Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
奇闻异事
Thread poster: Shaunna (X)
franksf
franksf
Chinese to English
Parents and kids -- Top 10 Colleges With the Best Campus Food Aug 21, 2007

• Top 10 Colleges Where Students Always Study
• Top 10 Colleges Where Students Rarely Study
• Top 10 Most Beautiful Campuses
• Top 10 Colleges With the Best Quality of Life
• Top 10 Colleges With the Best Campus Food
• Top 10 Colleges With the Happiest Students
• Top 10 Colleges With the Best Career Services
• Top 10 Colleges for the Best Classroom Experience
• Top 10 Colleges for Financial Aid
• Top 10 Toughest C
... See more
• Top 10 Colleges Where Students Always Study
• Top 10 Colleges Where Students Rarely Study
• Top 10 Most Beautiful Campuses
• Top 10 Colleges With the Best Quality of Life
• Top 10 Colleges With the Best Campus Food
• Top 10 Colleges With the Happiest Students
• Top 10 Colleges With the Best Career Services
• Top 10 Colleges for the Best Classroom Experience
• Top 10 Colleges for Financial Aid
• Top 10 Toughest Colleges to Get Into
• Top 10 Most Conservative Colleges
• Top 10 Most Liberal Colleges
• Top 10 Most Politically Active Colleges
• Top 10 Most Diverse Student Bodies
• Top 10 Biggest Party Colleges
• Top 10 Colleges With a Major Fraternity and Sorority Scene
2008 College Rankings
http://spotlight.encarta.msn.com/Features/encnet_departments_college_default_page_Rankings.html?GT1=10289
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
用東北話說﹐ 指不定和指定意思是一樣的。 Aug 21, 2007

Shaunna wrote:

2)指不定就是说不定。不知道算不算方言,但我们常这么说。


用東北話說﹐ 指不定和指定意思是一樣的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
擇好不好﹖把自己擇出來。 Aug 21, 2007

Shaunna wrote:


3)把自己摘(这个摘念二声,就是“宅”的音)出来是北京方言(Chance 给确证一下?),意思就是撇清自己,说明/暗示自己与之无关。



擇﹐好不好﹖把自己擇出來。

你沒聽人老選擇(ZHAI)選擇(ZHAI)的嗎﹖


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其实我也不知道用哪个字 Aug 21, 2007

这字只是说过没写过。法帖时觉得按意思应该时“摘”最近所以就用了。
择,确实很有可能。

jyuan_us wrote:

擇﹐好不好﹖把自己擇出來。

你沒聽人老選擇(ZHAI)選擇(ZHAI)的嗎﹖


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
English to Chinese
+ ...
工商局查银行执照 Aug 21, 2007

如果不是我爱妻传述亲身经历,我不信竟有这等奇事:

农业银行内,三个职员低头忙碌,两行顾客排起长队。这时,门外进来几个穿制服的大盖帽。走到柜台前,其中一个用手敲敲防弹玻璃,说:“我们是工商局的,你们有照吗?”柜台内有一人抬起头看了看他,白了一眼说:“我在这工作二十年了,没照能干得下去吗?”低头继续工作。

“把照拿出来让我看看。你们得摆在明显位置。”工商继续说。柜台内的人不再理会...

然后呢?自然是撤退喽!

查执照查到国有银行,也真有他们的!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
Chinese to English
+ ...
北方话 Aug 21, 2007

Shaunna wrote:

这字只是说过没写过。法帖时觉得按意思应该时“摘”最近所以就用了。
择,确实很有可能。

jyuan_us wrote:

擇﹐好不好﹖把自己擇出來。

你沒聽人老選擇(ZHAI)選擇(ZHAI)的嗎﹖


I think jyuan is right. I typed in "zhaicai" and right away I got 择菜.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
没准儿是假的,为抢劫侦察去了 Aug 21, 2007

Jianjun Zhang wrote:

如果不是我爱妻传述亲身经历,我不信竟有这等奇事:

农业银行内,三个职员低头忙碌,两行顾客排起长队。这时,门外进来几个穿制服的大盖帽。走到柜台前,其中一个用手敲敲防弹玻璃,说:“我们是工商局的,你们有照吗?”柜台内有一人抬起头看了看他,白了一眼说:“我在这工作二十年了,没照能干得下去吗?”低头继续工作。

“把照拿出来让我看看。你们得摆在明显位置。”工商继续说。柜台内的人不再理会...

然后呢?自然是撤退喽!

查执照查到国有银行,也真有他们的!


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
English to Chinese
+ ...
那就可怕了。 Aug 21, 2007

要真是侦查,那就可怕了。按理说这件事也蹊跷得很。

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
摘和择 Aug 21, 2007

好奇,所以去google了一下,看来摘和择确实大家都在用。

”把自己摘出来“ 2,420 pages
”把自己择出来“ 1,330 pages

看如何理解这个zhai,如果想成是像从草窝里拣豆子一样,你和别人差别比较大,可以好象用摘就可以
如果是象从一丛草里拣出一根草来,你和别人本质没有区别,好象就用“择”更合适了。

到底北京话里的zhai(2)是哪个,有空我再查查。


wherestip wrote:

Shaunna wrote:

这字只是说过没写过。法帖时觉得按意思应该时“摘”最近所以就用了。
择,确实很有可能。

jyuan_us wrote:

擇﹐好不好﹖把自己擇出來。

你沒聽人老選擇(ZHAI)選擇(ZHAI)的嗎﹖


I think jyuan is right. I typed in "zhaicai" and right away I got 择菜.


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:17
English to Chinese
+ ...
Aug 21, 2007

“摘” 一字没有 Zhai(2) 的发音。"择" 字有兩個發音,一為 Ze(2),一為 Zhai(2)。因此,用择應該是正確的。

譬如:择菜...

Shaunna wrote:

好奇,所以去google了一下,看来摘和择确实大家都在用。

”把自己摘出来“ 2,420 pages
”把自己择出来“ 1,330 pages

看如何理解这个zhai,如果想成是像从草窝里拣豆子一样,你和别人差别比较大,可以好象用摘就可以
如果是象从一丛草里拣出一根草来,你和别人本质没有区别,好象就用“择”更合适了。

到底北京话里的zhai(2)是哪个,有空我再查查。


wherestip wrote:

Shaunna wrote:

这字只是说过没写过。法帖时觉得按意思应该时“摘”最近所以就用了。
择,确实很有可能。

jyuan_us wrote:

擇﹐好不好﹖把自己擇出來。

你沒聽人老選擇(ZHAI)選擇(ZHAI)的嗎﹖


I think jyuan is right. I typed in "zhaicai" and right away I got 择菜.


[Edited at 2007-08-21 22:19]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哦,明白了 Aug 21, 2007

那确实应该是择。
打字,不看音调,都退化了。

还多亏jyuan, steve, Jianjun指出了。谢谢!

Jianjun Zhang wrote:

“摘” 一字没有 Zhai(2) 的发音。"择" 字有兩個發音,一為 Ze(2),一為 Zhai(2)。因此,用择應該是正確的。

譬如:择菜...



 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感叹一下 Aug 22, 2007

你们这些旅美已久的华人汉语都比我这个旅美不太久的华人扎实嘛。
谁敢小瞧久居海外的华人的中文?

wherestip wrote: 北方话

Shaunna wrote:

这字只是说过没写过。法帖时觉得按意思应该时“摘”最近所以就用了。
择,确实很有可能。

jyuan_us wrote:

擇﹐好不好﹖把自己擇出來。

你沒聽人老選擇(ZHAI)選擇(ZHAI)的嗎﹖


I think jyuan is right. I typed in "zhaicai" and right away I got 择菜.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
Chinese to English
+ ...
中文 Aug 22, 2007

Shaunna wrote:

你们这些旅美已久的华人汉语都比我这个旅美不太久的华人扎实嘛。
谁敢小瞧久居海外的华人的中文?



Thanks, Shaunna. I guess it's like riding a bike. Some things are 2nd nature and stay with you your whole life. Being on this site helped a lot too. I was really rusty when I first started participating in KudoZ a couple of years ago.


 
Xiangdong Zhuo
Xiangdong Zhuo
China
Local time: 18:17
English to Chinese
反对 Aug 22, 2007

jyuan_us wrote:

Shaunna wrote:

2)指不定就是说不定。不知道算不算方言,但我们常这么说。


用東北話說﹐ 指不定和指定意思是一樣的。


我在东北生活十几年,至今还没有听说过“指不定”和“指定”表达的意思是一样的。您能举个例子吗?难道真有这种语境?

Shaunna 说的“把自己给摘出来”很帖切,至少我们单位就有人经常这么说。其实我反感这句话。但在办公室里共同工作的同事,有人就擅长给自己留条后路,遇到问题就推卸责任,是否之人却能置身是非之外,总能把自己摘得干干净净。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你看東北話的電視劇 Aug 22, 2007

Xiangdong Zhuo wrote:

jyuan_us wrote:

Shaunna wrote:

2)指不定就是说不定。不知道算不算方言,但我们常这么说。


用東北話說﹐ 指不定和指定意思是一樣的。


我在东北生活十几年,至今还没有听说过“指不定”和“指定”表达的意思是一样的。您能举个例子吗?难道真有这种语境?

Shaunna 说的“把自己给摘出来”很帖切,至少我们单位就有人经常这么说。其实我反感这句话。但在办公室里共同工作的同事,有人就擅长给自己留条后路,遇到问题就推卸责任,是否之人却能置身是非之外,总能把自己摘得干干净净。


淨是這種話。你可以說指定表示得更肯定﹐指不定的不確定性更大﹐但你要是看劇中的對話﹐很多地方﹐這個指定是可以用指不定代替的。

我的CD都是租的﹐還了。我也說不上劇名。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

奇闻异事






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »