Pages in topic:   [1 2] >
求助:不请自来的工作信,如何判断是否可信?
Thread poster: Forrest Liang
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
May 8, 2007

近段时间以来时不时收到不请自来的工作信,我该如何判断是否可信?敬请各位同仁赐教!

先行谢过!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
查BB May 8, 2007

里面有其他翻译与客户合作的评语。如果没有客户登记,也可以根据你邮件收到的内容输入,然后发出调查要求,与他们合作过的译者看到要求后会填写评语。

如果实在查不到,可以先接小项目试试。

http://www.proz.com/blueboard


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Chinese
+ ...
先查blueboard了解客户资信 May 8, 2007

信誉好的,可以沟通一下具体细节。信誉不好的就不用回信了。没有信誉记录的,也可以沟通一下,客户关系总是一点一点建立起来的,有时需要冒一点险。

Forrest Liang wrote:

近段时间以来时不时收到不请自来的工作信,我该如何判断是否可信?敬请各位同仁赐教!

先行谢过!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Chinese
+ ...
大姐动作比我快 May 8, 2007

刚才还没有人回答...

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Chinese
+ ...
具体分析 May 8, 2007

如果是有针对性来的,不妨认真对待。如果明显是天女散花般的Email,那就是垃圾,例如,连你的名字都懒得写的Email。他那儿一click就发出几百封信,你也click一下删掉就是了。

 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
如果是根本没有Proz帐号的呢? May 8, 2007

有Blueboard的话判断起来确实不难,难的是根本没有Proz帐号者或者发信给我时没有登录者,这种应该怎么办?有些这样的人还有看起来蛮正规的网站,真不知该不该相信。

之前被一个印度人用不请自来的工作信骗了一回,可能现在胆子小了点。

[Edited at 2007-05-08 06:56]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
衷心感谢! May 8, 2007

谢谢Chance大姐、Zhoudan、老孙的热情相助!

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我上面已经说过了 May 8, 2007

没有帐号的客户你可以根据他们邮件及网站的信息给他们建立一个BB帐号,然后要求评论,这些都是已有程序,按表格填写就行,先到我给你的链接仔细看一下。

也要注意一下他们的邮件地址与网站是否相符。
Forrest Liang wrote:

有Blueboard的话判断起来确实不难,难得是根本没有Proz帐号者或者发信给我时没有登录者,这种应该怎么办?有些这样的人还有看起来蛮正规的网站,真不知该不该相信。

之前被一个印度人用不请自来的工作信骗了一回,可能现在胆子小了点。


[Edited at 2007-05-08 06:44]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
原来在Proz没有帐号的人也可以给他们建立BB May 8, 2007

看来俺之前对Proz的了解工作做得不够仔细。再次感谢Chance大姐!俺回头再仔细看一看。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Chinese
+ ...
有时需要冒一点险 May 8, 2007

Forrest Liang wrote:

有Blueboard的话判断起来确实不难,难得是根本没有Proz帐号者或者发信给我时没有登录者,这种应该怎么办?有些这样的人还有看起来蛮正规的网站,真不知该不该相信。


同意chance和zhoudan的意见,可以先接小项目试试,有时需要冒一点险。有人主张一开始不要接需干2天以上的活,上当就只好认了。我的方针是不冒2000字以上的险。千万不要在没有八、九分把握的情况下一下子就接上万字的活。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢老孙! May 8, 2007

谢谢老孙给出的具体数据,这下心里有底了!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:39
English to Chinese
+ ...
BB 有用嗎? May 8, 2007

長期觀察後,我只能說,不見得有用。

求職者的資歷可能造假,那是無妨的,我根本不在意,因為我會利用時間和原本有的人際網絡查詢該員的背景,然後根據他所給的背景和證實的情況在適當的時候派出測試小項目,來往幾次後大概就曉得應該如何控制該員的質量或鑑定為不可續用。

不過,每個翻譯者有強弱的地方,與其他同仁合作必須寬厚,不要拿自己強的來攻人弱的。互相提攜的想法是最基本的,否則自己悶著頭幹就是,不要麻煩別人。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
发稿者VS求职者? May 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

長期觀察後,我只能說,不見得有用。

求職者的資歷可能造假,那是無妨的,我根本不在意,因為我會利用時間和原本有的人際網絡查詢該員的背景,然後根據他所給的背景和證實的情況在適當的時候派出測試小項目,來往幾次後大概就曉得應該如何控制該員的質量或鑑定為不可續用。


这似乎是两码事。您签定求职者自然是可以慢慢来,我们要签定发稿者难度就大些了,机会可是稍纵即逝——如果果真是机会的话。

Wenjer Leuschel wrote:

不過,每個翻譯者有強弱的地方,與其他同仁合作必須寬厚,不要拿自己強的來攻人弱的。互相提攜的想法是最基本的,否則自己悶著頭幹就是,不要麻煩別人。


看不大懂,请文哲老师明示!

[Edited at 2007-05-08 10:27]

[Edited at 2007-05-08 11:51]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:39
English to Chinese
+ ...
原则上是一样的 May 8, 2007

Forrest Liang wrote:

发稿者VS求职者


上贴是从择才的观点写的,那是由于我大体上收到的信件是自荐信较多,抱歉啦。

如果是业者不请自来的工作机会信件,我的处理方式原则是相同的。也就是先弄清楚对方来路。一般那一类的信件如果已说明由谁介绍来的,我第一个动作是向介绍者求证。经证实的业者才可成为客户。但如果是紧急案件,也没有介绍者,从其它各种资料(如 BB 情况)看来还可以,而且稿量不大,可当作翻译练习,即使收不到钱也没关系,那就会接受,作为了解新客户的经验(先决条件:价码要正确,即至少是我的底价)。

常常有许多请求支持翻译的都不是业者,而是同样的自由译者,这些就是我所说的需要宽厚互助的同仁。他们大体上都是你平常互通信息或互通有无的同仁,因此更要互相体谅,不要拿自己的强处攻人家的短处而伤害感情。如果是怎看别人的翻译都不顺眼,只有自己翻译才放心的性情,那最好自己揽活、自己干,不要找别人帮忙。看懂了吗?


[Edited at 2007-05-08 14:18]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 17:39
English to Chinese
TOPIC STARTER
懂了。 May 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

如果是业者不请自来的工作机会信件,我的处理方式原则是相同的。也就是先弄清楚对方来路。一般那一类的信件如果以说明有谁介绍来的,我第一个动作是向介绍者求证。经证实的业者才可成为客户。但如果是紧急案件,也没有介绍者,从其它各种资料(如 BB 情况)看来还可以,而且稿量不大,可当作翻译练习,即使收不到钱也没关系,那就会接受,作为了解新客户的经验(先决条件:价码要正确,即至少是我的底价)。

谢谢指导! 

Wenjer Leuschel wrote:
常常有许多请求支持翻译的都不是业者,而是同样的自由译者,这些就是我所说的需要宽厚互助的同仁。他们大体上都是你平常互通信息或互通有无的同仁,因此更要互相体谅,不要拿自己的强处攻人家的短处而伤害感情。如果是怎看别人的翻译都不顺眼,只有自己翻译才放心的性情,那最好自己揽活、自己干,不要找别人帮忙。看懂了吗?

同意!同仁之间自然需要宽厚互助,我想这也是Proz之所以设立Kudoz和论坛的因素之一。比如这回我在论坛提了这样一个问题,不一会就得到诸位同仁的热情帮助,让我感觉十分的温暖!在此一并再度感谢!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求助:不请自来的工作信,如何判断是否可信?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »