Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Is there a big potential market for medical translation?
Thread poster: Sunny Xia

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
May 10, 2007

Dear all, I focus on medical translation both from English to Chinese or reverse translation. My major is pharmaceutical and got a master's degree in English. Also I have almost two years experence in medical translation for a industrial giant , but I'm a new here. I really apprecialte if you could give some hints on the potential of the international market for medical translation. Thanks a lot!

 

redred  Identity Verified
China
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
pharmaceutical major May 12, 2007

许多学pharmaceutical之人在这儿浮出水面,这个现象挺好玩,I am curious only。

[Edited at 2007-05-12 08:29]


 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没有人能回答这个问题吗? May 12, 2007

各位前辈。前几天发了这个帖子,发现看过的人不少,却没有人回复。在论坛里搜索,见有100多位会员在做医学方面的英中互译。想来其中高手也不少,没有哪位能对医学翻译的现状和前景做个描述吗?

 

Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
前途光明,道路曲折- 共勉 May 13, 2007

资深的同仁大概都忙,没时间来说。

我也作医学翻译,但没有足够经历可以纵观现状和前景。

Wenjer 常说,每个人都會找到自己的市场定位,都会有一席之地,这个我相信没错。但身处如今这个鱼龙混杂的市场,打开市场还是一件挺艰辛的事,需要耐心和信心。我自己尚在摸索中,感觉市场确实是有的,问题是怎样赢得价位合适的市场。

看你的profile还是很有一些经验的,应该没有问题。坚持发挥自己的长处,以质取胜。



Sunny Xia wrote:

各位前辈。前几天发了这个帖子,发现看过的人不少,却没有人回复。在论坛里搜索,见有100多位会员在做医学方面的英中互译。想来其中高手也不少,没有哪位能对医学翻译的现状和前景做个描述吗?


[Edited at 2007-05-13 04:11]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 07:01
Chinese to English
+ ...
个人小见 May 13, 2007

自觉没有资格称前辈所以之前没敢出来乱说话.
市场来说,很多大制药厂都纷纷在中国开拓市场,间中还需要在中国展开临床试验,也必须更加了解中国于制药有关的规定等等(不加上这个感觉对不起 Shaunnaicon_razz.gif).市场肯定是越来越大的.再说要找到真正看的懂这类文件及能运用 up-to-date 和 sensible 的语言把它表达出来还是需要该译者拥有一定的医学有关的背景.不然的话即使能把对的 terms 都给挖出来,行内人还是看得似懂非懂的.当然其他专业亦不例外.


 

Shaunna  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
别~~~ May 13, 2007

都一样,我也是一边翻译一边学。

Pei Ling Haußecker wrote:

。。。,间中还需要在中国展开临床试验,也必须更加了解中国于制药有关的规定等等(不加上这个感觉对不起 Shaunnaicon_razz.gif)。。。


[Edited at 2007-05-13 04:16]


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
医药治疗方面翻译的市场 May 13, 2007

与医药相关的翻译市场在中国确实不断在成长之中,这从制药机械进口状况可知。去年十一月在北京花了几个小时参观医疗展,在那里联系六个厂家,其中四家让我在这半年内翻译了机械型录、拓市文宣和操作说明书项目。可见市场确实成长中。

制药工业和医疗器具制造业所需的翻译增长,那即表示药品和医疗器具行销方面所需的翻译也会增长。这方面的翻译专业性很高,因此具有医疗背景的翻译者大有可为。我的建议如下:

如果你的专长在医疗方面,可以注意国内外制药以及医疗器具制造大厂动向,若非和他们的公关部门直接联系,即是请与你合作的翻译公司或公关公司探查、联系他们内部负责翻译的部门。只要抓对渠道,稿源会相当丰沛,抓下一两家的翻译项目就够你整年忙不完。

不过,先决条件是,你确实在医疗方面有专长,而且事前做过一些功课:例如,熟悉医疗市场常见的产品,熟悉医疗事业进行拓市和临床实验的程序。另外即是要找到懂行的翻译公司或公关公司合作,因为只有他们对这种专业市场会有敏感度和评判翻译适切性的能力。比方说,我虽然有一点敏感度,但没有专业背景,所以无法评判此专业的翻译适切性,因此除非文本非常简单,否则不敢承接此类翻译项目,即使可以转包牟利,还是觉得自己不称职。

谨祝具有医疗专业的同仁鸿图大展!


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
说个笑话 May 13, 2007

刚才看了一下 Sunny 的翻译样本,看到“外用贴敷”翻译成 topical application,这是我以往不知道的译法,觉得蛮有趣的,也想到在德国生活时看到电视上的一个 sketch:

有一对乡下老夫妇到城里看医师。老太婆等在诊疗室外。医师开药单给老先生,说:"Twice a day, morning and evening, intra-anal."。

老先生拿过了药单,一脸狐疑走出去。老太婆问:“医师怎么说?”老先生复述了医师的话:"Twice a day, morning and evening, intra-anal."。老太婆说:“那是什么意思?怎么用药的?”老先生说:“不知道。”“赶快进去再问医师呀?”

老先生又进去诊疗室,问医师:“您说怎么用药的?Intra-anal?”医师头也没抬,说:“Rectal!”

老先生还是一脸狐疑出来。“医师怎么说?”“他说 rectal。”“那是什么意思?你问清楚呀!”

老先生又害羞地进去诊疗室,说:“对不起,医师,再打扰您了。您说怎么用药的呢?”这下医师抬起头来望他一眼,不耐烦地说:“把那东西塞进你的屁眼呀!”

老先生吓了一跳,说“哦”,赶快出去,把门带上,对老太婆说:“糟了,这下医师生气了,他不告诉我了。”

(这种小品的 pointe 不容易翻译,但愿以上的翻译还叫人看得懂。)


[Edited at 2007-05-13 10:37]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:01
Chinese to English
+ ...
suppository May 13, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


老先生吓了一跳,说“哦”,赶快出去,把门带上,对老太婆说:“糟了,这下医师生气了,他不告诉我了。”



LOL, That's a good oneicon_biggrin.gif


 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
我女儿经历过 May 13, 2007

一次她爸带她看病,回来急急忙忙让她吞药,那时她还小,好在有习惯先舔舔药的滋味,这时他爸突然叫起来,不要吞,不是吃的药!

wherestip wrote:
suppository

Wenjer Leuschel wrote:

老先生吓了一跳,说“哦”,赶快出去,把门带上,对老太婆说:“糟了,这下医师生气了,他不告诉我了。”



LOL, That's a good oneicon_biggrin.gif


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:01
Chinese to English
+ ...
Well Wishes May 13, 2007

chance wrote:


我女儿经历过

一次她爸带她看病,回来急急忙忙让她吞药,那时她还小,好在有习惯先舔舔药的滋味,这时他爸突然叫起来,不要吞,不是吃的药!



chance,

Speaking of you and your daughter...

Happy Mother's Day!

http://a764.g.akamai.net/f/764/16742/1h/www.1800flowers.com/800f_assets/images/flowers/images/shop/catalog/16941lf.jpg



[Edited at 2007-05-13 15:03]


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
Best Wishes! May 13, 2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Carnation

chance wrote:

一次她爸带她看病,回来急急忙忙让她吞药,那时她还小,好在有习惯先舔舔药的滋味,这时他爸突然叫起来,不要吞,不是吃的药!


 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
Thanks Steve & Wenjer May 13, 2007

Best wishes to both of your families!

我女儿昨晚急急忙忙给我打电话,是要给她录下Smallville, 如果不是你们在论坛重复,根本忘记还有Mother's Dayicon_smile.gif

wherestip wrote:

chance,

Speaking of you and your daughter...

Happy Mother's Day!

16941lf.jpg


 

Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 13:01
Member
English to Chinese
+ ...
我也忘了 May 13, 2007

chance wrote:

如果不是你们在论坛重复,根本忘记还有Mother's Dayicon_smile.gif


上午在网上浏览新闻的时候发现今天是母亲节,就决定晚上要给妈妈打电话。结果晚上不知怎的就忘了,还是我爸打电话来给我提了个醒。于是我赶紧打电话和我妈拉了半天家常。顺道也祝proz里所有的妈妈母亲节快乐!一年中的其它日子也很快乐!孩子都健健康康!老公都大把挣钱!:-)
对了,上午的新闻还说纽约的黑帮在这一天都会放一天假,gangster们 "侠骨柔情”地手持玫瑰花回家与母亲共度母亲节。而且,对那些在蹲监狱的兄弟,老大通常还会派专人为这些人的母亲送玫瑰花呢。是这样的吗?


 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
"君子盗贼" May 13, 2007

我们这里以前是有盗窃但不杀人的"君子盗贼",现在的世界进步太快,可以为10元结束一条命。icon_frown.gif

西西里gangsters是很讲家庭观念的。

Juliazou wrote:

对了,上午的新闻还说纽约的黑帮在这一天都会放一天假,gangster们 "侠骨柔情”地手持玫瑰花回家与母亲共度母亲节。而且,对那些在蹲监狱的兄弟,老大通常还会派专人为这些人的母亲送玫瑰花呢。是这样的吗?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is there a big potential market for medical translation?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search