Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
这次的竞赛好像比上次热闹
Thread poster: Zhiqin_Chen
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
總覺得 Jul 12, 2007

throwing up their hands 譯做『双手一摊』是有問題。

throw up one's hands
Indicate or express utter hopelessness. For example, Jim was getting nowhere so he threw up his hands and abandoned the argument. This idiom alludes to a traditional gesture for giving up.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
Hmmm... Jul 12, 2007

我倒是喜欢这个词呢。两手一摊是可以表示无可奈何呀,我觉得。

不知别人怎么看。

pkchan wrote:

throwing up their hands 譯做『双手一摊』是有問題。

throw up one's hands
Indicate or express utter hopelessness. For example, Jim was getting nowhere so he threw up his hands and abandoned the argument. This idiom alludes to a traditional gesture for giving up.




 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
跟shrug差不多。 Jul 12, 2007

似乎东方人两手一摊和西人的shrug差不多。

Shaunna wrote:

我倒是喜欢这个词呢。两手一摊是可以表示无可奈何呀,我觉得。

不知别人怎么看。

pkchan wrote:

throwing up their hands 譯做『双手一摊』是有問題。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:12
Chinese to English
+ ...
Congratulations Jul 12, 2007

Congratulations, Zhiqin. Good job! It's definitely not easy to get a 24-vote consensus.





[Edited at 2007-07-12 16:15]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
恭喜Zhichin Jul 12, 2007

“and usually offer a hand to shake.

接着还可能向对方伸出手来。”

译为“往往向对方伸出手来。”比较符合习惯。

真人不露面,一露面就耍了一手,敏于行而纳于言,才见真功夫。群众投给匿名参赛者的结果往往是真切的反映。


[Edited at 2007-07-12 14:20]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是這樣打分的 Jul 12, 2007

投首名得4分,次名2分,三名1分。得24分會獲多少票,局外人是無法可知的,大概是在6至24票之間。

[Edited at 2007-07-12 14:01]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Shuanna和PK Chan的指正,wherestip的祝贺 Jul 12, 2007

真的非常感谢Shuanna,如果你不说,我还真没注意。所以应了前面大家对你和Shaun的赞扬,同时也表明,翻译是艺术,还得咬文嚼字,不可粗糙马虎。说明我的功力还不到家。

另外PK Chan的说法也是很有道理。

想象一下,当一个人处在这种场景中,可能是只好听之任之,放弃挣扎了。这样的理解如何?

继续向大家学习。:)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
遲來的祝賀 Jul 12, 2007

坦白地說,我的票是沒有投在Zhiqin Chen的譯文,但並不表示她的譯文不能獲獎,7人參賽,只有3票可投,當然會有人得票中選,有人失票落選,是很自然的事,況且,各人有投票的準則及對譯文的要求也是十分主觀的,集合不同的主觀就是客觀了,因此,仍向Zhiqin Chen獲獎表示祝賀。要說的是﹕ introductions, introduce譯成『引見』,後來又轉譯『介紹』,前後無統一,覺得不太習慣。句子是相當冗長的,讀來吃力,這可能是個人喜好的問題。這些都是很主觀的看法,無意針對任何人,只是說出自己評分的標準,無所謂對錯,是一種判斷而已。

 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢PK 大叔的意见 Jul 12, 2007

我在翻译的时候,反复看了一下中英文互翻字数的比较。好像是1:1.67不到一点,远谈不上简练。也很想缩短,最好能到1:1.5-1:1.6之间,没能做到。

另外,当时用引见和介绍这两个词的时候,我也犹豫了一下。纯粹是想换个词汇,免得老出现同样的单词。我赞同PK 的意见,在这个地方,还是不要随便改用其它词好。

另外,在平时翻译新闻稿或者采访文章的�
... See more
我在翻译的时候,反复看了一下中英文互翻字数的比较。好像是1:1.67不到一点,远谈不上简练。也很想缩短,最好能到1:1.5-1:1.6之间,没能做到。

另外,当时用引见和介绍这两个词的时候,我也犹豫了一下。纯粹是想换个词汇,免得老出现同样的单词。我赞同PK 的意见,在这个地方,还是不要随便改用其它词好。

另外,在平时翻译新闻稿或者采访文章的时候,会出现很多次said之类的单词,一般我会用介绍,说,解释道,称,透露之类的词来对付。

我对翻译理论没有研究,在这里想问一个问题,是否一定应该遵循“同样的词,尽量不要翻成不同的词”这一规则呢?在什么样的情况下,可以换用其它词汇?

看到论坛中也有专门的帖子,谈论翻译。可惜断断续续,没有看多少。

同仁们的评论,对我来说都非常有用,我很真诚地向大家发出邀请,希望能通过和大家的讨论、切磋,得到提高。
我也相信,这样的讨论也会惠及其它同仁的。

P.S.,我记得Shaun 先生应该是有好文可以拿出来分享的呀。估计其它同仁也少不了。是不是怕我受不了批评啊,我挺坚强也挺自知的。如果怕我脸皮薄的话,我就套用前人的话,学海无涯;三人行必有我师,也就不丢面子了。:)
Collapse


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再检讨一下。 Jul 12, 2007

回过头来审视一下,我这篇翻译好像把劲用在了词语的修饰上,可能是“妖”了,但没能做到忠实原文,难掩瑕疵。一开始还感觉不错,但越来越感受到一个字的意义,那叫“汗”。

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
好样的 Zhiqin! Jul 12, 2007

我昨天贴完了就有些后悔,想我妈妈常说的:“你就非说不可吗?”

