Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 问一个古怪的问题
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
May 6, 2007

贵阳话中的大娘是否等于母亲?

谢了。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這些又怎樣翻譯? May 10, 2007

北京新规定:警员不得没礼貌

北京警方希望改善民警工作风气
北京警方规定,警员与民众讲话时,不能爱理不理或带脏字,违者将受处分。

新措施是为了规范民警个人行为,树立良好的民警形象。

《北京晨报》报道,北京警方今年初广泛访问了百姓最反感的不文明用语和行为举止。

北京市公安局纪委根据调查结果,特别印发了有关手册,要求基层民警对照学习。

凡在7月31日后,如果民警继续存在不文明用语和不文明举止的,将受到严肃处理,甚至给予党政纪处分。

被禁止的部分不文明用语:

接待群众时

1.嘿!说你哪,你是干什么的;
2.听见没有,耳朵聋了;
3.你怎么不早说,早干吗去了;
4.你怎么又来了,烦不烦啊;
5.我是值班的,这事儿别问我;
6.这事儿我们管不了,你爱找谁找谁去。

为群众办事时

1.你自己的事儿,多跑几趟怎么了;
2.有急事儿也得等着,这是规矩,明白吗;
3.快点啊,你办不办;
4.谁让你不带齐手续的,找谁也办不了;
5.我们下班了,回头再说吧;
6.不办就是不办,没什么理由。

接受报案时

1.这么点事儿,你也想立案,你懂不懂法呀;
2.一看你就不是什么好人;
3.你知道还是我知道啊;
4.话都讲不清楚,还报什么案;
5.你有证据吗,没有证据你瞎报什么案呀;
6.怎么了,查的就是你。

调解纠纷时

1.你们不是闹吗,看你们谁能闹得过谁;
2.再闹把你们全都弄进去;

錄自BBC


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这是我今年看到的最贴切的套用 May 10, 2007

北京某县的公厕里的官方标语:

同志们,冲啊!

30岁以下的没看多少革命战争片的也许不解其意, 一旦你解了其意你不得不会心地笑一把。

管厕所的应该也是一级机关吧,做事怎么不严肃到这种地步?搞笑怎么搞到了这种地方和地步?

[Edited at 2007-05-10 02:56]

[Edited at 2007-05-10 02:57]


 

isahuang
Local time: 20:18
English to Chinese
+ ...
Its hilarious. May 10, 2007

jyuan_us wrote:

北京某县的公厕里的官方标语:

同志们,冲啊!

30岁以下的没看多少革命战争片的也许不解其意, 一旦你解了其意你不得不会心地笑一把。

管厕所的应该也是一级机关吧,做事怎么不严肃到这种地步?搞笑怎么搞到了这种地方和地步?

[Edited at 2007-05-10 02:56]

[Edited at 2007-05-10 02:57]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:18
English to Chinese
+ ...
看来 jyuan_us 比温总理还深入基层、体察民情 May 10, 2007

jyuan_us wrote:

北京某县的公厕里的官方标语:

同志们,冲啊!


我想这是因为不少人用完厕所不冲水,导致臭气冲天。这样一调侃也许能加深他们的印象,心里一乐就会行举手之劳了。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:18
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
真的挺好 May 10, 2007

我们这里只有“匆匆来匆匆(冲冲)去”。

jyuan_us wrote:

北京某县的公厕里的官方标语:

同志们,冲啊!



 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
刚看了一系列的“解码陈文茜” May 10, 2007

突然就羡慕起文哲石姐他们了, 有这么好的节目看。

这种TALK SHOW有水平, 什么脑袋这是啊,说的话让人看了:) 非常舒服。

请不要对此话题进行任何拓展, 一拓展就政治了。

我舒服是因为被节目的艺术性和娱乐性所感染(这两性当然是源于内容的)。

谈内容,必然就得政治, 也必然就得违规了。所以,请不要评论其内容。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还有前几年一周一次的赵少康TALK SHOW May 10, 2007

记得看到郑丽文, 尹乃菁当嘉宾的那几集,印象非常深刻,4-5年了,至今言犹在耳。

真过瘾, 比看大片有味道。

后来听说郑丽文上电视被国民党定性为兼职, 不敢再出来了。有这回事吗?

[Edited at 2007-05-10 07:29]


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
你可以收看 May 10, 2007

jyuan_us wrote:

刚看了一系列的“解码陈文茜”



周六还是周日下午在凤凰卫视播出。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
政治問題? May 10, 2007

看同仁的剪影介紹,有不少是專精政治領域的,如說討論政治乃屬違章,但又承認透過討論去提高認識,提升翻譯技巧,不知道這類同仁怎樣可以達到這樣的目的。如說不得談論政治只限於有關台灣問題,因會令人傷感,但又不見得談論其他政治問題就通行無阻。部份人在談政治時可有寬鬆的對待,但亦有人稍有舉動便遭封殺。真不知道政治的定義是怎樣下,誰有權下,誰會被放行,誰會被封殺,其實答案是很明顯,問這個古怪的問題應不會被認為是屬政治性及離題吧!

 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
我的理解 May 10, 2007

中文论坛的3位MOD是比较宽容的,顺便在此感谢!

关键在于我们自己的掌握,他们有时候不得不出来制止,是因为有些话题(也不一定就是政治)有些网友读了有意见,给MOD发邮件,要求出来干涉。

我现在的理解是:中国问题不要谈,原因是容易伤感情也怕被封,所以我最近不大谈中国,即使谈也一带而过不指明。我谈美国的问题,想必美国同仁也不一定赞同,但是你们已经习惯了那里的民主,不会因我说了不同意见就要封。我谈法国,好像不会触及到谁的利益,所以可以与感兴趣的人交流。

我想有些同僚不喜欢谈这些,人各有志,对我们的有些帖子不读,不想,不讨论不就得了。

另外在这个网站,我现在还常来的也就是论坛,不需要到这里找工作,万一哪天我被封,不来就是。有了这种准备,也就比较开朗。

我前段时间和一位MOD邮件交换过意见,现将有关部分贴出:

我觉得如果大陆有同僚希望了解到一些西方民主选举情况,也可以从我们讨论中多少了解一点,因为我们并不只是生活在翻译世界里。在解决温饱之后,也到了我这个年龄,所以对社会和国内国际大事比较喜欢思索。也许你到了我这个年龄就会理解。以前小时总见我爸整天看报,和我妈谈国内外大事,规定我们必须看报看新闻,当时并太不明白,现在我也老要求我女儿看新闻icon_smile.gif

我觉得PROZ论坛最珍贵的地方是我们确实在五湖四海,有些聊天很有意义,而且结合现实,从某种意义上讲,不下于看好书,至少是互补关系。

[Edited at 2007-05-10 15:38]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
可以不談別人害怕的真相 May 10, 2007

jyuan_us wrote:

突然就羡慕起文哲石姐他们了, 有这么好的节目看。
....
谈内容,必然就得政治, 也必然就得违规了。所以,请不要评论其内容。


不過,我們在台灣人人都可以胡說八道,只要自己認為有理,有無確切證據都無妨,說得漂亮就好,說錯了也不必負責,因此產生了具有台灣特色的民主亂象。那絕對不會是中國社會所嚮往的民主自由,因為那會付出極大的社會代價,得到的好結果卻是那麼一丁點,cost ineffective,所以可以不必談了。


 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
你自己也是受惠者啦 May 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

突然就羡慕起文哲石姐他们了, 有这么好的节目看。
....
谈内容,必然就得政治, 也必然就得违规了。所以,请不要评论其内容。


不過,我們在台灣人人都可以胡說八道,只要自己認為有理,有無確切證據都無妨,說得漂亮就好,說錯了也不必負責,因此產生了具有台灣特色的民主亂象。那絕對不會是中國社會所嚮往的民主自由,因為那會付出極大的社會代價,得到的好結果卻是那麼一丁點,cost ineffective,所以可以不必談了。


如果不是這麼 cost ineffective, 大家也學不會怎麼樣利用「亂說話」的自由。你自己也是「亂說話的自由」的受惠者,我們生在台灣的人都是。若沒有亂說話的自由,我們這裏的人很難學會怎麼瀝沙淘金。極大的社會代價,有耐心、能等待的人,終究會看到它的好結果;過程裏的「任何一丁點」反而是最珍貴的。當然,珍不珍貴,得看持什麼價值、用什麼角度來看。但不管什麼價值或角度,都甚需寬容與忍耐;等不得的,當然就不得。icon_smile.gif


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
stone118, May 10, 2007

你不觉得我上一贴在说反话?

 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:18
English to Chinese
+ ...
真的不覺得 :D May 10, 2007

好像常常在論壇裏看到你解釋說自己是在說反話。

不過恕我駑鈍,真的看不出來,所以也無從覺得。icon_biggrin.gif

真糟啊,不是嗎?icon_wink.gif

(也許你要把<反話>更說到點子上一些,我這類駑鈍率直之人才有可能發現你是在說反話,呵呵~)


Wenjer Leuschel wrote:

你不觉得我上一贴在说反话?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

问一个古怪的问题

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search