Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
关于翻译公司的利润 (The things you should also know about a translation agency and its profit)
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Aug 20, 2007

看到Jianjun在另一个帖子中关于翻译公司利润的说法,觉得有些不太准确,因为这是一个与大家都有关的问题,所以单独贴出来,希望有更多的人了解行业的实际情况。

Jianjun Zhang wrote:

比如翻译公司 30 美分进,6 美分付给翻译。其实,有些翻译公司不过是倒一下手,24 美分的收入就进帐。当然,剥削问题并非本讨论应涉及的内容。

[Edited at 2007-08-19 12:28]


Jianjun,你这个说法有误区,看起来好像是24分的差价进帐了,但是实际上还会有很多其他的成本。
校对:2-3分(Proz价格,如从美国请翻译校对,5分,自己内部人做,也是5分,我现在做国内来的翻译的校对时,翻译公司因为前面赚了,有的愿意付7-8分,有的负责任的翻译公司,翻译由美国这里ATA认证译者做,有接着叫我做校对,PowerPoint的幻灯片,稍微麻烦一些,按小时算,甚至付7-10分的费用,所以,并非所有翻译公司都是疯狂追求利润,有的还是愿意少得一点利润请贵一点的翻译和校对的。)
PM工作:3分(无论是请人做还是自己做都是成本)
Marketing:3分(把项目从客户那儿争取到手的分摊成本)

这样下来我们就可以看出,剩下13-14分,毛利不到50%,如果计入办公室房租及其他办公费用,以及缴税,实际剩下的净利润最多就是在25%左右,有些翻译公司的人和我聊的时候,都说他们只是希望得到20%的利润,偶尔也有亏本的,商业销售过程中,高于这个比例的还是很多。


[Edited at 2007-08-20 22:09]

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-08-21 00:09]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 09:52
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
你可真有“眼力架儿”,谢谢你! Aug 20, 2007

李斌,

我本想找个机会对此说明一下,你可真有“眼力架儿”,把我把想补充的话说清楚了。谢谢你!

我想再加几句。我想那番话说的不是指你和我这样的人和公司。但是,我们说明一下,可以避免今后不必要的误会。我们天天加夜班,自己动手翻译和校对,还按照翻译自己的报价支付外包项目的服务费,从来不会压价和拖欠,我想这点口碑还是应该有的�
... See more
李斌,

我本想找个机会对此说明一下,你可真有“眼力架儿”,把我把想补充的话说清楚了。谢谢你!

我想再加几句。我想那番话说的不是指你和我这样的人和公司。但是,我们说明一下,可以避免今后不必要的误会。我们天天加夜班,自己动手翻译和校对,还按照翻译自己的报价支付外包项目的服务费,从来不会压价和拖欠,我想这点口碑还是应该有的。

至于我的收费和利润,也没有像所说的那么高,我们二位就不必对号入座了。事实上,我和翻译合作,从来都不设定价格,而是由翻译自己报价。有时候,翻译先给报价,我接受了报价,并发派了项目;有时等活儿做完来,翻译又提出来额外加价。对于这种不专业的做法,我不满意,还是照单全付。这种经营方式,纯属正常合作。如果是公司预先设定了价格,而翻译不得不依从的话,那就需要另当别论了。对于前者的情况,公司的收费与被雇佣翻译本人不应该有关系或成比例,完全是公司经营策略决定的。翻译朋友们还应该知道,我们在美国经营生意,山姆大叔检查我们的收入要比峨眉山的猴子检查游客的衣兜严格多了,每年缴纳25%左右的所得税是谁也跑不掉的。

Kevin

[修改时间: 2007-08-20 22:18]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
還是比法國少多了 Aug 20, 2007

我要搬家

Kevin Yang wrote:

翻译朋友们还应该知道,我们在美国经营生意,山姆大叔检查我们的收入要比峨眉山的猴子检查游客的衣兜严格多了,每年缴纳25%左右的所得税是谁也跑不掉的。

Kevin



[修改时间: 2007-08-20 22:12]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
主要想把翻译和翻译公司之间的费用关系解释一下 Aug 20, 2007

