版上有多少同仁的报酬与错误率相关的? (Do/Did your clients pay you according to the error rates of the translation?)
Thread poster: EllyLiu
EllyLiu
EllyLiu
China
Local time: 14:41
English to Chinese
Apr 29, 2007

借鉴上一贴中的一点讨论,let's make it simple:

无论客户是终端还是中间商,只说明是否相关,如果相关,any comments are welcome


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
Next please! Apr 29, 2007

我曾经想开一栏专谈“如何欺负翻译者”,除了谈我观察到的欺人方法之外,也想请同仁提出各自的经验来谈。我观察到的方法之一就是把翻译报酬与错误率挂勾,因为错误率不见得有客观的标准。

在我采用的翻译者之中,有那么一位非常优秀的工程师,他的翻译往往被新的客户打回票,但经过我帮他解说后,终端客户都会接受,而且继续采用。这位优秀的工程师/�
... See more
我曾经想开一栏专谈“如何欺负翻译者”,除了谈我观察到的欺人方法之外,也想请同仁提出各自的经验来谈。我观察到的方法之一就是把翻译报酬与错误率挂勾,因为错误率不见得有客观的标准。

在我采用的翻译者之中,有那么一位非常优秀的工程师,他的翻译往往被新的客户打回票,但经过我帮他解说后,终端客户都会接受,而且继续采用。这位优秀的工程师/翻译者其实是一位技术撰稿人,他从来不会按照原文本的编排翻译,而是重新撰稿,因此有些不懂行的客户由于一时找不到原文里的东西而以为翻译有误。

我替他辩护的说词是:请你先把整篇原文读完,然后不对照原文读译文,再告诉我你的感受。这一招为他保住了三家重大的客户。他的翻译价码至少是每千字四百人民币,特殊文件给八百人民币,错别字、标点符号错误等等问题都不必扣钱。

为什么我特别优惠他呢?道理简单:他的专业绝对不会出错,因此我亲自为他做文字校对,能学到许多知识学问,如果交给我想训练的人做文字校对,他的翻译是增强翻译者专业知识的优良模板。怎么看,他都值得那样的酬劳。还有最重要的一点,他不会拿翘,该给他多少就是多少,从来不要求“再加一点好不好”。

有人认为,翻译是买家的市场,我并不如此看法。如果业者以错误率折扣翻译者的酬劳,到头来吃亏的绝对是业者。议价有许多不同的形式,可规定一些付款条件,但双方谈定满意的价钱,即使翻译做坏了,不二话,还是要支付全额的。因此,选择人才时就应该考察可信度、可靠度,做事的态度早就应该鉴定。否则,业者和译者应该一点一滴缓缓建立互信基础。若有违反互信原则的情况出现,仔细宽容地排解误会之后,发现反正对方不可信赖,什么话也不必说,另外培养其他译者或业者就是。

如果客户以为翻译是买家的市场,摆出自己占据优势地位就要欺负译者,有自信的译者可以不必勉强自己配合他。扣除错误率酬劳的客户绝对不会是好客户,从客户名单删除即可;三只眼的虾蟆很难找,两条腿的客户多如过江之鲫,再找还有。


[Edited at 2007-04-29 10:05]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
跟错误率有关的一些问题 Apr 29, 2007

我刚到 ProZ.com 时,和许多新进的同仁一样,也心急着要打开市场,所以答题特别活跃,很快积攒了许多 KudoZ 点数,而且也会由于觉得自己答对了却不被提问者选择而感到不愉快,因此开过几个讨论串谈谈 KudoZ 点数的问题。其中一贴谈到我收到同仁来信说:“你的点数虽高,但答中率不高。”这也算是一种“错误率”的评估吧?

其实,我在 ProZ.com 观察到的市场佼佼者在 KudoZ 上的表现不见得是顶尖的。大多数掌握市场动向的同仁有一个共同的特点,他们回答的问题比提问的多。正由于他们答的多,所以答中率普遍低些。

那么,为什么他们的市场经济效率却能超乎一般以上呢?说穿了就不值一文,我非常愿意分享这个原则给新进的同仁:他们知道如何选择客户,他们不会选择跟他们争风吃醋的客户,他们懂得与人合作,不会尽占别人的便宜,不会打击别人的信心,不会以错误率扣别人的酬劳。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这是违规行为 Apr 29, 2007

在美国是可以打官司的, 但不一定会赢, 因为法官也不了解翻译行业的内在规律。

译稿错误太多, 说明公司没选对翻译。 一旦PO开始执行, 公司就不能因为错误率而扣稿费。除非PO里做出了明确说明。


 
EllyLiu
EllyLiu
China
Local time: 14:41
English to Chinese
TOPIC STARTER
Glad to know :) Apr 30, 2007

某次因为可以署名所以接受酬劳与错误率相关的条款,错误率的标准就是问题之一,也因此质疑对方合作的诚意。所幸结果尚可,但最终没有再合作。

Wenjer Leuschel wrote:

我曾经想开一栏专谈“如何欺负翻译者”,除了谈我观察到的欺人方法之外,也想请同仁提出各自的经验来谈。我观察到的方法之一就是把翻译报酬与错误率挂勾,因为错误率不见得有客观的标准。

在我采用的翻译者之中,有那么一位非常优秀的工程师,他的翻译往往被新的客户打回票,但经过我帮他解说后,终端客户都会接受,而且继续采用。这位优秀的工程师/翻译者其实是一位技术撰稿人,他从来不会按照原文本的编排翻译,而是重新撰稿,因此有些不懂行的客户由于一时找不到原文里的东西而以为翻译有误。

我替他辩护的说词是:请你先把整篇原文读完,然后不对照原文读译文,再告诉我你的感受。这一招为他保住了三家重大的客户。他的翻译价码至少是每千字四百人民币,特殊文件给八百人民币,错别字、标点符号错误等等问题都不必扣钱。

为什么我特别优惠他呢?道理简单:他的专业绝对不会出错,因此我亲自为他做文字校对,能学到许多知识学问,如果交给我想训练的人做文字校对,他的翻译是增强翻译者专业知识的优良模板。怎么看,他都值得那样的酬劳。还有最重要的一点,他不会拿翘,该给他多少就是多少,从来不要求“再加一点好不好”。

有人认为,翻译是买家的市场,我并不如此看法。如果业者以错误率折扣翻译者的酬劳,到头来吃亏的绝对是业者。议价有许多不同的形式,可规定一些付款条件,但双方谈定满意的价钱,即使翻译做坏了,不二话,还是要支付全额的。因此,选择人才时就应该考察可信度、可靠度,做事的态度早就应该鉴定。否则,业者和译者应该一点一滴缓缓建立互信基础。若有违反互信原则的情况出现,仔细宽容地排解误会之后,发现反正对方不可信赖,什么话也不必说,另外培养其他译者或业者就是。

如果客户以为翻译是买家的市场,摆出自己占据优势地位就要欺负译者,有自信的译者可以不必勉强自己配合他。扣除错误率酬劳的客户绝对不会是好客户,从客户名单删除即可;三只眼的虾蟆很难找,两条腿的客户多如过江之鲫,再找还有。


[Edited at 2007-04-29 10:05]


[Edited at 2007-04-30 07:21]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
扣钱? Apr 30, 2007

甫闻错语率,往往打个冷战。

国内一些人擅用这种做法变相克扣工钱。如果认为译文不满意,令他/她对译文作出较大幅度的文字调整,最后结果尽管只扣那几十元,你都不愿意第二次和他/她打交道(往往担心再次被扣钱),同时他/她也不考虑和你继续合作。但是,他/她能用这种手法对待你,必定采取相同手法对待其他人。



[Edited at 2007-04-30 12:52]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有时间玩这种哩个咙的都是业务量不大的公司 Apr 30, 2007

redred wrote:

