Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
诸位讨论一下目前法律翻译的价格情况
Thread poster: Doroto
Doroto
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
May 31, 2007

当然没有明确统一的价格标准,因人而已,但这并不防存在一个令这个行业的译者共同认同的价格标准。

凭我的些许经验,目前翻译市场上法律翻译可谓颇为吃香,我个人还有我在外资律所的同事的报酬情况都表明,高质量的法律翻译还是颇为有市场。此谓“法律翻译”盖包括各种合同、协议、诉讼文书等具有较强的法律性质的文本的翻译。

当然国际律所的翻译价格的高更在于律所的品牌,不完全在于翻译质量。人们会本能地认为律所翻译的法律文书就是高出一般的翻译公司议员的水平。

本人最初的接受的一份来自网络的英译中的法律翻译(诉状的翻译)价格200元每千字英文。后来客户觉得翻的好,总价加了10%。 呵呵

当然后来我进了外资所干了一年专职翻译,水平当然长进不少,英译中或中译英都可以出色完成。而我目前接受的价格一般英译中按照200元起价,中译英按300元起价。不过我在另一个帖子中发现,很多译友认为太低,都有点“扰乱市场”之嫌,自己颇为愧疚。

特此开贴,讨论,各位对于法律翻译的报价讨论一番,大家认为这个行业的翻译一般的价格应如何。当然你可以给出你可以接受的价格区间,并分别英译中和中译英两种说明。


Direct link Reply with quote
 
Bill Mak  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
太低 Jun 1, 2007

Doroto wrote:

而我目前接受的价格一般英译中按照200元起价,中译英按300元起价。不过我在另一个帖子中发现,很多译友认为太低,都有点“扰乱市场”之嫌,自己颇为愧疚。



專業翻譯,我收600-1000USD。真不明白為什麼可以以200USD起價。

[Edited at 2007-06-01 08:59]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
Hmm... Jun 1, 2007

Bill Mak wrote:
Doroto wrote:

而我目前接受的价格一般英译中按照200元起价,中译英按300元起价。不过我在另一个帖子中发现,很多译友认为太低,都有点“扰乱市场”之嫌,自己颇为愧疚。


專業翻譯,我收600-1000USD。真不明白為什麼可以以200USD起價。


你的意思是,每千字 600~1000 美元?那不是每字美元六毛到一塊錢?哇咧!這樣的價錢應屬李斌博士的等級。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
老兄的裝束像干外科的 Jun 1, 2007

Bill Mak wrote:

Doroto wrote:

而我目前接受的价格一般英译中按照200元起价,中译英按300元起价。不过我在另一个帖子中发现,很多译友认为太低,都有点“扰乱市场”之嫌,自己颇为愧疚。



專業翻譯,我收600-1000USD。真不明白為什麼可以以200USD起價。

[Edited at 2007-06-01 08:59]


呵呵。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
您那頭髮怎麼不染黑呢 Jun 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Bill Mak wrote:
Doroto wrote:

而我目前接受的价格一般英译中按照200元起价,中译英按300元起价。不过我在另一个帖子中发现,很多译友认为太低,都有点“扰乱市场”之嫌,自己颇为愧疚。


專業翻譯,我收600-1000USD。真不明白為什麼可以以200USD起價。


你的意思是,每千字 600~1000 美元?那不是每字美元六毛到一塊錢?哇咧!這樣的價錢應屬李斌博士的等級。


還不如俺的爹﹐ 70了還天天染呢。
你再看中央那些領導人﹐ 有一個白頭髮的嗎﹖ 染了就是顯得精神。


Direct link Reply with quote
 
Doroto
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那是天价 Jun 1, 2007

二楼的兄弟:

你所谓的600-1000USD 是按照千字汉字计算的还是小时? 不管哪个标准,都比Clifford Chance向客户收费的标准都高啊。

能否更加细致地说明一下?


Wenjer

经过观察,发现你是前辈了,据你的经验,目前英译中每千字(英文)和中译英每千字(汉字)大概应收啥水平的费用呢?

能否不吝赐教,还请提拔。


Direct link Reply with quote
 
Doroto
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
无关本题的,请手下留情 Jun 1, 2007

好像有无关本题主旨的帖子,还请诸君手下留情。如有必要,烦请另外开贴。 谢谢! :)

Direct link Reply with quote
 
Bill Mak  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
情況很少 Jun 1, 2007

Bill Mak wrote:

專業翻譯,我收600-1000USD。真不明白為什麼可以以200USD起價。

[Edited at 2007-06-01 08:59]


這樣的情況的確很少,一般都是極之專業內容,不過也發生過在身我上。我不做一般翻譯,因為工資實在太少。一般的專業翻譯,我只是收100-200 USD+。

我和大家不太一樣,我是一個矯形博士(非醫生也),也非專業翻譯員。可是一些公司指定要專業人員翻譯。所以才有機會收高價錢,當然工作比你們少多了.....