Kevin,谢谢。我想不止你我看到了。主要想趁这个机会把翻译和翻译公司之间的费用关系解释一下,有助于大家了解市场现状,还有一个用意就是我们这里有的同事之间有业务关系,有时候不了解真实情况则可能会产生误解,希望这个帖子能够有助于避免或化解这样的误解。

我本人则坚持不在朋友和熟人之间发生任何有金钱报酬的业务往来,所以我不会在Proz这里找同
... See more
Kevin,谢谢。我想不止你我看到了。主要想趁这个机会把翻译和翻译公司之间的费用关系解释一下,有助于大家了解市场现状,还有一个用意就是我们这里有的同事之间有业务关系,有时候不了解真实情况则可能会产生误解,希望这个帖子能够有助于避免或化解这样的误解。

我本人则坚持不在朋友和熟人之间发生任何有金钱报酬的业务往来,所以我不会在Proz这里找同事帮忙。国内有的师弟要请我翻译论文到国外发表,说费用不是问题,其中有一位已经是副所长和省政协副主席了,经费肯定没问题,但是,我还是说,我不愿意在自家师兄弟之间产生有金钱报酬的业务关系,我的这位导师总共有将近40个学生,我是他的第一个学生,导师家的两个女儿和一个儿子也都比我小,他们三个叫我李斌哥,其他一律叫我师兄或大师兄,如果大师兄到时候跟师弟师妹们因为金钱报酬闹出矛盾来,那成何体统?所以,最好的办法就是避免。

Kevin Yang wrote:

李斌,

我本想找个机会对此说明一下,你可真有“眼力架儿”,把我把想补充的话说清楚了。谢谢你!

我想再加几句。我想那番话说的不是指你和我这样的人和公司。但是,我们说明一下,可以避免今后不必要的误会。我们天天加夜班,自己动手翻译和校对,还按照翻译自己的报价支付外包项目的服务费,从来不会压价和拖欠,我想这点口碑还是应该有的。

至于我的收费和利润,也没有像所说的那么高,我们二位就不必对号入座了。事实上,我和翻译合作,从来都不设定价格,而是由翻译自己报价。有时候,翻译先给报价,我接受了报价,并发派了项目;有时等活儿做完来,翻译又提出来额外加价。对于这种不专业的做法,我不满意,还是照单全付。这种经营方式,纯属正常合作。如果是公司预先设定了价格,而翻译不得不依从的话,那就需要另当别论了。对于前者的情况,公司的收费与被雇佣翻译本人不应该有关系或成比例,完全是公司经营策略决定的。翻译朋友们还应该知道,我们在美国经营生意,山姆大叔检查我们的收入要比峨眉山的猴子检查游客的衣兜严格多了,每年缴纳25%左右的所得税是谁也跑不掉的。

Kevin

[修改时间: 2007-08-20 22:18]


[Edited at 2007-08-20 23:31]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
其实我也是这样想的,除了极个别的情况之外 Aug 20, 2007

前几天我还出贴说过呢,而且确实和文哲没有合作关系,还来这么一下,真是冤枉。

Libin PhD wrote:

我本人则坚持不在朋友和熟人之间发生任何有金钱报酬的业务往来,所以我不会在Proz这里找同事帮忙


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:52
English to Chinese
+ ...
Bin, Aug 20, 2007

Kevin 说得没错。我所说的剥削情况,不是指规规矩矩的公司或翻译同仁那样的外包。做翻译都不容易,实在忙不过来时,跟客户商量好后,我偶尔也外包审稿(我译),或翻译工作(由我审)。像这种情况,根本没有利润,大家合作一场,各自得到工作回报而已。

