

Zhoudan wrote:

这个反比关系我倒从来没有注意过。:-D


可能由于你的参与少些,所以没有观察到。近五年加入又没有离开的人就那么些,有空把他们的提问和回答情况整理一下,你就会看到那样的反比关系。当然,你也会看到所谓的“学习曲线”改善的状况。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那个confidence level本来就是个可有可无的东西 Apr 21, 2007

目前的SYSTEM人为地给回答者制造了一层麻烦。

第一: 大家都是圈子里的人, 哪样的答案Makes sense, 哪样的doesn't,其实大家都心知肚明,不就是双语互译吗?又不是看天书!所以,并不是回答者自己说confidence level高他的答案就一定贴切,反之亦然。

第二:既然你confidence level才1-2, 干脆你就别回答了。 自己都不确定, 充数啊?

我要是回答问题, 我的CONFIDENCE LEVEL就会很高,否则我就哪里凉快哪里呆着去。

这个问题是个非常不值得探讨的问题,因为它根本就不是个问题。 要是我必须MAKE A STAND, this is it: please remove that confidence level choice from the system.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
其實我也贊同拿掉那個 confidence level Apr 21, 2007

jyuan_us wrote:

这个问题是个非常不值得探讨的问题,因为它根本就不是个问题。 要是我必须MAKE A STAND, this is it: please remove that confidence level choice from the system.


雖然因此少掉一個觀察的項目,其實我也很贊成去掉 confidence level 的設置。這東西蠻礙眼的。


 
hewhew
hewhew  Identity Verified

Local time: 16:17
Chinese to English
+ ...
赞同 Apr 21, 2007

每次都要多一次点击. 比较麻烦

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
confidence level 是給提問者的參考 Apr 21, 2007

比如有人是學專業出身﹐問題者給的上下文又很清楚﹐或是有人懂一些專業也在自己的翻譯中遇到過類似情況﹐就應該可以打高分。也有一些譯者看到問題﹐願意幫忙理解﹐但並不敢確定自己的答案就對﹐所以選低點﹐這樣有利於提問者選答案﹐並不是為了讓人自我感覺如何﹐可能有人不管什麼情況都給自己定的高﹐或是有人根本還不知道它的作用﹐不能因為個別人的問題就否定這一工具。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
您说的这是理想状态 Apr 21, 2007

chance wrote:

比如有人是學專業出身﹐問題者給的上下文又很清楚﹐或是有人懂一些專業也在自己的翻譯中遇到過類似情況﹐就應該可以打高分。也有一些譯者看到問題﹐願意幫忙理解﹐但並不敢確定自己的答案就對﹐所以選低點﹐這樣有利於提問者選答案﹐並不是為了讓人自我感覺如何﹐可能有人不管什麼情況都給自己定的高﹐或是有人根本還不知道它的作用﹐不能因為個別人的問題就否定這一工具。


但我认为, 如果译者对所译的内容没有感觉, 单凭回答者是否专业人士或其CONFIDENCE LEVEL高低来确定答案, 这个方法值得探讨。

实际上, 这东西真的没什么帮助。 个别人也没什么问题。 1,2,3,4本来就是凭感觉的事, 你既然给了人家这样的选择, 不管他怎么瞎选, 都没有违背任何原则。To me, it has more adverse effects than good effects

[Edited at 2007-04-21 10:52]

[Edited at 2007-04-21 10:53]

[Edited at 2007-04-21 10:59]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
是的﹐但是如果譯者自己不能很好把握 Apr 21, 2007

那他只能自己承擔責任了。也許可以在confidence level 旁邊加註需要注意的問題﹖

另外你為什麼要對我用“您”﹐你對還有其他哪些人有這樣的優待

jyuan_us wrote:

但我认为, 如果译者对所译的专业完全没有感觉, 单凭回答者的CONFIDENCE LEVEL确定是否正确, 这个方法值得探讨。

最理想的是, 什么专业的人接什么专业的活。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 16:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
符合规则就行 Apr 21, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
给自己的 confidence level 高的人,给别人的分数大体上会是低的。

我想这个反比大概比较符合有些自负的人吧。
我选confidence level 几乎不会选5,因为我觉得这个世界没有绝对的东西,答案也一样,所以就留点余地吧。
我给别人的分从来都是4分,因为觉得选中的答案同其它的答案相比的确是most helpful的。当然,也有几次自己觉得实在没答案可选只好没给分就把问题close掉的,但心里充满了愧疚感,觉得没有办法回报答题的人。
我倒是得了好多次2分或3分,倒也不会因为asker不给满分而生气,我会想像他是一个非常秉公执法的法官,而且有时候还会因为根据答案的正确度而权衡到底是给2分还是3分。
不管是我的做法,还是其他人的做法,我觉得只要在执行的时候心里没有歪念都是无可厚非的吧。毕竟,每个人的处事原则不太一样。我想,只要符合大范围的规则就行。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
我也每次都漏点 Apr 21, 2007

每次提交,都要回过来点这个。而且还要在脑子里斟酌几秒钟,3还是4...

hewhew wrote:

每次都要多一次点击. 比较麻烦


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:17
English to Chinese
+ ...
那是因為... Apr 21, 2007

Zhoudan wrote:

每次提交,都要回过来点这个。而且还要在脑子里斟酌几秒钟,3还是4...


因為你是屬於客氣的人。不客氣的話,每個答案都給自己 5 的信心度,給自己打打氣也不錯。如果 5 的信心度還不能受到青睞,那乾脆就不參與答題了,這也是有人採取的態度,我認為也蠻不錯的,至少讓人知道他就是不屑與程度低的人為伍。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz 的分数






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »