Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
新手报道:想了解一下这里的价格行情
Thread poster: Sherrill_xue
Sherrill_xue
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
Aug 4, 2007

各位前辈:
大家好,我是个新人,对国际翻译市场的行情还不是很了解,请问有谁知道或者哪里能查到呢,比如英语翻译到汉语是如何计费的?先谢谢了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
本站有统计,需交费会员才能查看 Aug 5, 2007

http://www.proz.com/?sp=rates_view

这只是一般的统计,具体还要看每个人的翻译水平、服务态度、经营意识等等。你可以先从你在国内价格的一倍开始试试,根据自己的实践体会慢慢调整。类似问题也在其它帖子里从不同角度谈过,有时间可以查看以前的帖子再自己琢磨琢磨。

[Edited at 2007-08-05 11:18]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
翻译的价格没有什么道理可言 Aug 5, 2007

Sherrill_xue wrote:

各位前辈:
大家好,我是个新人,对国际翻译市场的行情还不是很了解,请问有谁知道或者哪里能查到呢,比如英语翻译到汉语是如何计费的?先谢谢了。


最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;按照往常的价钱,我还是派给往常帮我做这个终端客户的翻译者做这几个字,价钱还是台币 2.00 元 (欧元和台币的汇率大约 1:44);但由于客户特别计算这次的派件,我当然给译者 1.50 倍的平常价,三块钱新台币一个字。没什么道理,只是终端客户高兴,中间客户高兴,我高兴,所以实际工作的翻译者也应该高兴。C'est comme ça. Just like that.


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
不妨给个数字,或许对你有帮助 Aug 6, 2007

看来回贴的不多。我是业余,靠全时译者赐稿,补贴家计。感激都来不及,从来不讲价。人家又要译,又要marketing,不容易。我最高拿到English target word 10美分一个词,低的5,6分吧,都不错啦。译的很少,要的低一点,不会undermine the market。同时,译点东西,使自己对学过的东西不会 out of touch.

[Edited at 2007-08-06 01:19]


Direct link Reply with quote
 
Sherrill_xue
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看来价格差还是挺大的 Aug 6, 2007

谢谢大家的回复,不过不知道新加入到这里如何能够尽快的接到活呢?

Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
价差并不大 Aug 6, 2007

Sherrill_xue wrote:

谢谢大家的回复,不过不知道新加入到这里如何能够尽快的接到活呢?


根据在这里的同仁从以往至今所提出的期望价位,从 0.02 到 0.18 都有,但曲线呈现平缓的馒头山,中间值落在 0.10 到 0.12 之间。这其实是合理的价位。但同仁间的合作价格大约落在 0.04 和 0.12 之间,再高的价格谁都付不起。

Frank 的概念是正确的。全时翻译者需要经营的东西很多,花费也大,因此同仁间的网络不会要求太高的价格,因为那是靠背支持的互相帮助,承接项目的同仁还得为质量挺直腰杆,没有质保费用是错误的做法。至于进价 0.25 欧元、出价 0.06 美元的事,大概只有少数的老狐狸办得到,不说人家会猜测,说了还是没有人会相信,所以当作打屁就行了。每个人各有本领,在合理的市场行情里游走就成了。

新加入者不必着急,每个人的表现别人都看得见、会予以评估,大概会是同仁先看看你的情况,给予较短的稿件试试你的功底。平常表现得好,自然有人移樽就教,但这都是可遇不可求的机缘。人的机缘很难料定,急也急不来。开拓市场原本就是非常需要耐心的,对待同仁的态度对了,业者不会看不见。我算是半个业者,所以我说的是我自己观察人才的经验;看走眼的情况,时而有之,但大体上不会太离谱,进价和出价有个平衡,就是受点小伤也无妨。对新进的同仁,我的建议是:Take it easy. It comes when it comes as it comes.

至于尽快接到项目的方法,前辈 David Shen 有一个建议——The Easy Way: 0.02 for the start. Though I won't suggest anyone that easy way, it does work for some people.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
这种稿件按字算不合理 Aug 6, 2007

我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。

Wenjer Leuschel wrote:


最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
Bingo! Aug 6, 2007

Zhoudan wrote:

我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。
Wenjer Leuschel wrote:

最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;


那就對了。


Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
严重同意 Aug 6, 2007

Zhoudan wrote:
我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。

另有一法:不足50美元的,一律收50美元。50美元以上的,才按字收费。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
客户自愿的可能比你要求的高 Aug 6, 2007

Shaun Yeo wrote:
Zhoudan wrote:
我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。

另有一法:不足50美元的,一律收50美元。50美元以上的,才按字收费。


我喜欢让客户自己决定,很少会是在我的期望之下,因为在期望之下的都不可能成为长期客户,就像自视过高的翻译者不会是我的合作对象一般。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
78個字外包﹐有聯繫的時間早做完了 Aug 6, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Sherrill_xue wrote:

各位前辈:
大家好,我是个新人,对国际翻译市场的行情还不是很了解,请问有谁知道或者哪里能查到呢,比如英语翻译到汉语是如何计费的?先谢谢了。


最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;按照往常的价钱,我还是派给往常帮我做这个终端客户的翻译者做这几个字,价钱还是台币 2.00 元 (欧元和台币的汇率大约 1:44);但由于客户特别计算这次的派件,我当然给译者 1.50 倍的平常价,三块钱新台币一个字。没什么道理,只是终端客户高兴,中间客户高兴,我高兴,所以实际工作的翻译者也应该高兴。C'est comme ça. Just like that.


無評論。。。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
如果做十二種語文的話 Aug 6, 2007

jyuan_us wrote:
78 個字外包﹐有聯繫的時間早做完了


自己樣樣都能做,那也真賺翻了。


[Edited at 2007-08-06 12:48]

如果你指的是,為什麼我不自己賺,還要把 78 個字給別人,那麼我可以稍微解釋一下:那位翻譯者是我專門培養來做那家終端客戶的,將來在適當的時機,不需要我再做質保時,那家客戶就是他的了。那時,我連一毛錢都不會賺他的。


[Edited at 2007-08-06 12:51]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:53
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你多少有點慈善家的性質 Aug 6, 2007

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:
那位翻譯者是我專門培養來做那家終端客戶的,將來在適當的時機,不需要我再做質保時,那家客戶就是他的了。那時,我連一毛錢都不會賺他的。


[Edited at 2007-08-06 12:51]


做生意的決不會這樣做。有違生意原則。我是做生意的﹐所以我不會像你那樣操作。

小(JUNIOR﹐無貶義)翻譯們都圍著你轉這就不難理解了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
說穿了 Aug 6, 2007

jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
那位翻譯者是我專門培養來做那家終端客戶的,將來在適當的時機,不需要我再做質保時,那家客戶就是他的了。那時,我連一毛錢都不會賺他的。


做生意的決不會這樣做。有違生意原則。我是做生意的﹐所以我不會像你那樣操作。

小(JUNIOR﹐無貶義)翻譯們都圍著你轉這就不難理解了。


不說穿,別人無法理解。在上海譯員聯誼會 Powwow 之前的會前會上,我提到一個做法,在場的幾位都聽到了,他們知道我這種做法。

當時我說,有一家終端客戶我花了一年多時間觀察他們的企業發展和業務活動,料定他們在中國會做怎樣的投資拓市動作。然後,找到一向替他們操作某些拓市活動的公關公司,向該公關公司建議一套辦法,其中只有一部分是我所能做的工作,其他部分我推薦他們一些合作對象。

利用這個辦法,我幫那家公關抓下了該終端客戶的大部分中國業務,而我只做我原本就想做的部分,其中有一小部工作可以讓我用來培養翻譯者。培養出來的翻譯者做得越好,我就越有機會幫那家公關公司擴大服務該終端客戶的範圍,而我於是可以拿到更上一層的業務。

事實上,我拿到杭州 (3-4 個月) 和廈門 (2-2.5 年) 的兩個大項目,也是採取同樣的方法,先觀察再建議,然後在平常培養的人之間找人。這次上海和北京都有人幫上很大的忙。北京失敗了嗎?哈哈哈...!

生意的原則是:為別人創造利潤以便為自己創造利潤。我當然不會是慈善家,我挑人挑得緊。不上道的人,別想靠得太近。有善心的人,我隨時提供小小建議,讓他能打開局面。


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 03:53
English to Chinese
+ ...
可以先从0.04美分做起。 Aug 7, 2007

英译中的情况下,0.04美分/source word差不多是150元/千字中文。这个价格相当于很多翻译公司给国内最终客户的报价,应该可以接受了。以后水平有了进步再逐步提高。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新手报道:想了解一下这里的价格行情

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search