推荐一篇可用于中译英比赛的短文
Thread poster: Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 05:02
English to Chinese
+ ...
Aug 22, 2007

下面的文字翻起来真的是很有趣/痛苦/...呢。我试过的。

还有,为什么好多"两级"体系,没有"三级"四级"" - no pun intended.

Now have fun imagining you're tasked with translating this against an impossible deadline. Ready, set, wince.

围绕上述经营目标,公司今年将着重做好以下几项工作:
(1)以扩大市场份额为目标,加强市场开拓和网点建设;
(2)加强品牌建设,强化营销管理,全面提升市场能力;
(3)健全两级研发管理体系,加速技术创新步伐,提升企业核心竞争力;
(4)健全二级计划管理体系,推行实施全面预算管理;
(5)继续推进实施内部独立核算和经营目标责任制,推进企业内部市场化机制建设,提升经营效益;
(6)推进信用销售及应收账款两级控制管理体系,加大不良应收账款的清欠力度,加强销售、采购、生产计划的衔接,提高经济运行质量;
(7)大力实施成本工程,制订、落实目标成本控制计划与措施,努力提高企业盈利能力;
(8)健全人力资源两级管理体系, 优化人力资源配置,提升人力资源综合素质;
(9)加大技术改造力度,重点做好江动新厂区建设,推进主业技术进步;
(10)围绕效益与战略目标,建立动态考评体制,提升供应体系保障能力;
(11)在深入推进两级质量、工艺体系运行的基础上,全面提升产品制造水平和质量基础管理水平;
(12)以信息化建设为平台,编制并优化工作流程,全面提升企业管理水平。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
Secondary systems Aug 22, 2007

Yongmei Liu wrote:

下面的文字翻起来真的是很有趣/痛苦/...呢。我试过的。

还有,为什么好多"两级"体系,没有"三级"四级"" - no pun intended.


I guess, they mean "secondary systems."

However, the whole text is not easy to be translated into English with so many faults and traps.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:02
Member (2004)
Chinese to English
Send your text to Florencia Vita Aug 22, 2007

Hi Yongmei,

I always find it unfair that there are no Chinese-English contests on Proz. You should send your text to Florencia Vita. Would be a real challenge to translate this.

Wouldn't mind a 'fun' text too. Anyone has one to recommend?

Denyce

[Edited at 2007-08-22 21:29]


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 05:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I was half joking ... Aug 22, 2007

but if people are interested, why not?

To be sure, literary texts are usually preferred for competition purposes, but texts similar to the one I quoted are the real bread and butter for professional translators.

(Oh, maybe I should send it - not this exact piece - to you and have you forward it on? Me not being a paying member and all that.)


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:02
Member (2004)
Chinese to English
But, but, but... Aug 22, 2007

I would like to take part in the competition... I will lose my chance if I am the one who sends in the text. You try, and let me know if you encounter any problems. You can choose a literary piece too. Get a fun one.

Denyce


Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 05:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ok... Aug 23, 2007

I will contact her after I am done with this pesky new assignment here.

Denyce Seow wrote:

I would like to take part in the competition... I will lose my chance if I am the one who sends in the text. You try, and let me know if you encounter any problems. You can choose a literary piece too. Get a fun one.

Denyce







Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:02
Member (2004)
Chinese to English
To Yongmei: Aug 23, 2007

Good luck and have fun!

Denyce


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
I suggest a piece of government report Aug 28, 2007

A piece of hollow, pompous, meaningless government writings which contains a lot of "推进", "完善", and "健全" (prepared by the secretary) should suffice.

Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
把烂文译成美文的确是难事 Aug 28, 2007

把烂文译成美文的确是难事。

不过公司的宗旨口号、计划目标向来都比较生硬虚妄,难译。

至于这里的“二级”,我同意理解和翻译成secondary。

而“二级”用得太频繁,那也是他们公司喜欢采取“二级”架构的缘故。用得太多自然好笑,但“二级”已经算相当扁平化的方式了。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

推荐一篇可用于中译英比赛的短文

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search