我说的翻译公司所谓“剥削”,是某些翻译公司或外包者通过各种渠道“忽悠”来直接客户,从哪里就找
... See more
Kevin 说得没错。我所说的剥削情况,不是指规规矩矩的公司或翻译同仁那样的外包。做翻译都不容易,实在忙不过来时,跟客户商量好后,我偶尔也外包审稿(我译),或翻译工作(由我审)。像这种情况,根本没有利润,大家合作一场,各自得到工作回报而已。

我说的翻译公司所谓“剥削”,是某些翻译公司或外包者通过各种渠道“忽悠”来直接客户,从哪里就找些个翻译以差价包出去,各种语言都敢接,为省钱连个校对都没有,质量也别提,就给客户交稿。“其实,有些翻译公司不过是倒一下手,24 美分的收入就进帐。”就是指这些翻译公司说的。

我又看了一下自己写的原文,含义有些模糊,有必要解释一下。你和 Kevin 的说明也能让大家更明白翻译公司的运作情况。

至于翻译报价,我很久以前曾经说过自己的想法。就是根据自己的经验、专业、翻译技能和生活、工作成本计算出合理的报价给客户。即不是漫天要价,也不是血汗工厂的低价劳务。翻译人员报价接受项目后,就应尽心尽力做好,不能在项目过程中或完成后觉得自己亏得慌,就来个“偷工减料”或“狮子大张口”。

有些翻译人对翻译公司和外包同仁的态度迥然不同,张口胡要价不说,在翻译质量上还大打折扣,怎么想都觉得自己亏本,我看最好离这种人远一些为妙。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
别太往心里去 Aug 20, 2007

Chance,大家都是老熟人了,别太往心里去。

应该改成:Chance、文哲,大家都是老熟人了,别太往心里去。因为是回Chance的帖子,但是也不能忘了对文哲说同样的话,毕竟大家真的都是老熟人。

chance wrote:

前几天我还出贴说过呢,而且确实和文哲没有合作关系,还来这么一下,真是冤枉。

Libin PhD wrote:

我本人则坚持不在朋友和熟人之间发生任何有金钱报酬的业务往来,所以我不会在Proz这里找同事帮忙


[Edited at 2007-08-21 00:12]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
谢谢,基本算是过去了 ;-) Aug 20, 2007

Libin PhD wrote:

Chance,大家都是老熟人了,别太往心里去。

chance wrote:

前几天我还出贴说过呢,而且确实和文哲没有合作关系,还来这么一下,真是冤枉。

Libin PhD wrote:

我本人则坚持不在朋友和熟人之间发生任何有金钱报酬的业务往来,所以我不会在Proz这里找同事帮忙


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
确实有不负责任的翻译公司乱来的 Aug 20, 2007

Jianjun,你说的也不错,确实有不负责任的翻译公司乱来的。不过他们那样是兔子尾巴长不了,不可能在市场上站住脚的。

Jianjun Zhang wrote:

Kevin 说得没错。我所说的剥削情况,不是指规规矩矩的公司或翻译同仁那样的外包。做翻译都不容易,实在忙不过来时,跟客户商量好后,我偶尔也外包审稿(我译),或翻译工作(由我审)。像这种情况,根本没有利润,大家合作一场,各自得到工作回报而已。

我说的翻译公司所谓“剥削”,是某些翻译公司或外包者通过各种渠道“忽悠”来直接客户,从哪里就找些个翻译以差价包出去,各种语言都敢接,为省钱连个校对都没有,质量也别提,就给客户交稿。“其实,有些翻译公司不过是倒一下手,24 美分的收入就进帐。”就是指这些翻译公司说的。

我又看了一下自己写的原文,含义有些模糊,有必要解释一下。你和 Kevin 的说明也能让大家更明白翻译公司的运作情况。

至于翻译报价,我很久以前曾经说过自己的想法。就是根据自己的经验、专业、翻译技能和生活、工作成本计算出合理的报价给客户。即不是漫天要价,也不是血汗工厂的低价劳务。翻译人员报价接受项目后,就应尽心尽力做好,不能在项目过程中或完成后觉得自己亏得慌,就来个“偷工减料”或“狮子大张口”。

