GlossPost: An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments: Education (eng > chi)
Thread poster: xxxXtransP
xxxXtransP
Hong Kong
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
Jul 3, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Fiona Tang

Title: An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments: Education

Source language(s): eng

Target language(s): chi

Source: Official Languages Division, Civil Service Bureau

URL: http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/netglos/educate/v1.htm

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/10362


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
If only I noticed this website earlier! Jul 4, 2007

Thank you Fiona, this is indeed helpful.

Direct link Reply with quote
 
Shirley Lao  Identity Verified
Taiwan
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Thanks! Jul 5, 2007

Thanks for your great sources!

Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:30
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
非常好, FIONA Jul 6, 2007

『背景﹕http://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/netglos/gloslist.htm
政府部門常用英漢辭彙由公務員事務局法定語文事務部編纂,現時分為二十一個專題,收詞約十萬條,主要取材自政府部門的公文及有關法例。辭彙輯錄政府部門的日常用語,供各界人士參考。』
Agriculture & Fisheries 漁農

  Civil Service 公務員事務

  Constitutional & Electoral Affairs 政制及選舉事務

  Culture, Recreation & Sport 文康體育

  Education 教育

  Electrical & Mechanical Engineering 機電工程

  Environmental Protection 環境保護

  Finance 財經

  Fire Services 消防

  Housing & Land 房屋與地政

  Immigration 入境事務

  Information Technology 資訊科技

  Labour 勞工

  Medical & Health 醫療衛生

  Meteorology 氣象

  Public Health 公眾衛生

  Public Order 公安

  Social Welfare 社會福利

  Town Planning 城市規劃

  Trade & Industry 工業貿易

  Transport 交通

  Water Supply 水務

粗略地從22個專題中(非背景所說21個),選看了每一專題其中的一些詞條,認為是一項很認真的工作,對譯人有參考價值。特別對我這香港仔來說,倍感親切。翻譯是帶有濃厚的殖民地遺風,一些譯法是有別於現時中國大陸的常用習慣。回歸後,在翻譯方面,有沒有意圖或需要與祖國接軌呢,是一個值得商榷的問題。而每一個詞目,只有一個單一譯法,這是否意味著,不會或不能用官方認可以外的譯法呢?還是在公事上,政府部門間使用某些辭彙時,必須用這些統一的翻譯,而且民間又是否必須遵照無誤呢?或許,這些都是牛角尖的問題,希望正如背景中所說﹕(只)供各界人士參考(而已)。



[Edited at 2007-07-06 03:06]

[Edited at 2007-07-06 03:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxXtransP
Hong Kong
Local time: 18:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for sharing Jul 6, 2007

個人認為現時香港還未完全接受/習慣國內的用語,很多人對國內的一些用語都感到陌生,因此翻譯時需考慮讀者市場而決定把源語譯成迎合國內、香港或台灣市場的中文。

翻譯工具只是供參考而已,翻譯員應具有充份的能力去選擇合適的辭彙。現今社會瞬息萬變,即使提供一詞多個譯法的辭典也未必能應付所有需要,翻譯員有時候也要融會貫通,推陳出新。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: An English-Chinese Glossary of Terms Commonly Used in Government Departments: Education (eng > chi)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search