英语差异的问题 (American English vs British English - differences?)
Thread poster: miraclee

miraclee
Local time: 08:44
English to Chinese
Apr 26, 2007

以前做的项目都是英国人写的,最近做了几个美国的单子,感觉美国英语与英国英语有些区别,好像是语法习惯,具体也说不太清,请熟悉的朋友谈谈不同国家的英语习惯好吗?


[Subject edited by staff or moderator 2007-04-27 00:40]


 

isahuang
Local time: 19:44
English to Chinese
+ ...
vocab Apr 26, 2007

miraclee wrote:

以前做的项目都是英国人写的,最近做了几个美国的单子,感觉美国英语与英国英语有些区别,好像是语法习惯,具体也说不太清,请熟悉的朋友谈谈不同国家的英语习惯好吗?


My Chinese input is not working today. so I have to write in English. BE and AE use different vocabularies a lot of time. Also I think the writing style is a little different. BE tend to be more formal. I think AE is easier to read.

[Edited at 2007-04-27 00:48]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:44
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我更喜欢翻美国人写的东西 Apr 27, 2007

用词干净简练,容易看懂。

Tingting Huang wrote:

I think AE is user to read.


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:44
English to Chinese
+ ...
两者兼得 Apr 27, 2007

二十多年前,我学《Follow Me》是英式英语,发音也完全英国化。后来常听《维欧埃》英文台的节目,觉得美音好听,尤其是那句 This is the Voice of America...,模仿了良久,后完全改美式发音。今天在北外,套个学位耍耍,发现又是英式,Okie Dokie,反正都是英文,不拘哪种,统统学啦!

四年前给学生上课,也给徒儿们这样讲。后来一节课全改英音,下课后,同学哀求,请返回美音吧,不然听不懂啦。:Dicon_biggrin.gificon_biggrin.gif...


 

isahuang
Local time: 19:44
English to Chinese
+ ...
transliteration Apr 27, 2007

Jianjun Zhang wrote:

《维欧埃》英文台的节目,


Love this transliteration. A few days ago, I did a transliteration for a client to help their employees to say "Please wait for a moment, I will get an interpreter on the line" in Chinese. The employees never learned Chinese, so I had to make it really simple and effective. My transliteration: ching deng e shia, wow jaw fan e


 

miraclee
Local time: 08:44
English to Chinese
TOPIC STARTER
我比较喜欢英国英语 Apr 27, 2007

对于英语文章,我比较喜欢英式,觉得比较规范,容易看懂。英音、美音没什么偏好,voa BBC 都听 :)

[Edited at 2007-04-27 13:13]


 

Kevin Zhang
Local time: 08:44
English to Chinese
+ ...
还是比较习惯美式 May 30, 2007

可能是美国娱乐业比较发达的原因吧,一直都接触美式英语多一些.
24刚刚追完了第6季,Prison Break也追了两季,还有Lost\4400\hero等等.最近比较期待Transformers,童年的最爱啊.希望真人版不要让人失望.

至于区别,在体育方面我倒是发现一个小区别.
在书面表示中:
NBA,一般是主场在后,客场在前.
比如明早的UTA vs SAS.(一般解释为UTA@SAS)
是马刺主场.

而在英国,乃至欧洲,则正好相反.
比如上月末的Man Utd vs AC Milan
是MU打主场.

另外,个人最熟悉的还是singlish.大学四年,练就了一口纯正的singlish,呵呵.



[Edited at 2007-05-30 16:51]


 

Wilman  Identity Verified
United States
Local time: 19:44
Chinese to English
+ ...
Spelling May 30, 2007

American English and British English also spell the same word differenly sometimes, especially the 'ze' and 'se' words. Examples: AE: specialize, BE: specialise; AE: check, BE: cheque; AE: racket, BE: racquet etc.

 

Jing Nie
China
Local time: 08:44
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
同感 May 31, 2007

翻译过英国人写的论文与美国人写的论文,感觉英国人写的句子长度是美国人的两倍。读起来比较难受,我就在翻译时,边看边加在原文里加上逗号断句。否则有时一句话要读很多遍。
Zhoudan wrote:

用词干净简练,容易看懂。

Tingting Huang wrote:

I think AE is user to read.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

英语差异的问题 (American English vs British English - differences?)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search