[Edited at 2007-06-01 10:13]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
實話說 Jun 1, 2007

Bill Mak wrote:
Bill Mak wrote:

專業翻譯,我收600-1000USD。真不明白為什麼可以以200USD起價。


這樣的情況的確很少,一般都是極之專業內容,不過也發生過在身我上。我不做一般翻譯,因為工資實在太少。一般的專業翻譯,我只是收100-200 USD+。

我和大家不太一樣,我是一個矯形博士(非醫生也),也非專業翻譯員。可是一些公司指定要專業人員翻譯。所以才有機會收高價錢,當然工作比你們少多了.....


每千字 100~200 USD 的價碼已經是許多人夢寐以求的價錢,如果我沒有說明 A + B + C + D = 330 USD/K 都會被人臭罵一頓,說我是誤導年輕譯者。非專業的翻譯可以有那樣的價錢,嗯,嗯,我真的要加強努力了,要不然不用多久就不會有人肯幫我解決問題了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
呵呵呵 Jun 1, 2007

jyuan_us wrote:
您那頭髮怎麼不染黑呢


最好的辦法是像台灣的立法委員邱毅,戴上假髮,不管禿頭或白髮都沒關係了。

可惜,我那蕃婆子天天就等著我頭髮全白。不好讓她失望,總要留住頭髮白給她看。呵呵。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
需要了解一下“单位” Jun 1, 2007

Mak兄吓人了哦 呵呵

楼主,请问你说的价钱是 CNY?USD?

谢谢。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
看在哪个市场了 Jun 1, 2007

Doroto wrote:

当然没有明确统一的价格标准,因人而已,但这并不防存在一个令这个行业的译者共同认同的价格标准。

凭我的些许经验,目前翻译市场上法律翻译可谓颇为吃香,我个人还有我在外资律所的同事的报酬情况都表明,高质量的法律翻译还是颇为有市场。此谓“法律翻译”盖包括各种合同、协议、诉讼文书等具有较强的法律性质的文本的翻译。

当然国际律所的翻译价格的高更在于律所的品牌,不完全在于翻译质量。人们会本能地认为律所翻译的法律文书就是高出一般的翻译公司议员的水平。

本人最初的接受的一份来自网络的英译中的法律翻译(诉状的翻译)价格200元每千字英文。后来客户觉得翻的好,总价加了10%。 呵呵

当然后来我进了外资所干了一年专职翻译,水平当然长进不少,英译中或中译英都可以出色完成。而我目前接受的价格一般英译中按照200元起价,中译英按300元起价。不过我在另一个帖子中发现,很多译友认为太低,都有点“扰乱市场”之嫌,自己颇为愧疚。

特此开贴,讨论,各位对于法律翻译的报价讨论一番,大家认为这个行业的翻译一般的价格应如何。当然你可以给出你可以接受的价格区间,并分别英译中和中译英两种说明。


如果你的价格是人民币/千字的话,在大陆市场是高了,在国际市场是低了。大陆的法律翻译一般高的情况也就150-200。当然是指直接拿到的价,不是二手的。

我也做法律翻译,专作合同类的,我个人觉得法律翻译除了句子长以外,其实也没多难。想深入进这行成本也不高。

但法律翻译应该非常严谨,我最近作的一批案子,可以上追到上个世纪的一个合同项目,双方因为对一个法律用语声称有不同理解,打官司直到今天。其实这个案子双方没一点理解上的问题,完全是一方以一个词有不同译法为借口在胡搅蛮缠。

[Edited at 2007-06-01 11:02]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
Jun 1, 2007

lbone wrote:

但法律翻译应该非常严谨,我最近作的一批案子,可以上追到上个世纪的一个合同项目,双方因为对一个法律用语声称有不同理解,打官司直到今天。其实这个案子双方没一点理解上的问题,完全是一方以一个词有不同译法为借口在胡搅蛮缠。


那麼,合同大概少了一句:本合約翻譯如產生疑義,以X文版為準。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 21:38
English to Chinese
+ ...
英文是蓝本 Jun 1, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

lbone wrote:

但法律翻译应该非常严谨,我最近作的一批案子,可以上追到上个世纪的一个合同项目,双方因为对一个法律用语声称有不同理解,打官司直到今天。其实这个案子双方没一点理解上的问题,完全是一方以一个词有不同译法为借口在胡搅蛮缠。


那麼,合同大概少了一句:本合約翻譯如產生疑義,以X文版為準。


英文是蓝本,比如这个词叫Term,Term在合同中经常表示某种意义,在生活中基本不会有这个意义,而是另一个意义。现在一方(A方)坚称是合同中的意义,另一方(B方)坚称应该是生活中的意义。坚称应该按合同中特殊意义理解的一方,找到N个律师作证,坚称这个词应该是正常人理解的意义的一方,找到当地公证处进行了翻译,公证处的翻译法院是承认的,律师的翻译法院倒也是承认的,现在就有两个法院都承认的翻译了,但这两个翻译不一样。

[Edited at 2007-06-01 11:41]


Direct link Reply with quote
 

xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 22:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
A + B + C + D Jun 1, 2007

上次POWWOW深受启发!嘿嘿。。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诸位讨论一下目前法律翻译的价格情况

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search