Pages in topic: [1 2] > |
注册不过十几天,已有工作找上门来 Thread poster: Sunny Xia
|
Sunny Xia Local time: 03:37 English to Chinese + ...
从注册到现在不过十几天,已有两个工作找上门来,其中一个成交,另一个因时间不巧未成。不知其他新人朋友怎样,我对Proz这个平台的效果还是比较满意的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:37 English to Chinese + ... 只要在這裡,不怕沒工作。 | May 26, 2007 |
Sunny Xia wrote: 从注册到现在不过十几天,已有两个工作找上门来,其中一个成交,另一个因时间不巧未成。不知其他新人朋友怎样,我对Proz这个平台的效果还是比较满意的。 先說恭喜! 這裡的機會非常多。Outsourcers 都在這裡物色翻譯者。客戶百百種,翻譯者也有百百種;合適的自然會碰在一起。 | | |
Sunny Xia Local time: 03:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢过文哲兄!您好象每天都有时间上Proz啊,您现在还亲自做翻译吗? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:37 English to Chinese + ...
Sunny Xia wrote: 谢过文哲兄!您好象每天都有时间上Proz啊,您现在还亲自做翻译吗? 是呀,我最主要的工作是找出各方面的人才,因此成天掛在網上,不斷與各國業者和譯者交換意見,弄清楚市場狀況,為某些我發覺的人才爭取合理的酬勞價位,我也好賺一點質保和經理費用,偶而審校一些需要培養的譯者的稿件而已。每個人所長所短不同,知道怎麼發揮自己的長處補償別人的短處,或讓別人以其長處補償自己的短處,做到客戶需要的品質,那就大功告成,牌坊可以不必立了,因為深知自己如何努力也不會完美。 | |
|
|
Jason Ma China Local time: 03:37 English to Chinese + ... |
Haiyang Ai (X) United States Local time: 14:37 English to Chinese + ...
That's very fast indeed. It took me more than a month to get my very first job from proz.com. There're many resources on this site, such as the article knowledgebase and the forum itself. Good luck. | | |
Shaunna (X) United States Local time: 15:37 English to Chinese + ... Congratulations! | May 26, 2007 |
This indeed is pretty good. Yes proz is a very good platform. | | |
俺在Proz的第一份工作也是一个月之后的事,而且不像你是人家主动找上门来,是俺挤破头在工作发布那里抢的。 | |
|
|
恭喜,恭喜。我接到翻译公司的邮件,要求我发样本过去 | May 26, 2007 |
因为我以前没有想到会有一天想做专门的Freelancer, 即便是现在,也是在准备阶段。所以较早以前的样本没有保留。最近几年做的各个行业的也需要整理一下,还没有回复呢。 我现在的工作挺忙的,经常到家孩子都已经睡觉了,有段时间加班多,没有注意身体,差点造成不可逆的器质性病变。经过一段时间的调整,我想也许应该改变一下生活方式。这段时间也准备多做点功课。:) | | |
Doroto Local time: 03:37 English to Chinese + ...
我最近也收到两份来自国外的offer,但均没有成功,往往是我报价之后就无了音讯。呵呵 大概我的报价比较高? 我不知道。 我翻译的是法律文件,而我同时也是涉外律师,自己比较喜欢做点业余的翻译,所以也来这里溜达,碰运气。 鉴于,市场上的法律翻译水准不敢恭维,工作中碰到的法律翻译多是辞不达意,达不到法律要求的准确性。所以我的报价一般在 200-300每千个汉字(英译中),不知道这个价是否高了? 各位能否透露一下自己一般的收费标准? 供俺做个参考。 | | |
Sunny Xia Local time: 03:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
看来文哲兄是管理人才啊。市场上需要好的PM,保证供需双方的利益,这样我们做译者的才能踏踏实实在稿件质量上多下点功夫。 Wenjer Leuschel wrote: Sunny Xia wrote: 谢过文哲兄!您好象每天都有时间上Proz啊,您现在还亲自做翻译吗? 是呀,我最主要的工作是找出各方面的人才,因此成天掛在網上,不斷與各國業者和譯者交換意見,弄清楚市場狀況,為某些我發覺的人才爭取合理的酬勞價位,我也好賺一點質保和經理費用,偶而審校一些需要培養的譯者的稿件而已。每個人所長所短不同,知道怎麼發揮自己的長處補償別人的短處,或讓別人以其長處補償自己的短處,做到客戶需要的品質,那就大功告成,牌坊可以不必立了,因為深知自己如何努力也不會完美。 | | |
Sunny Xia Local time: 03:37 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我也是新人,不知这里的规矩,但好象大家都不轻易透露自己的报价。我只能说,相比这里的平均报价,我还是初级的,但比起国内价格来已经算高的了。你若成为Proz的会员,就能看到译员的平均报价,再给自己一个合适的定位。 Doroto wrote: 我最近也收到两份来自国外的offer,但均没有成功,往往是我报价之后就无了音讯。呵呵 大概我的报价比较高? 我不知道。 我翻译的是法律文件,而我同时也是涉外律师,自己比较喜欢做点业余的翻译,所以也来这里溜达,碰运气。 鉴于,市场上的法律翻译水准不敢恭维,工作中碰到的法律翻译多是辞不达意,达不到法律要求的准确性。所以我的报价一般在 200-300每千个汉字(英译中),不知道这个价是否高了? 各位能否透露一下自己一般的收费标准? 供俺做个参考。 | |
|
|
不知Doroto兄这里的200-300单位是USD还是RMB?如果是前者,恭喜你,大踏步进入小康!如果是后者,你以这样的价格在Proz上接法律专业文件的话,肯定有很多前辈会骂你扰乱市场;当初俺才来这里的时候也报这种价,后来几被千夫所指,要不是俺经常踩单车和游泳,身体倍棒抵抗力强,恐怕已经无疾而亡矣。你回信报价之后他们就无了音讯不是因为你报价过高,恰恰相反是因为你... See more 不知Doroto兄这里的200-300单位是USD还是RMB?如果是前者,恭喜你,大踏步进入小康!如果是后者,你以这样的价格在Proz上接法律专业文件的话,肯定有很多前辈会骂你扰乱市场;当初俺才来这里的时候也报这种价,后来几被千夫所指,要不是俺经常踩单车和游泳,身体倍棒抵抗力强,恐怕已经无疾而亡矣。你回信报价之后他们就无了音讯不是因为你报价过高,恰恰相反是因为你报价太低,低到让他们怀疑你的水平,建议立刻翻一倍以上! Doroto wrote: 我最近也收到两份来自国外的offer,但均没有成功,往往是我报价之后就无了音讯。呵呵 大概我的报价比较高? 我不知道。 我翻译的是法律文件,而我同时也是涉外律师,自己比较喜欢做点业余的翻译,所以也来这里溜达,碰运气。 鉴于,市场上的法律翻译水准不敢恭维,工作中碰到的法律翻译多是辞不达意,达不到法律要求的准确性。所以我的报价一般在 200-300每千个汉字(英译中),不知道这个价是否高了? 各位能否透露一下自己一般的收费标准? 供俺做个参考。
[Edited at 2007-05-28 06:46] ▲ Collapse | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 03:37 English to Chinese + ...
如果英译中RMB 200 至 300 字每千汉字的话,这个价格不低,相当于USD 0.05 - 0.08 per source word. not bad at all. | | |
Doroto兄:因为俺一直认为以target word作为计量单位是不科学的,所以对这方面不是很了解,如果真如东来兄所说那已经相当于于USD 0.05 - 0.08 per source word,请权当俺前面所写的那一段是乱码,俺还一直以为per source word和per target word差不多的喽。
[Edited at 2007-05-28 06:59] | | |
Pages in topic: [1 2] > |