试译真的通常不付钱的吗?(Are trial translations usually unpaid?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
May 31, 2007

几个小时前收到一位新接触的客户来信,他说:“您昨天收到试译文本了吗?我几时可以收到试译?订单应该在今天决定给谁,因此我必须尽快结束选才程序。您在先前的选才程序中与其它翻译者不相上下,因此这个试译非常重要。先谢。”

试译的文本不多,按照该客户的说法,该项目有 1700 字,这试译也不过 113 个字,所以我早就翻译好了。因此,我交出试译稿前先写信问客户,我是否应该为这个试译开帐单。

这下可好,他的回信说:“试译在本行里通常是不付钱的。我在前信中也再一次说明,这是免费的试译。但是,由于试译的内容几乎与广告小册的部分内容完全吻合,如果选定由您翻译,那些字数也会自动付钱给您。”

这样的说法当然可以接受。不过,我觉得应该公开拿出来说说,因为可能有其它的人也从那位客户处收到试译稿,但可能是不同段落的试译稿。

收到试译稿的人不妨和我联系,比对一下我们的试译稿是否相同。如属不同,我们各方人马很有权利开出发票向客户请款。如属相同,则各凭本事了。短短的试译稿当作了解客户的经验也不错。

依我的经验,大多数认真的客户不会试译不付钱。最近我操作了中、韩、马来文翻译的试译稿,三种文字一共收到 60 欧元,给六位翻译者各十美元,我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
绝不抠苛试译稿费 May 31, 2007

昨日上海有译者同仁建议要与我合作。由于我对他的了解,判定他可以主持机械、电子、电机方面的专利翻译,所以告诉他我正巧寻找专利翻译方面的人才,如果他可以配合,最好不过了。

那位同仁希望我提供文稿看看,于是我给他一份已经派发出去进行翻译中的文稿,请他过目。他建议由他和其它几位同仁试译一下。我则说,试译倒不必,因为这个文稿已经在进行翻译之中,交期也设定了,如果他愿意,自己选择一小段提供试译也无妨。

这样的试译当然不付费的,因为我并不希望该同仁真正进行翻译。此外,我对该同仁的能力已有相当的理解,真正派稿时根本不会先行要他试译。

我肯定赚价差,但绝不抠苛试译稿费。我也一定向客户要求试译稿费,即使没有拿到,帮我做试译的同仁却不会没有钱赚,这一点保护同仁利益的做法,我还从来没有不做。

此外,对于跟我合作不来的人,我在公开的场合也从来不指名道姓说他们的不是,比方要价太高啦、试译稿乱七八糟啦等等。大体上,我大声祝福他们各自找到谋存的定位。


 

isahuang
Local time: 18:17
English to Chinese
+ ...
should get paid May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

依我的经验,大多数认真的客户不会试译不付钱。最近我操作了中、韩、马来文翻译的试译稿,三种文字一共收到 60 欧元,给六位翻译者各十美元,我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点。


好的译社是付钱的。“我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点”文哲,你可以兼做外汇交易。;)


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
早做了 May 31, 2007

Tingting Huang wrote:

“我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点”文哲,你可以兼做外汇交易。;)


2002 年至今的欧元积攒,让我不再担忧两个女儿在欧洲求学会有多大困难。:D


 

isahuang
Local time: 18:17
English to Chinese
+ ...
differential May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

“我还是赚取欧元与美元之间的差价,大家都知道这一点”文哲,你可以兼做外汇交易。;)


2002 年至今的欧元积攒,让我不再担忧两个女儿在欧洲求学会有多大困难。:D


given the rise in euro, you have a lot of 差价 to make.icon_biggrin.gif


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于同工同酬的迷思 May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

最近我操作了中、韩、马来文翻译的试译稿,三种文字一共收到 60 欧元,给六位翻译者各十美元,我还是赚取欧元与美元之间的差价。


其实,这六位翻译者中有一位是我本人。翻译短短的 98 个字的稿件,每人得十美元,那是相当高的价钱。但是,我的做法里还有一件可能不是别人办得到的做法:我让三组的译者中每一组两位互换译稿审校修改,每个人都表示对另一人翻译的意见。

综合各组人翻译互审的结果,每一组有一人成为拿较高价钱的翻译者,另一人成为拿较低价钱的审校修订者。

事实上,韩文的译者中一人来信说:“读过崔先生的翻译之后,我觉得他的经验确实比我深厚,因此我愿意屈居审校者地位。但愿我这样直接了当的说明,对你们的决定会有帮助。谢谢你们对我的信任。”

马来文被修改得一塌糊涂的译者认为审校者改得有理,但还是愿意翻译由审校者修改,可惜审校者拒绝了,我只好找了一位吉隆坡大学的教授充当审校者,让另一位审校者翻译。

那么,这里头有什么同工同酬的问题吗?我自己决定不翻译中文,而是只做审校。我赚取了不合理的价差吗?老实说,不愿让我赚价差的翻译者,我根本不会想跟他们合作。有本领的人尽管自己去抓这类型的项目,然后真的同工同酬发给同仁工资,我一点都不反对。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Good luck to all of us! May 31, 2007

Tingting Huang wrote:

given the rise in euro, you have a lot of 差价 to make.icon_biggrin.gif


Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all. Chance can tell you a lot of stories in this respect. Though I am not living there, but I know that my kids will be there and live on that money.

Besides, I don't mind that anyone who can make it makes the same difference or even more differences. Good luck to all of us!


[Edited at 2007-05-31 13:39]


 

isahuang
Local time: 18:17
English to Chinese
+ ...
大家一起富起来 May 31, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:

given the rise in euro, you have a lot of 差价 to make.icon_biggrin.gif


Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all. Chance can tell you a lot of stories in this respect. Though I am not living there, but I know that my kids will be there and live on that money.

Besides, I don't mind that anyone who can make it makes the same difference or even more differences. Good luck to all of us!


[Edited at 2007-05-31 13:39]


“Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all” 可是你不住在欧洲啊。你的税务负担没有那么重。说到差价,其实只要翻译觉得价格合适,可以接受,不觉得委屈,那就没问题。

我觉得一些优秀的翻译,他们之间的翻译质量是差不多的。但是他们价格上的差异有时会很大。这就是个人开拓市场能力的问题了。有的人专心做翻译,不愿意在市场方面下太大功夫,这时候与其他同行合作,这应该是一个win-win situation.


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
简单说明 May 31, 2007

Tingting Huang wrote:

“Living in EU countries, you wouldn't enjoy the differential at all” 可是你不住在欧洲啊。你的税务负担没有那么重。说到差价,其实只要翻译觉得价格合适,可以接受,不觉得委屈,那就没问题。

我觉得一些优秀的翻译,他们之间的翻译质量是差不多的。但是他们价格上的差异有时会很大。这就是个人开拓市场能力的问题了。有的人专心做翻译,不愿意在市场方面下太大功夫,这时候与其他同行合作,这应该是一个win-win situation.


我原本是以 1:1.20 的差价工作,后来欧元不停地涨。我也给那些合作者较好的价钱,那些只帮我做一次不算,只有那些不断与我合作的人才会有这样的感受,因此我的价差可以是 20%~40%,完全看我对翻译者功力的判断以及合作所建立起来的互信基础为准。不给我麻烦的人,也就是不让我做太多工作的人,我赚得当然少一些,因为他们可以不断为我赚钱,我也不吝啬给他们多些酬劳。那些自视过高的人,为了不得罪起见,就那么一次尝试足矣。他们自己行,自己开拓市场即是,不需要让我赚一手价差,我也不求他们。公平吧?

此外,我前贴已说明,我虽不住欧洲,但我的女儿即将回德国求学,那可是生活水平特高的地区,我现在赚得就是给她们上学用的。认为我赚得无理的,我真的一点都不勉强。这里高手那么多,但我却自信从来不对任何高手失礼。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我希望人人聪明 May 31, 2007

这句话,我已经说过不少次。

那些欧洲公司,如果不让我操作项目,而只是要我翻译或审稿,我大体上是拒绝的。前些日子有在欧洲的同仁,自己不想审的稿件推荐到我这里来,因为原本那稿子应该由他翻译,却变成由他审校。来信的公司,写得也好象很有合作潜力,但我还是把立场说明清楚:1. 我只审校我认识的翻译者;也就是,翻译者最好由我指派;2. 如果是那样,我的要价较低;3. 若非如此,我只能开高价,等于重译减一点。

那些外国翻译公司的 PM 自己不懂中文,他们凭什么派稿还指定审稿人?我的操作方式还包含替他们挡住终端客户的质疑!这方面的战斗我已经经历不少场,没有输过一场,那些想搞鬼的外国公司华人雇员最后都没有什么好下场。我从来不为难跟我合作的翻译者,既然派了稿件给某人,翻译得再差劲,我也必须修改得客户和客户的客户能够满意的程度。这样的风险,有多少人愿意承担呢?

大家都会说 win-win,但其实人人首先想到的是自己的利益。那么,聪明些,算算自己的利益如何,能接受就接受,不能接受没话说,别人自有他们生存的权利和方式,不见得比你的高明,但也不见得比你的低下。

稍微透露一下,我的客户常常是由我给的 tips 去 approach 某家公关公司或某家终端客户,因此得到全年一整套的项目;我要的却只是其中的一小部分,而且我还协助客户找到适合其它部分的各国翻译者。这种功夫,没有强烈的市场敏感度,没有商场上的信息,做不到就是做不到。只有那些特别专业的人,人家知道要解决问题非找他不可,那样的人才不需要我这种人,而我们这种人也不在乎别人有特殊的才能,反而希望有机会能够受到那些人的服务。

人比人气死人。如同乐音所说,不要妄自菲薄,也不要任意攀比。每个人有自己的十字架要背,人生中的苦难谁都逃不掉。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客户拍板定案 May 31, 2007

折腾了半夜,客户终于来信:你的价钱虽然真的很贵,但是跟你比较能沟通清楚终端客户和我要的是什么;这个项目是你的了,麻烦你好好照顾。

是的,我几乎贵了别人报价的六倍,但我开出名单,谁做哪部分的工作,我做哪部分的工作,都清清楚楚,那些合作的译者也收到客户的信。有没有回信,我还不知道,不过我为大家又找到了一个好项目,每个人得到的酬劳都是国内的四倍以上。投入国际市场所为为何?如果还是那国内价来竞争,那么到 ProZ 来不是白费了吗?


[Edited at 2007-05-31 17:53]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译真的通常不付钱的吗?(Are trial translations usually unpaid?)

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search