Pages in topic:   [1 2 3] >
risk profile的译名探讨
Thread poster: clearwater

clearwater
China
Local time: 13:02
English to Chinese
Apr 27, 2007

查了几部工具书(《英汉大词典(第2版)》和《最新英汉综合经济词典》)和Google,发现不少译成了:风险预测。奇怪,profile与“预测”八杆子都打不着啊?!我倒觉得译成“风险状况或者风险概况”比较靠谱。再不济,“风险特征”比“风险预测”都强。不知译成“风险预测”有何依据?!
几本英文词典对Risk profile的解释如下:
1、
The degree to which various risks are important to a particular individual.
2、
The slope of a line graphed according to the value of an underlying asset on the x-axis and the value of a position exposed to risk in the underlying asset on the y-axis. Also used with changes in value. 经济门外汉的一点感想,请行家指正。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:02
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
我的一点猜测 Apr 28, 2007

清水兄,

我完全同意把risk profile译成“风险概况”等。

至于为什么这么多词典将其译成“风险预测”,我认为也是有道理的。

所谓“风险”是指未发生的意外情况。凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
Awesome! Apr 28, 2007

Donglai Lou wrote:

所谓“风险”是指未发生的意外情况。凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。


这个解说高竿。在不同立场上对同一桩生意做出的风险预测不同,采取的管理措施也因此不同。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 13:02
English to Chinese
TOPIC STARTER
不敢苟同 Apr 28, 2007

Donglai Lou wrote:

清水兄,

我完全同意把risk profile译成“风险概况”等。

至于为什么这么多词典将其译成“风险预测”,我认为也是有道理的。

所谓“风险”是指未发生的意外情况。凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。

东来兄,
如果你看看那两个英文定义,你就会发现,它与“预测”毫无关系。我的观点是,“风险预测”这个译名完全脱离了其英文解释的本意。一个译名再意译,总是从其本意延伸开来的。
至于你所说的“凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。”这已经偏离了risk profile,完全是另一种理解了。毕竟,我们在翻译时,总得紧扣原来的东西。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:02
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Agree Apr 28, 2007

我也是这么推测的。尽管翻译的时候,我可能不会采用字典里的说法。

Donglai Lou wrote:

至于为什么这么多词典将其译成“风险预测”,我认为也是有道理的。

所谓“风险”是指未发生的意外情况。凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:02
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
文字之外 Apr 28, 2007

clearwater wrote:

如果你看看那两个英文定义,你就会发现,它与“预测”毫无关系。我的观点是,“风险预测”这个译名完全脱离了其英文解释的本意。一个译名再意译,总是从其本意延伸开来的。
至于你所说的“凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。”这已经偏离了risk profile,完全是另一种理解了。毕竟,我们在翻译时,总得紧扣原来的东西。


清水兄,

1. 我尊重你的观点。如果在审稿时遇到这个词,我也会毫无犹豫地将“风险预测”改成“风险概况”等等。

2. 对于为何词典将该词译成“预测”,我也只是基于我这一年学习的“成就”,给出一个猜测。Because the only thing that I learned is how to minimize or remove risks while maximizing profits.

3. 在回答你的提问之前,我确实看了两条英文解释。并未感到与我的“猜测”有何背离或矛盾。第一条是对该词的有限解释,并未涵盖其全部含义。第二条说明了如何以图形方式表示risk profile。我想说明的只是,风险是未来的不确定因素,对未来事物的分析或介绍在某种意义上可称之为“预测”。

4. profile 的初意为剖面。risk profile 实际上是指把相关的风险剖开来看。若没有语境问题,我个人更喜欢将profile和profiling译成剖析。

5. 译文其实也讲究中庸之道。在紧扣原文的同时,我们也要考虑如何释意和表达。由于两种语言是不完全对应的,有些文字具有多重含义(如双关,引申,背景知识),如果简单地对映成其常见的中文表述,就很难达到完美。故此,对于见仁见智的译法,不必太追求对与错,反而可以体会对方的巧思。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 13:02
English to Chinese
TOPIC STARTER
千人千意 Apr 28, 2007

Donglai Lou wrote:

clearwater wrote:

如果你看看那两个英文定义,你就会发现,它与“预测”毫无关系。我的观点是,“风险预测”这个译名完全脱离了其英文解释的本意。一个译名再意译,总是从其本意延伸开来的。
至于你所说的“凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。”这已经偏离了risk profile,完全是另一种理解了。毕竟,我们在翻译时,总得紧扣原来的东西。


清水兄,

1. 我尊重你的观点。如果在审稿时遇到这个词,我也会毫无犹豫地将“风险预测”改成“风险概况”等等。

2. 对于为何词典将该词译成“预测”,我也只是基于我这一年学习的“成就”,给出一个猜测。Because the only thing that I learned is how to minimize or remove risks while maximizing profits.

3. 在回答你的提问之前,我确实看了两条英文解释。并未感到与我的“猜测”有何背离或矛盾。第一条是对该词的有限解释,并未涵盖其全部含义。第二条说明了如何以图形方式表示risk profile。我想说明的只是,风险是未来的不确定因素,对未来事物的分析或介绍在某种意义上可称之为“预测”。

4. profile 的初意为剖面。risk profile 实际上是指把相关的风险剖开来看。若没有语境问题,我个人更喜欢将profile和profiling译成剖析。

5. 译文其实也讲究中庸之道。在紧扣原文的同时,我们也要考虑如何释意和表达。由于两种语言是不完全对应的,有些文字具有多重含义(如双关,引申,背景知识),如果简单地对映成其常见的中文表述,就很难达到完美。故此,对于见仁见智的译法,不必太追求对与错,反而可以体会对方的巧思。

东来兄,
可能是我的思维向来过于武断,有时认定了某个理,就对其他理视而不见,哪怕其实是正确的理^_^
嗯,我的说话方式也向来比较直,不会懂得如何委婉地表达,只图直抒胸意为快事,但我只是针对学习上的探讨和交流,并无其他意思,希望兄台能明白。
至于具体的risk profile,我还是坚持己见:)
期待其他朋友的高见。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
青菜萝卜,各有所好。 Apr 28, 2007

以下两个链接在判断投资者的 Risk Profile 时可以参考:

Definitions of Risk Profiles:
http://www.sanlam.co.za/eng/aboutus/sanlambusinesses/sanlamlife/products/stratussavingsinvestments/definitions%20or%20risk%20profiles.htm

Determine Your Risk Profile and Asset Allocation:
http://www.asset-analysis.com/assetalloc/aaquest.html

后头的这个链接可以用来判断投资者适合投资怎样的投资组合,考量的是投资者本身的条件。

看来称为“风险概况”或“风险预测”都会有解读的问题。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 13:02
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
Risk Aversion Apr 28, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

以下两个链接在判断投资者的 Risk Profile 时可以参考:

Definitions of Risk Profiles:
http://www.sanlam.co.za/eng/aboutus/sanlambusinesses/sanlamlife/products/stratussavingsinvestments/definitions%20or%20risk%20profiles.htm

Determine Your Risk Profile and Asset Allocation:
http://www.asset-analysis.com/assetalloc/aaquest.html

后头的这个链接可以用来判断投资者适合投资怎样的投资组合,考量的是投资者本身的条件。

看来称为“风险概况”或“风险预测”都会有解读的问题。


Wenjer,

You are right. either version of "risk profile" is not pertinent in these two links.

In classroom, we call these two links "risk aversion" rather than "risk profile".

Usually, risk aversion is translated to "风险偏好" or "风险厌恶度".


Direct link Reply with quote
 
EllyLiu
China
Local time: 13:02
English to Chinese
从中文行文看,觉得“预测”没什么不妥 Apr 28, 2007

...
如果你看看那两个英文定义,你就会发现,它与“预测”毫无关系。我的观点是,“风险预测”这个译名完全脱离了其英文解释的本意。一个译名再意译,总是从其本意延伸开来的。
至于你所说的“凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。”这已经偏离了risk profile,完全是另一种理解了。毕竟,我们在翻译时,总得紧扣原来的东西


Clearwater:
反问个问题:
如果作为reviewer, 会把“风险预测”作为哪个级别的“错误”?Low level mistake or just mark it as "better use 概况"?

[Edited at 2007-04-28 07:18]


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 13:02
English to Chinese
TOPIC STARTER
一点想法 Apr 28, 2007

Elinee wrote:

...
如果你看看那两个英文定义,你就会发现,它与“预测”毫无关系。我的观点是,“风险预测”这个译名完全脱离了其英文解释的本意。一个译名再意译,总是从其本意延伸开来的。
至于你所说的“凡是已经发生,或可预见的情况,都不是风险。因此,对一件事的风险进行分析,也就是在预测意外变动可能发生的概率。”这已经偏离了risk profile,完全是另一种理解了。毕竟,我们在翻译时,总得紧扣原来的东西


Clearwater:
反问个问题:
如果作为reviewer, 会把“风险预测”作为哪个级别的“错误”?Low level mistake or just mark it as "better use 概况"?

[Edited at 2007-04-28 07:18]

Elinee:
没做过reviewer,不过要是有人把risk profile译成“风险预测”,我觉得这种译法不够准确,至于错误的严重性不是我所关心的。我觉得作为译者,精益求精始终是原则。
当然,我的意思是说,这个短语在绝大部分情况下译成“风险预测”是不正确的,因为它其实是个纯粹的、标准的实际名词,而翻译成动词意味比较重的“预测”,似乎不妥。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
旁話 Apr 28, 2007

Donglai Lou wrote:

Wenjer,

You are right. either version of "risk profile" is not pertinent in these two links.

In classroom, we call these two links "risk aversion" rather than "risk profile".

Usually, risk aversion is translated to "风险偏好" or "风险厌恶度".


在第二的鏈接裡,我做了評估,發現居然還蠻準確的。適合少量短期高流動性、高風險投資產品,加上大量長期低流動性、低風險(貨幣基金和國家債券)的投資產品:Moderately Aggressive。蠻符合我的行事風格:該賺的努力投入,不該賺的絕不動心,不管短期有多看好。


Direct link Reply with quote
 
EllyLiu
China
Local time: 13:02
English to Chinese
精益求精 ->“ 精译求精” :) Apr 29, 2007



Clearwater:
反问个问题:
如果作为reviewer, 会把“风险预测”作为哪个级别的“错误”?Low level mistake or just mark it as "better use 概况"?

[Edited at 2007-04-28 07:18]

Elinee:
没做过reviewer,不过要是有人把risk profile译成“风险预测”,我觉得这种译法不够准确,至于错误的严重性不是我所关心的。我觉得作为译者,精益求精始终是原则。
当然,我的意思是说,这个短语在绝大部分情况下译成“风险预测”是不正确的,因为它其实是个纯粹的、标准的实际名词,而翻译成动词意味比较重的“预测”,似乎不妥。


Clearwater 的敬业精神值得钦佩。事实上我要说的是同等语境中,如果不能把某个词算成错误的话,reviewer 的工作会越来越难做:有时侯类似这种“软”错误,作为 reviewer,即使不把它算做 low level mistaks,也会提出修改意见。但不是每个译者都会同意 reviewer 的修改意见,不改的情况也有发生。
诸如此类的问题,在实际操作中并没有得到如此重视,以至于影响了译文本身的可读性。也正因为如此,有些 manual/guide 读起来很费解。

另:
再问一个问题:
客户对错误的严重性或是否属于错误的界定与你的报酬有关吗?->其实我正准备另开一贴问这个问题,不知道大家觉得如何?
变成两个问题了:)


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:02
English to Chinese
+ ...
Elinee, Apr 29, 2007

Elinee wrote:
其实我正准备另开一贴问这个问题,不知道大家觉得如何?
变成两个问题了:)


欢迎另开贴讨论。:)


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
译文的可读性 Apr 29, 2007

Elinee wrote:

Clearwater 的敬业精神值得钦佩。事实上我要说的是同等语境中,如果不能把某个词算成错误的话,reviewer 的工作会越来越难做:有时侯类似这种“软”错误,作为 reviewer,即使不把它算做 low level mistakes,也会提出修改意见。但不是每个译者都会同意 reviewer 的修改意见,不改的情况也有发生。
诸如此类的问题,在实际操作中并没有得到如此重视,以至于影响了译文本身的可读性。也正因为如此,有些 manual/guide 读起来很费解。


在我的翻译生涯里遇到的,那些不让修改的译者大多是自以为是大师级的译者,那些真正公认为大师级的译者反而比较容易接受别人的指正,因为他们知道自己知识上的缺陷,比较不容易坚持己见。

译文可读性的问题有时候是译者的问题,有时候是读者的问题;那些费解的 manuals/guides 要看是一般产品或是某些特别专类的产品。在北京的某全球性大公司厂里出品的机械,他们的使用手册是欧洲母厂提出的原稿,翻译成中文后,大概只有车间的工人读得懂,一般只搞文字的人除非进到车间跟那些工人一起工作两、三个礼拜,否则读起来非常费劲理解,而且可能完全误解。

这类的项目我一般会安排给具有车间经验的翻译者处理,审校者一定是具有工程背景也在车间现场指挥工作或实地操作机械的人员。最近正在进行的一个项目,翻译者的费用一千字六百元,第一审校者三百元,第二审校者两百元。第二审校者没有工程背景、也没有车间经验,读得非常累,但他说:值得做这个工作,能学习许多东西。对那家公司而言,为了他们的产品在中国能卖得好,每千字花费一千四百人民币,他们也认为值得。

文本的可读性不能只看单方面,专业的理解决定译文是否被采用。

Elinee wrote:

另:
再问一个问题:
客户对错误的严重性或是否属于错误的界定与你的报酬有关吗?->其实我正准备另开一贴问这个问题,不知道大家觉得如何?
变成两个问题了:)


这个问题应该是终端客户回答的问题,中介商人客户回答的都不算数。问题是,翻译者很少能够接触到终端客户。

介绍你读 Anthony Pym 的翻译理论,从他的理论可以计算翻译成本,让翻译者知道如何拿捏不确定文本意义时的处理方法、如何应付中介商人的质疑,让人不会死钻牛角尖,把自己搞成天下第一的翻译大师模样。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

risk profile的译名探讨

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search