有些翻译人对翻译公司和外包同仁的态度迥然不同,张口胡要价不说,在翻译质量上还大打折扣,怎么想都觉得自己亏本,我看最好离这种人远一些为妙。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
搬家会后悔 Aug 21, 2007

等你搬家了就会后悔的,这25%只是各人所得税一项,另外还有州税、社会安全税、医疗保险税,高收入的人交各种税之后自己剩下的不到工资的一半。印象中收入到百万美元的演员等等,个人所得税一项就是49%。

chance wrote:

我要搬家

Kevin Yang wrote:

翻译朋友们还应该知道,我们在美国经营生意,山姆大叔检查我们的收入要比峨眉山的猴子检查游客的衣兜严格多了,每年缴纳25%左右的所得税是谁也跑不掉的。

Kevin



[修改时间: 2007-08-20 22:12]


[Edited at 2007-08-21 01:10]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:52
English to Chinese
+ ...
市場淘汰機制和稅務 Aug 21, 2007

李兄:

再有本領忽悠的人,做過幾次不負責任的翻譯,很快就會被市場淘汰。不過,翻譯界是非多,隨便說別人這樣那樣的事情常見,只有市場才是最後決定的判準,那些業者和翻譯者之間的互相批評都不會影響太大。會來的客戶 自然會來,會走的客戶也自然會走。影響市場的因素很多,翻譯者的任務只是把翻譯做好,業者的任務只是找出恰當的翻譯者並掌控質量�
... See more
李兄:

再有本領忽悠的人,做過幾次不負責任的翻譯,很快就會被市場淘汰。不過,翻譯界是非多,隨便說別人這樣那樣的事情常見,只有市場才是最後決定的判準,那些業者和翻譯者之間的互相批評都不會影響太大。會來的客戶 自然會來,會走的客戶也自然會走。影響市場的因素很多,翻譯者的任務只是把翻譯做好,業者的任務只是找出恰當的翻譯者並掌控質量,其它的都由市場決定。

繳稅納糧到哪裡去都一樣,雖然繳多繳少有差別,但有公司就是會碰到稅務的問題。不開公司,收入照樣要報稅。幸好台灣不收境外所得稅,否則我也會很難做。

我覺得,每個人的立場不同,不在那個立場上,不會明白難處。如果希望別人不顧他自己的生存,把所有的好處全部都給作為翻譯者的自己,那很有得巴望的了。那樣的翻譯者,我根本不會採用。他有本領自己開拓去。憑什麼說別人 如何又如何?每個客戶都能自己判斷,還需要作為翻譯市場競爭者的那些人幫他判斷嗎?

單單以與你我合作的同仁來說,他們會自行判斷我們如何對待他們:是否平等相待或剝削他們。這理解都是雙方協調出來的。不高興合作的人大可拉倒。以我們提供的價格,市場上多得是希望與我們合作的人,我們還得仔細挑呢。那些不尊重我們生存、貪得無饜的人,當然必須遠離,隨他們說壞話,市場自然會決定我們的地位。這話說得有偏差嗎?

其實,我們觀察譯界的是非,只可分成兩類:若非競爭利益衝突,就是爭強鬥勝的結果。看穿這些之後,很可以安安心心只管做自己本份內應做的事,隨便別人怎麼說,市場上的客戶自然會有選擇。


[Edited at 2007-08-21 04:48]
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
靠忽悠毕竟不行 Aug 21, 2007

靠忽悠毕竟不行,翻译是低收入行业,是要考长期诚信耕耘的,忽悠糊弄人家一两次,收入也微乎其微,根本成不了气候,所以,忽悠的结果只可能是忽悠自己。

市场上的合作当然要双方愉快,不开心不合作就是了,也没有什么关系的。

“單單以與你我合作的同仁來說,他們會自行判斷我們如何對待他們:是否平等相待或剝削他們。這理解都是雙方協調出�
... See more
靠忽悠毕竟不行,翻译是低收入行业,是要考长期诚信耕耘的,忽悠糊弄人家一两次,收入也微乎其微,根本成不了气候,所以,忽悠的结果只可能是忽悠自己。

市场上的合作当然要双方愉快,不开心不合作就是了,也没有什么关系的。

“單單以與你我合作的同仁來說,他們會自行判斷我們如何對待他們:是否平等相待或剝削他們。這理解都是雙方協調出來的。不高興合作的人大可拉倒。以我們提供的價格,市場上多得是希望與我們合作的人,我們還得仔細 挑呢。那些不尊重我們生存、貪得無饜的人,當然必須遠離,隨他們說壞話,市場自然會決定我們的地位。”
这话当然说的很对,业务合作也是随缘啊。

Wenjer Leuschel wrote:

李兄:

再有本領忽悠的人,做過幾次不負責任的翻譯,很快就會被市場淘汰。不過,翻譯界是非多,隨便說別人這樣那樣的事情常見,只有市場才是最後決定的判準,那些業者和翻譯者之間的互相批評都不會影響太大。會來的客戶 自然會來,會走的客戶也自然會走。影響市場的因素很多,翻譯者的任務只是把翻譯做好,業者的任務只是找出恰當的翻譯者並掌控質量,其它的都由市場決定。

繳稅納糧到哪裡去都一樣,雖然繳多繳少有差別,但有公司就是會碰到稅務的問題。不開公司,收入照樣要報稅。幸好台灣不收境外所得稅,否則我也會很難做。

我覺得,每個人的立場不同,不在那個立場上,不會明白難處。如果希望別人不顧他自己的生存,把所有的好處全部都給作為翻譯者的自己,那很有得巴望的了。那樣的翻譯者,我根本不會採用。他有本領自己開拓去。憑什麼說別人 如何又如何?每個客戶都能自己判斷,還需要作為翻譯市場競爭者的那些人幫他判斷嗎?

單單以與你我合作的同仁來說,他們會自行判斷我們如何對待他們:是否平等相待或剝削他們。這理解都是雙方協調出來的。不高興合作的人大可拉倒。以我們提供的價格,市場上多得是希望與我們合作的人,我們還得仔細挑呢。那些不尊重我們生存、貪得無饜的人,當然必須遠離,隨他們說壞話,市場自然會決定我們的地位。這話說得有偏差嗎?

其實,我們觀察譯界的是非,只可分成兩類:若非競爭利益衝突,就是爭強鬥勝的結果。看穿這些之後,很可以安安心心只管做自己本份內應做的事,隨便別人怎麼說,市場上的客戶自然會有選擇。


[Edited at 2007-08-21 04:48]



[Edited at 2007-08-21 07:46]
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 12:52
校稿费用 Aug 21, 2007

Libin PhD wrote:
校对:2-3分(Proz价格,如从美国请翻译校对,5分,自己内部人做,也是5分,我现在做国内来的翻译的校对时,翻译公司因为前面赚了,有的愿意付7-8分,有的负责任的翻译公司,翻译由美国这里ATA认证译者做,有接着叫我做校对,PowerPoint的幻灯片,稍微麻烦一些,按小时算,甚至付7-10分的费用,所以,并非所有翻译公司都是疯狂追求利润,有的还是愿意少得一点利润请贵一点的翻译和校对的。)
PM工作:3分(无论是请人做还是自己做都是成本)
Marketing:3分(把项目从客户那儿争取到手的分摊成本)


我比较熟悉的几家德国翻译公司都不做校对。如果客户特别要求,或者是译稿必须作成PDF文档时,公司要多收30%/50%的校稿费。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是啊﹐ 想開了﹐想通了 Aug 21, 2007

就都過去了。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
是啊,但是得到的教训不会忘,要不还真是脑子有问题了! Aug 22, 2007

jyuan_us wrote:

是啊﹐ 想開了﹐想通了
就都過去了。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于翻译公司的利润 (The things you should also know about a translation agency and its profit)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »