Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
这次的竞赛好像比上次热闹
Thread poster: Zhiqin_Chen

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
Jun 29, 2007

知道上次比赛是在这个中文论坛,也看到了大家对Shuanna的称赞。
前段时间看到第三次竞赛开始,过来瞄了好几次,发现一直没有人提交参赛稿。我还在想,如果没有人投,到时候就把自己的贴在这里,搅一搅这沉寂的池水

等我昨天再看的时候,发现已经有四个人提交了。看来大家参与的热情在提高。好事一桩啊。
离截至日期还有几天,到7月3号,有兴趣的,还来得及提交。我不在意得不得奖,(因为我不敢说我有这水平:))。但是,我还是很乐意支持和参与这个活动,并从其他同仁处得到学习的机会。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
可惜…… Jun 29, 2007

可惜非付费会员还是不能参与呀……

 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jun 29, 2007

上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。

 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
链接 Jun 29, 2007

这里应该有全部贴文:

http://www.proz.com/topic/67574

Shaunna 花时间把大家的发言都汇总到这里了。

Zhiqin_Chen wrote:

上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。


[Edited at 2007-06-29 12:17]


 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
久仰你在几次翻译比赛中的大名 Jun 29, 2007

Shaun, 可惜这次你没有参加。

Shaun Yeo wrote:

可惜非付费会员还是不能参与呀……


[Edited at 2007-06-29 13:14]


 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么看别人的呢,我咋看不出谁参加了 Jun 30, 2007

我弄错了一个概念,把上两次的finalist的人数看成了参赛人数。好像第一次是有9个人参赛的,第二次没看到。
应该是可以查看所有的人的文章的吧,至少在结束后?让俺们也一睹坛子里的大师风范。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
您是指我吗? Jul 2, 2007

Zhiqin_Chen wrote:
上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。

Zhiqin:
您是说我吗?您的帖子有些汉字变了乱码,所以不晓得您不是指我,但您这帖子之前,又只有我的,所以……。如果是的话,我没把那篇拙作贴到自己的网站。而且建军手脚好快,已经代我回答了-你可以在相关链接找到所有译文。但是,说到从我这里得到“启示”,您爱说笑了。:-)

如果不是指我,那对不起,是我“自作多情”了icon_smile.gif


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
我也参与…… Jul 2, 2007

Martin Jones wrote:
Shaun, 可惜这次你没有参加。

听你的口气,好像你参加了?那就预祝你脱颖而出啦!

我也参与,但没参赛。因为:
一、Proz有其自身的商业考量,但我不想为了参赛而成为会员;
二、我其实已经译好了,就等成绩公布后,贴上来参加讨论。参赛排名次当然刺激好玩,但是,就和大家切磋讨论也很幸福。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你一參加﹐大夥兒全斃﹐把機會讓給年輕人吧。 Jul 2, 2007

Shaun Yeo wrote:

Martin Jones wrote:
Shaun, 可惜这次你没有参加。

听你的口气,好像你参加了?那就预祝你脱颖而出啦!

我也参与,但没参赛。因为:
一、Proz有其自身的商业考量,但我不想为了参赛而成为会员;
二、我其实已经译好了,就等成绩公布后,贴上来参加讨论。参赛排名次当然刺激好玩,但是,就和大家切磋讨论也很幸福。



禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。


 

Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 21:09
English to Chinese
+ ...
不可并论 Jul 2, 2007

Zhiqin, 我和shaun不是一个级别的,可不好相提并论。

我当时是新人一个,有热情却没事做,喜欢文字所以就参赛了,绝对有利益追求。
Shaun是真正大师级人物,你有时间去考古找到我们的译文就看出差距了。他是真正只醉心文字喜欢讨论文字的,没有参赛,是同这次一样自己译了在赛后拿出来同大家讨论的。

为防止任何人没时间考古断章取义:

第一次大赛无人获奖,因为参评人数太少。
之所以当时很多人夸奖我,是因为当时KudoZ 碰巧在隐去所有参赛译文时将我的译文忘了隐去,于是在头一天里大家都以为是我获奖了,连我自己也是。:P
如果当时碰巧是另一个人的译文被留了下来,也一样会受到众人关注和称赞的。我在那次曾粗粗读了所有参赛译文,清楚知道至少有一位比我译得好得多(那次的8号),可惜到现在也不知他/她是谁。

不过那次大赛后的讨论确实是令我获益颇多。希望这次比赛过后也有一样的精彩 (比赛我是不参与了,讨论我多忙都要来凑热闹的icon_smile.gif)。


Zhiqin_Chen wrote:

上次的竞赛,记得您和Shuanna参与了,可是我后来怎么找不到了呢。还想拜读一下,看能否得到点启示的呢。


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
话是不错 Jul 2, 2007

可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D

jyuan_us wrote:

禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
哎呀…… Jul 2, 2007

Zhoudan wrote:
可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D
jyuan_us wrote:
禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。

哎呀,周丹不说,我还以为Jyuan在恭维我哪,刚刚还在窃喜呢。原来是拐弯骂人呀?BTW, Jyuan兄,你怎么看出我照片中的头发是假的?-该死的假发公司icon_smile.gif


 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 09:09
English to Chinese
+ ...
大家一起咬文嚼字 Jul 2, 2007

Shaunna:
大家水平相当,你前面那样说太客气,我都不敢引用了。但热爱讨论文字的评语,我倒是大方接受了。谢谢!大家一起努力。


 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
姚兄: Jul 2, 2007

我对翻译虽有浓厚的兴趣,但一直对咬文嚼字感到头痛。

我觉得,要想咬文嚼字,必须先弄懂英文确切的含义。对于一般商务翻译、广告翻译、网站本地化之类,一般来说,文字并不会巨难,然而,比赛文章就不同,文字的深层意思如果体会不到,咬文嚼字不过是在措辞上做文章,即所谓翻译界传言之:译文无好坏,只有口味不适合。其实,要对等原文的翻译,才算佳品。要在这个层次上咬文嚼字,难啊!

Shaun Yeo wrote:

Shaunna:
大家水平相当,你前面那样说太客气,我都不敢引用了。但热爱讨论文字的评语,我倒是大方接受了。谢谢!大家一起努力。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沒罵人啊 Jul 2, 2007

Shaun Yeo wrote:

Zhoudan wrote:
可是“秃子”、“虱子”之类的不雅文字最好不要跟姚兄连在一起说。:-D
jyuan_us wrote:
禿子腦袋上的虱子﹐ 明擺著的。

哎呀,周丹不说,我还以为Jyuan在恭维我哪,刚刚还在窃喜呢。原来是拐弯骂人呀?BTW, Jyuan兄,你怎么看出我照片中的头发是假的?-该死的假发公司icon_smile.gif


這在北方話裡不說是個親切的短語﹐ 也起碼不屬於罵人的。

何況在這個語境里它確實有親切的意味。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这次的竞赛好像比上次热闹

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search