再向你的态度致敬一回。

Zhiqin_Chen wrote:

真的非常感谢Shuanna,如果你不说,我还真没注意。所以应了前面大家对你和Shaun的赞扬,同时也表明,翻译是艺术,还得咬文嚼字,不可粗糙马虎。说明我的功力还不到家。

另外PK Chan的说法也是很有道理。

想象一下,当一个人处在这种场景中,可能是只好听之任之,放弃挣扎了。这样的理解如何?

继续向大家学习。:)






 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
拙作如下,敬请指教 Jul 12, 2007

Zhiqin_Chen wrote:
P.S.,我记得Shaun 先生应该是有好文可以拿出来分享的呀……

今天刚接了一份两个月的工作,又去了两个饭局,直到此刻才又坐在电脑前面,还没时间喘息,就看到Zhi Qin指名我了,赶紧贴上来再说。在高票当选的佳作当前,拙作绝不敢妄称好文,草草不工,敬请指教。
----
介绍他人时感到尴尬为难,对许多人来说称不上是“罕见”经历。你常不肯定该直呼其名或单称其姓,或者连名带姓地给两人引见;又或者应该稍添信息(如“这位是我的朋友某某某”等)。有时,在某个特定场合给两人介绍是不是你份所应为的事,你甚至还拿不定主意。但上述种种状况其实均属小菜一碟,相对而言,如果你非得介绍某人,但却忘乎其名-这场面在社交场合似乎避无可避-那才是恶梦一场哪!

如果你和对方仅有一、二面之缘或久未相见,那不记得他姓啥名谁还情有可原。但你忘记的总是你忘之不可的名字,而你要叫不出来,这人偏偏又会感到委屈。这也就是说,你就快失礼于人啦!

这种场面着实痛苦。我见过数以百计的社交人士各显神通,试图化解尴尬,从歉意十足的赔不是(老天!对不起!哎呀!哇噻!尊姓大名我居然不记起!)到高举双手认栽并一走了之等等,不一而足。其实,“短暂失忆”的难堪时刻还可以处理得巧妙些。下次,如果在这种场合脑袋一片空白,可试试下列法子:

促成双方自我介绍――如果你一时想不起名字,这方法最为圆滑有效。如能巧妙施展,则双方绝无心存疑念之理。你要是忘了其中一方的名字,就先转过身去朝他微微一笑,随即以欲加引见的姿势转身,介绍另一方说:“这位是林登•邦德。”然后,再不经意地转向未加介绍者。这时,她就会冲口而出(反射作用嘛):“您好!我叫西尔维亚•库珀。”通常这人还会伸出手来握一握手。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再次领教于Shaun Jul 12, 2007

丝毫无损原文,同时行文流畅,老到。
确实值得学习。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不帖就不是Shaunna的风格了 Jul 12, 2007

[quote]Shaunna wrote:

我昨天贴完了就有些后悔,想我妈妈常说的:“你就非说不可吗?”

再向你的态度致敬一回。

虚荣心都会有,但是事实总是在那里。你要是不指出来,就没有追求真理的精神了,这好像不是我们科学工作者应该有的态度。对于我来说,你就明白看着我犯了错误,还不吭一声,不是君子之道(给你送顶大帽子)。

我这个人平时毛手毛脚的,但是关键时刻还是比较敏感的。那些前辈对我的表扬背后,我总感觉有点不对。经过一番挖掘,我就知道问题出在哪里了。:)


 
Hanyi Magnusson
Hanyi Magnusson  Identity Verified
Bermuda
Local time: 23:12
English to Chinese
+ ...
My two cents Jul 12, 2007

首先要向Zhiqin祝贺!你的译文文字简练,行文流畅,读起来不像是译文,很值得学习。

关于你提出的如何把握那条“同样的词,尽量不要翻成不同的词”,我个人以为完全要看文本本身和语境。如果是专业性很强的科技,医药,法律等等类型的文本,恐怕是要逐字逐句对照无误,而且最好前后一致。不过,若是文学性比较强的文本,如新闻类,广告类等等,大约应该
... See more
首先要向Zhiqin祝贺!你的译文文字简练,行文流畅,读起来不像是译文,很值得学习。

关于你提出的如何把握那条“同样的词,尽量不要翻成不同的词”,我个人以为完全要看文本本身和语境。如果是专业性很强的科技,医药,法律等等类型的文本,恐怕是要逐字逐句对照无误,而且最好前后一致。不过,若是文学性比较强的文本,如新闻类,广告类等等,大约应该避免重复使用同样的词,尤其要考虑上下文语境。不过真的如何处理有点仁者见仁的味道,每位译者都有其喜好,很难说有明确的‘行规’。

说回到竞赛的译文,我注意到这两句的处理:“a faux pas in the making”;and “ Force them to introduce themselves”。回顾参赛的七位译者,把‘in the making’ 译到位的只有三位,在这里,到底需不需要译出来呢?; ‘Force’ 的引申义到底是什么,七位参赛者有用‘让,要,迫使’,Zhiqin 用的是‘诱导’,Shaun用了‘促成’。在文学性强的文本里,该如何处理这类有‘强迫性’的词:force, forbid, retain, restrain, permit, allow, etc.





Zhiqin_Chen wrote:


我对翻译理论没有研究,在这里想问一个问题,是否一定应该遵循“同样的词,尽量不要翻成不同的词”这一规则呢?在什么样的情况下,可以换用其它词汇?

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这次的竞赛好像比上次热闹






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »