Trados 陷阱
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:16
English to Chinese
+ ...
Jun 8, 2007

最近项目中碰到这样一件事。客户要求采用Trados计数,并根据不同匹配比打折。经过一段讨论,确定了基价和不同match下的折扣率。

实际拿到项目文件后,发现有很多TMW中提供的译文与原文完全无关。导出后大致统计了一下,估计有2/3强的条目的原文译文完全不对应。

结果是,计数时碰到那2/3完全不对应的条目,计价时已经打折了。碰到1/3对应的我也要仔细审核,因为已经对这个库失去信心了。

分析原因,不知这事是翻译公司做的,还是最终客户做的, 应该是找了一些以前翻译过的内容,用Winalign或其它类似工具花几分钟胡乱collect了一通,就拿来蒙混,以求少付翻译费。


[Edited at 2007-06-08 11:47]


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 15:16
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
建议你和客户协商一下 Jun 8, 2007

我从未遇到这种事,如果是客户自己干的,那也太令人怀疑他们的动机了。

建议问一下,他们的TMW到底是从哪里来的。

祝你可以讨回公道。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:16
English to Chinese
+ ...
当然是翻译公司干的事 Jun 8, 2007

lbone wrote:

分析原因,不知这事是翻译公司做的,还是最终客户做的, 应该是找了一些以前翻译过的内容,用Winalign或其它类似工具花几分钟胡乱collect了一通,就拿来蒙混,以求少付翻译费。


曾为某公司做过一些项目,当然也遭遇过一堆依据匹配百分比打折的事情,但当我抓到一些大项目,想利用该公司 inhouse 处理时,与该公司老板谈合作条件,他报了个价,顺道说一句:没有所谓 Trados matches 折价的事情。

嗯,大秤小斗,这是做生意的原则,不合嘛,所以我也没给他们做,自己一点一滴建立起合作网络,即使不扣匹配百分比,竟然比翻译公司的做法还有效果,大家都做得更加愉快。

今夜又有客户来谈大项目,谈起匹配百分比,我立即回绝,宁可不做。也许有人会觉得可惜,因为有时打折还很有赚头,但我不兴扣苛翻译者的重复字词价钱,所以还是不做的好,免得遭人怨。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的基价比正常价高一些 Jun 9, 2007

感谢两位回文。工作很多年了,这类事自己也能处理。发文只是和大家交流一下。

我的基价比正常价略高。正常情况是在不打折的价上加10%,在此基价上根据不同匹配比有相应的建议折扣率,如果客户要求的折扣率与此相差比较大,我会建议重新调整基价。我想这样可以找回一点平衡。

这件事我打算和客户(翻译公司)商量一下,没必要为了一两笔业务和客户吵得太脸红,翻译收入中本来就藏着很多软性的东西,强扭的瓜也不甜。我是自由翻译,不是inhouse,有决定自己接不接活的权利,所以一两笔活上的偏差对于收入的影响只是零星、暂时的。

我也不能确定是翻译公司还是最终客户干的,我觉得都有可能。因为以前这家翻译公司找我翻译时,虽然经常有用Trados的要求,但没要求过要打折。和我这谈这个项目时,说打折是最终客户的要求。

Wenjer Leuschel wrote:

lbone wrote:

分析原因,不知这事是翻译公司做的,还是最终客户做的, 应该是找了一些以前翻译过的内容,用Winalign或其它类似工具花几分钟胡乱collect了一通,就拿来蒙混,以求少付翻译费。


曾为某公司做过一些项目,当然也遭遇过一堆依据匹配百分比打折的事情,但当我抓到一些大项目,想利用该公司 inhouse 处理时,与该公司老板谈合作条件,他报了个价,顺道说一句:没有所谓 Trados matches 折价的事情。

嗯,大秤小斗,这是做生意的原则,不合嘛,所以我也没给他们做,自己一点一滴建立起合作网络,即使不扣匹配百分比,竟然比翻译公司的做法还有效果,大家都做得更加愉快。

今夜又有客户来谈大项目,谈起匹配百分比,我立即回绝,宁可不做。也许有人会觉得可惜,因为有时打折还很有赚头,但我不兴扣苛翻译者的重复字词价钱,所以还是不做的好,免得遭人怨。


[Edited at 2007-06-09 00:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 陷阱

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search