Pages in topic:   [1 2] >
谁能对ATA的翻译资格证书和国内的翻译资格证书考试作个比较
Thread poster: Zhiqin_Chen

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
May 10, 2007

我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方?
谢谢!


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
English to Chinese
+ ...
ATA 考试 May 11, 2007

ATA 目前还不能在国内考试,难度应该不低。

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
Zhiqin, May 11, 2007

你太高看建军兄了 我没有 ATA 证书,我的证书是中国的 NAETI(全国外语翻译证书)。要考 ATA,真的需要到美国去。考试的样题我看过,那是美国的一位同仁寄给我的。表面上看,文字难度尚可,但你知道,翻译和读英文当然不同,落到纸上千人千文,听说通过率不高。

NAETI 同时考英中和中英翻译,CATTI 也如此。国外证书都分开考。除 NAETI 不许带工具书考试外,其余的考试应该都可以。

Zhiqin_Chen wrote:

我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方?
谢谢!




[Edited at 2007-05-11 12:05]


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
题外话 May 12, 2007

建军兄相貌变了 呵呵:-)

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
清爽哩! May 12, 2007

stonejohn wrote:

建军兄相貌变了 呵呵:-)


看起來很清爽,我認識的穆斯林大多是這種容貌的。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
刚换上 May 12, 2007

stonejohn wrote:
相貌变了

昨天才换上的当日照片。原来那张摄于 2005 年,这两年迅速衰老,所以换一张既反映现实,又小到让你们看不清脸部细节。呵呵。


看起來很清爽,我認識的穆斯林大多是這種容貌的。


唔!观察得好细致。头发短方便戴 headgear,否则会不舒服。从事某些职业的人,比如警察,会长期戴帽子,因此也要把头发剪短才舒服。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Chinese to English
+ ...
Nice picture May 12, 2007

Jianjun Zhang wrote:

唔!观察得好细致。头发短方便戴 headgear,否则会不舒服。从事某些职业的人,比如警察,会长期戴帽子,因此也要把头发剪短才舒服。



Jianjun,

看到你用 "唔" 字, 才忽然记起这个用法 ...普通话是当"是"讲的.


pk 等人讲广东话, 经常看到他们用 "唔" 字 ... 老广是当"不"讲的.

我这是不会讲广东话的广东人, "唔該" 是我唯一会说的一词


http://www.proz.com/post/531718#531718



[Edited at 2007-05-13 14:15]


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
ATA认证 May 12, 2007

等我过两天来介绍一下ATA的认证情况。这两天忙死,而且女儿又来了,要陪她出去转转。

Zhiqin_Chen wrote:

我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方?
谢谢!


Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
ATA认证大致情况 May 13, 2007

美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同了。考试的设计是只让不超过三分之一的人过。那次跟我在同一个考场的一位中文同事就没有通过,后来大概在2003或2004年过了,现在也是认证的会员。

考试收费记得是130美元,在美国算是非常低的,因为美国人工贵,准备试卷、考场租用和准备以及阅卷都很费人工,当然你要买机票去考场所在城市,他们每年大概有三次左右的考试,尽量安排在照顾到全美各地的翻译们的城市,每年赶到美国译协的年会的时候肯定有一次考试,在美国的同事可以参加年会顺便考试。自己觉得这个考试还是很有用的,我有不少客户就是从美国翻译协会的在线会员名录中找到我,然后跟我联系的,有的明确说要求认证的会员。自己感觉在2000年认证后,每年至少增加业务量1-2万美元。130美元的收费其实成本都不够,阅卷往往是免费的,最多给提供一个参加年会的机票,这是专业协会真正为会员服务的项目。

国内的认证不太清楚,但是知道国内现在有各种各样的认证,已经很泛滥了,而且收费不菲,与国际接轨了,动不动就800、1000。很多认证考了没有多大用处,不考别人有,自己没有,好像处于劣势,让人很为难,这些其实是政府机构或组织趁机敲诈学生们,实际上收来的钱也不会上缴,只是他们创收的一种手段。

美国译协的中译英认证目前仍在筹备中。


Zhiqin_Chen wrote:

我知道建军兄是有 ATA证书的,在座的还有哪些有啊,这个考试难度如何?跟国内的有没有可以比较的地方?
谢谢!



[Edited at 2007-05-13 09:49]


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
谢谢Libin 的信息 May 14, 2007

总共才39个,实在是凤毛麟角了。不过您这介绍之后,恐怕跃跃欲试的人多了去了(我就算一个:-) )。

查了一下,看来考试形式已经与您那时略有不同:
The exam presents three passages of approximately 225-275 words. One is a general passage and is mandatory for everyone. The candidate must also choose one of the other two passages to translate: one will be from the domain of science/technology/medicine and the other will be from the domain of law/business/finance.

而且而且ATA网站介绍说通过率不超过20%。

要求纸笔考试比较困难,太久没写字了很容易提笔忘字呢。

Libin PhD wrote:

美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同了。考试的设计是只让不超过三分之一的人过。那次跟我在同一个考场的一位中文同事就没有通过,后来大概在2003或2004年过了,现在也是认证的会员。

。。。。自己感觉在2000年认证后,每年至少增加业务量1-2万美元。。。。



Direct link Reply with quote
 
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
对呀,应该去考 May 14, 2007

纸笔考试是比较麻烦,记着带一支可以擦掉的圆珠笔,要修改的时候像铅笔一样一擦就没有了,比较方便。20%的通过率大概是实际考试的通过率,不要被它吓倒,即使一次不过也没有什么大不了,下次再考,反正不区分一次通过或多次通过。

Shaunna wrote:

总共才39个,实在是凤毛麟角了。不过您这介绍之后,恐怕跃跃欲试的人多了去了(我就算一个:-) )。

查了一下,看来考试形式已经与您那时略有不同:
The exam presents three passages of approximately 225-275 words. One is a general passage and is mandatory for everyone. The candidate must also choose one of the other two passages to translate: one will be from the domain of science/technology/medicine and the other will be from the domain of law/business/finance.

而且而且ATA网站介绍说通过率不超过20%。

要求纸笔考试比较困难,太久没写字了很容易提笔忘字呢。

Libin PhD wrote:

美国翻译协会的英译中认证是从1999年或2000年开始的,我2000年初听说,就去考了,通过后,记得那时总共只有大概3-4个人获得了认证,经过7年后,现在总共有39个通过了认证的会员。考试不算太难,也不容易,总共五篇短文,要求翻译四篇,内容记得是医学、法律、IT、金融、人文等方面,可以带纸质字典,但是不能带电子字典或电脑,这是2000年时的情况,现在应该有所不同了。考试的设计是只让不超过三分之一的人过。那次跟我在同一个考场的一位中文同事就没有通过,后来大概在2003或2004年过了,现在也是认证的会员。

。。。。自己感觉在2000年认证后,每年至少增加业务量1-2万美元。。。。



Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有關ATA 網址 May 14, 2007

ATA - American Translators Association - Translators Interpreters ...Find a translator or interpreter for your next project. ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions ...
www.atanet.org/ - 13k - Cached - Similar pages


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
May 14, 2007

可以擦掉的圆珠笔以前从没听说过,还以为是您笔误了呢。查了一下,还真有这东西:
http://www.business-supply.com/eraser-max-erasable-ink-pen-black-ink-black-barrel_PAP58364_product.html?src=nextag
要买来试试的,神奇。

嗯,这就去订两份样题回来。

Libin PhD wrote:

纸笔考试是比较麻烦,记着带一支可以擦掉的圆珠笔,要修改的时候像铅笔一样一擦就没有了,比较方便。20%的通过率大概是实际考试的通过率,不要被它吓倒,即使一次不过也没有什么大不了,下次再考,反正不区分一次通过或多次通过。


Direct link Reply with quote
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 16:06
English to Chinese
谢谢李博士的信息! May 15, 2007

羡慕身在美国的Nana.

国内的CATTI,比起ATA来其作用几乎可以忽略,价钱却与之相差不多了,二级光报名费就650。CATTI给我的感觉就是一个为敛财而设的考试。而且CATTI没有ATA科学,其英译汉与汉译英合为一科考。

盼望ATA能在中国设考点!


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Libin前辈和回答和各位的信息 May 15, 2007

前段时间看了Libin的网站,好像开了一个公司似的。看了一些样稿,值得学习。我印象中的考过ATA的人原来是你呀。 

我也想考ATA.如果可以到美国考,我就乘旅游的时候(成本好像大了,呵呵)
国内几年前推出翻译资格考试的时候,我的第一个反应是没意思。前段时间感觉有必要有一个认证,也好证明证明自己,但是一般人要取得一级好像不容易,第一个问题就是好像还没有公开的一级考试。至于如何评,可能有一些其它指标,不太清楚。


我也和Shuanna一样,准备买ATA的样题去


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

谁能对ATA的翻译资格证书和国内的翻译资格证书考试作个比较

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search