Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Is there a big potential market for medical translation?
Thread poster: Sunny Xia

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 12:11
English to Chinese
+ ...
May 10, 2007

Dear all, I focus on medical translation both from English to Chinese or reverse translation. My major is pharmaceutical and got a master's degree in English. Also I have almost two years experence in medical translation for a industrial giant , but I'm a new here. I really apprecialte if you could give some hints on the potential of the international market for medical translation. Thanks a lot!

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 12:11
English to Chinese
+ ...
pharmaceutical major May 12, 2007

许多学pharmaceutical之人在这儿浮出水面,这个现象挺好玩,I am curious only。

[Edited at 2007-05-12 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 12:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没有人能回答这个问题吗? May 12, 2007

各位前辈。前几天发了这个帖子,发现看过的人不少,却没有人回复。在论坛里搜索,见有100多位会员在做医学方面的英中互译。想来其中高手也不少,没有哪位能对医学翻译的现状和前景做个描述吗?

Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
English to Chinese
+ ...
前途光明,道路曲折- 共勉 May 13, 2007

资深的同仁大概都忙,没时间来说。

我也作医学翻译,但没有足够经历可以纵观现状和前景。

Wenjer 常说,每个人都會找到自己的市场定位,都会有一席之地,这个我相信没错。但身处如今这个鱼龙混杂的市场,打开市场还是一件挺艰辛的事,需要耐心和信心。我自己尚在摸索中,感觉市场确实是有的,问题是怎样赢得价位合适的市场。

看你的profile还是很有一些经验的,应该没有问题。坚持发挥自己的长处,以质取胜。



Sunny Xia wrote:

各位前辈。前几天发了这个帖子,发现看过的人不少,却没有人回复。在论坛里搜索,见有100多位会员在做医学方面的英中互译。想来其中高手也不少,没有哪位能对医学翻译的现状和前景做个描述吗?


[Edited at 2007-05-13 04:11]


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:11
Chinese to English
+ ...
个人小见 May 13, 2007

自觉没有资格称前辈所以之前没敢出来乱说话.
市场来说,很多大制药厂都纷纷在中国开拓市场,间中还需要在中国展开临床试验,也必须更加了解中国于制药有关的规定等等(不加上这个感觉对不起 Shaunna).市场肯定是越来越大的.再说要找到真正看的懂这类文件及能运用 up-to-date 和 sensible 的语言把它表达出来还是需要该译者拥有一定的医学有关的背景.不然的话即使能把对的 terms 都给挖出来,行内人还是看得似懂非懂的.当然其他专业亦不例外.


Direct link Reply with quote
 
Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
English to Chinese
+ ...
别~~~ May 13, 2007

都一样,我也是一边翻译一边学。

Pei Ling Haußecker wrote:

。。。,间中还需要在中国展开临床试验,也必须更加了解中国于制药有关的规定等等(不加上这个感觉对不起 Shaunna)。。。


[Edited at 2007-05-13 04:16]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:11
English to Chinese
+ ...
医药治疗方面翻译的市场 May 13, 2007

与医药相关的翻译市场在中国确实不断在成长之中,这从制药机械进口状况可知。去年十一月在北京花了几个小时参观医疗展,在那里联系六个厂家,其中四家让我在这半年内翻译了机械型录、拓市文宣和操作说明书项目。可见市场确实成长中。

制药工业和医疗器具制造业所需的翻译增长,那即表示药品和医疗器具行销方面所需的翻译也会增长。这方面的翻译专业性很高,因此具有医疗背景的翻译者大有可为。我的建议如下:

如果你的专长在医疗方面,可以注意国内外制药以及医疗器具制造大厂动向,若非和他们的公关部门直接联系,即是请与你合作的翻译公司或公关公司探查、联系他们内部负责翻译的部门。只要抓对渠道,稿源会相当丰沛,抓下一两家的翻译项目就够你整年忙不完。

不过,先决条件是,你确实在医疗方面有专长,而且事前做过一些功课:例如,熟悉医疗市场常见的产品,熟悉医疗事业进行拓市和临床实验的程序。另外即是要找到懂行的翻译公司或公关公司合作,因为只有他们对这种专业市场会有敏感度和评判翻译适切性的能力。比方说,我虽然有一点敏感度,但没有专业背景,所以无法评判此专业的翻译适切性,因此除非文本非常简单,否则不敢承接此类翻译项目,即使可以转包牟利,还是觉得自己不称职。

谨祝具有医疗专业的同仁鸿图大展!


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:11
English to Chinese
+ ...
说个笑话 May 13, 2007

刚才看了一下 Sunny 的翻译样本,看到“外用贴敷”翻译成 topical application,这是我以往不知道的译法,觉得蛮有趣的,也想到在德国生活时看到电视上的一个 sketch:

有一对乡下老夫妇到城里看医师。老太婆等在诊疗室外。医师开药单给老先生,说:"Twice a day, morning and evening, intra-anal."。

老先生拿过了药单,一脸狐疑走出去。老太婆问:“医师怎么说?”老先生复述了医师的话:"Twice a day, morning and evening, intra-anal."。老太婆说:“那是什么意思?怎么用药的?”老先生说:“不知道。”“赶快进去再问医师呀?”

老先生又进去诊疗室,问医师:“您说怎么用药的?Intra-anal?”医师头也没抬,说:“Rectal!”

老先生还是一脸狐疑出来。“医师怎么说?”“他说 rectal。”“那是什么意思?你问清楚呀!”

老先生又害羞地进去诊疗室,说:“对不起,医师,再打扰您了。您说怎么用药的呢?”这下医师抬起头来望他一眼,不耐烦地说:“把那东西塞进你的屁眼呀!”

老先生吓了一跳,说“哦”,赶快出去,把门带上,对老太婆说:“糟了,这下医师生气了,他不告诉我了。”

(这种小品的 pointe 不容易翻译,但愿以上的翻译还叫人看得懂。)


[Edited at 2007-05-13 10:37]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Chinese to English
+ ...
suppository May 13, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


老先生吓了一跳,说“哦”,赶快出去,把门带上,对老太婆说:“糟了,这下医师生气了,他不告诉我了。”



LOL, That's a good one


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我女儿经历过 May 13, 2007

一次她爸带她看病,回来急急忙忙让她吞药,那时她还小,好在有习惯先舔舔药的滋味,这时他爸突然叫起来,不要吞,不是吃的药!

wherestip wrote:
suppository

Wenjer Leuschel wrote:

老先生吓了一跳,说“哦”,赶快出去,把门带上,对老太婆说:“糟了,这下医师生气了,他不告诉我了。”



LOL, That's a good one


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:11
Chinese to English
+ ...
Well Wishes May 13, 2007

chance wrote:


我女儿经历过

一次她爸带她看病,回来急急忙忙让她吞药,那时她还小,好在有习惯先舔舔药的滋味,这时他爸突然叫起来,不要吞,不是吃的药!



chance,

Speaking of you and your daughter...

Happy Mother's Day!

http://a764.g.akamai.net/f/764/16742/1h/www.1800flowers.com/800f_assets/images/flowers/images/shop/catalog/16941lf.jpg



[Edited at 2007-05-13 15:03]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:11
English to Chinese
+ ...
Best Wishes! May 13, 2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Carnation

chance wrote:

一次她爸带她看病,回来急急忙忙让她吞药,那时她还小,好在有习惯先舔舔药的滋味,这时他爸突然叫起来,不要吞,不是吃的药!


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thanks Steve & Wenjer May 13, 2007

Best wishes to both of your families!

我女儿昨晚急急忙忙给我打电话,是要给她录下Smallville, 如果不是你们在论坛重复,根本忘记还有Mother's Day

wherestip wrote:

chance,

Speaking of you and your daughter...

Happy Mother's Day!




Direct link Reply with quote
 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 12:11
Member
English to Chinese
+ ...
我也忘了 May 13, 2007

chance wrote:

如果不是你们在论坛重复,根本忘记还有Mother's Day


上午在网上浏览新闻的时候发现今天是母亲节,就决定晚上要给妈妈打电话。结果晚上不知怎的就忘了,还是我爸打电话来给我提了个醒。于是我赶紧打电话和我妈拉了半天家常。顺道也祝proz里所有的妈妈母亲节快乐!一年中的其它日子也很快乐!孩子都健健康康!老公都大把挣钱!:-)
对了,上午的新闻还说纽约的黑帮在这一天都会放一天假,gangster们 "侠骨柔情”地手持玫瑰花回家与母亲共度母亲节。而且,对那些在蹲监狱的兄弟,老大通常还会派专人为这些人的母亲送玫瑰花呢。是这样的吗?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
"君子盗贼" May 13, 2007

我们这里以前是有盗窃但不杀人的"君子盗贼",现在的世界进步太快,可以为10元结束一条命。

西西里gangsters是很讲家庭观念的。

Juliazou wrote:

对了,上午的新闻还说纽约的黑帮在这一天都会放一天假,gangster们 "侠骨柔情”地手持玫瑰花回家与母亲共度母亲节。而且,对那些在蹲监狱的兄弟,老大通常还会派专人为这些人的母亲送玫瑰花呢。是这样的吗?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is there a big potential market for medical translation?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search