甫闻错语率,往往打个冷战。

国内一些人擅用这种做法变相克扣工钱。如果认为译文不满意,令他/她对译文作出较大幅度的文字调整,最后结果尽管只扣那几十元,你都不愿意第二次和他/她打交道(往往担心再次被扣钱),同时他/她也不考虑和你继续合作。但是,他/她能用这种手法对待你,必定采取相同手法对待其他人。



[Edited at 2007-04-30 12:52]


还有那些打着试译的幌子使用免费翻译的, 往往都是刚起步的公司, PM有足够的时间搞这些名堂。 如果PM每天忙得焦头烂额, 他才没时间整这个呢。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
決定市場定位 May 2, 2007

Elinee wrote:

某次因为可以署名所以接受酬劳与错误率相关的条款,错误率的标准就是问题之一,也因此质疑对方合作的诚意。所幸结果尚可,但最终没有再合作。
Wenjer Leuschel wrote:

我曾经想开一栏专谈“如何欺负翻译者”,除了谈我观察到的欺人方法之外,也想请同仁提出各自的经验来谈。我观察到的方法之一就是把翻译报酬与错误率挂勾,因为错误率不见得有客观的标准。


關於如何欺負翻譯者,我在談「傳思類型」的「譯釋形態」時,已經指出一種被普遍使用的方法:要求譯者保留原文的表達形式。這種要求,美其名曰「不雜不漏」,運用之妙存乎業者或 PM 之一心。

http://www.proz.com/topic/32033?start=2

有些翻譯公司立下錯誤率扣款的規矩,交代他們的 PM 那樣執行,但到頭來還是無法執行,因為他們發現執行的結果是再也找不到可用的人才,剩下還能接受錯誤率扣款的譯者不多,而真正確定可用的人才都自行尋找其它生路去了。

德國的翻譯公司幾乎沒有一家是那樣的做法。他們篩選人才的辦法,成本雖然很高,但被選用的人才很少出現重大瑕疵。如果要吹毛求疵,每個翻譯者的譯文都會有問題,因此選用人才只管是否能達到翻譯目的,不會計較譯文是否與原文亦步亦趨。

此外,產量也是翻譯業界的一個重要考量,業者選取合作者往往不要那種文字特別雕琢,一天生產兩百個字的譯者,寧可要文字差強人意,每天可做五百到兩千字的譯者。這是由於商業翻譯的性質包含強烈的時效性,翻譯過程拖久了,失去時效,對終端客戶一點也沒有用處。當然,這得看文本使用的目的而定。有些稿件給的時間非常充分,那是因為所要求的就是精雕細琢,但一般文本沒有那樣的要求,因此考察的是譯者的一般文字理解和表達的反應能力,太鈍太緩的譯者比較吃虧。

既然翻譯市場很大,每個翻譯者都有長有短,終端客戶的文本使用目的又各有不同的文字水平要求,給予的時間和價碼因此有長有短、有高有低,只要翻譯者明白自己的長短,很快就會發現如何為自己在市場上定位,找到能跟自己搭配愉快的業者。


 
Kevin Zhang
Kevin Zhang  Identity Verified
China
Local time: 14:41
English to Chinese
+ ...
这样的公司基本可以从客户名单删除了 May 30, 2007

几年前遇到过这种公司,让我深刻体验到了"鸡蛋里挑骨头"的含义.
呵呵


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
回复 Jun 3, 2007

首先接业务就需要谨慎,否则麻烦就来了。不过我是论坛新手,暂时还没有机会碰到这样的事情,但是读了坛主和其它同仁的帖子,很受启发,谢谢!

 
anistone
anistone  Identity Verified
Australia
Local time: 14:41
Chinese to English
+ ...
还好 Jul 15, 2007

做了十几年了,只是听说过,还没真的碰到过谈错误率的

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

版上有多少同仁的报酬与错误率相关的? (Do/Did your clients pay you according to the error rates of the translation?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »