评估译员如何收费?
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
Sep 23, 2007

有次有个东欧的公司找人翻译一个IT项目,我给他们作了份试译,后来来信说我翻译得不错,问我如果给他们评估译员的试译稿是什么价?

这种要求我还没碰到过,以前给自己参与的项目组找人时评估都是免费的。

我回信给他们说世上没有不出错的译员,评估最好应该有自己的参照标准,大致什么样的标准算可接受的,可以为你在某处所用,什么样的不可接受,先建个大致标准给我,我再评估好办些。另外我也没碰到过收钱的情况,不知如何收费。这事后来就不了了之了。

后来感觉东欧的公司好象价格都比较低,印象中还没接到过东欧的业务。

回想起这件事,既然有需求,应该就可以要价。在此向有经验的同仁请教。

[Edited at 2007-09-23 07:29]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
看情形而定 Sep 23, 2007

lbone wrote:
评估译员如何收费?


這要看你和客戶之間的關係情形而定。在我個人的經驗裡,有三家客戶不定期會讓我評估翻譯員;其中一家在英國,我每一份不超過一萬中文字的翻譯稿件評估收兩百歐元;另一家在德國,我以字數計算,每字四歐分,不滿兩千五百字者以一百歐元計算;還有一家在亞洲,每個中文字只有兩美分,而且不管多少字都只照這個價錢計算。這樣的不定價格收費方式,完全是客戶與我雙方的協議,也就是看他們情況與他們和我的關係而定,沒有合約義務,我隨時可以拒絕評估,他們隨時可以找別人評估。如果關係好的客戶,自然會有比較穩定的信任度,評估譯者的差事也會較穩定,而且評估過的翻譯員所做的稿件會交給我做一審或二審工作,那就有另外的固定計價方式,但評估價格仍然不定。

其實,如果要個固定價格四歐分,那是很正常的。你不妨以此報價。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我只是帮同事看过,也没收费经验 Sep 23, 2007

东欧费率相对西欧偏低,意大利西班牙译价也低,但还是比国内市场价好些,考虑到美元的下滑,欧元收入还是要好些。总的来说,无特殊专业英译中要比其它小语种译中价低些。

一般来讲,翻译市场价还是和当地生活水平有直接联系的。

[Edited at 2007-09-23 12:27]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
按小时收费 Sep 23, 2007

客户叫我评估译稿,我是按小时收费的。最低1小时。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
文哲这样说,肯定是从他的实践经验出发 Sep 23, 2007

但是如果Ibon给他的东欧客户也报这个价,十有八九人家不会再来找你,或者直接让你翻算了,信不信可以试试看

Wenjer Leuschel wrote:
其實,如果要個固定價格四歐分,那是很正常的。你不妨以此報價。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Sep 23, 2007

chance wrote:

但是如果Ibon给他的东欧客户也报这个价,十有八九人家不会再来找你,或者直接让你翻算了,信不信可以试试看

Wenjer Leuschel wrote:
其實,如果要個固定價格四歐分,那是很正常的。你不妨以此報價。


多谢文哲、chance和周丹的回答。

我本来参加他们的试译是想为他们翻译的,估计是他们觉得我要价高了。所以要我评估而不是翻译。其实那时我只要5分,现在已经要6分了。

他们的试译是免费试译,一两百字那种。以后再碰到这种情况,我打算按字收费了。至于什么价格,我具体碰到时再考虑一个我愿意做的价,这个要再仔细想想,至于他们愿不愿意接受,我就不管了。

我一般不太愿意按小时收费,我做新项目一般都是前面非常慢,要做调研、磨合客户和项目模式什么的,有时翻译一个新客户几万字的项目,前三天只翻译一两百字,后面对客户和项目熟悉后进度再慢慢赶上来。

除了钱的因素,我对他们完全没有参考标准的评估需求也感到比较疑惑。因为翻译公司应该有一定的翻译业务模式,什么样的人做初译,什么样的人做一校或二校,一个有一定专业要求的大项目来,实际上绝大部分申请的译员交出的稿都是有相当问题的,但如果因此把他们都拒了,这大项目就没得做了。如果有少数高水平译员把关、指导或作最终审校,有些原来“不合格”的译员也就能发挥作用。我当时就对他们没有标准就要我评估表达过疑惑,不过这事后来就不了了之了。

不知文哲或其他同仁评估译员时有没有收到什么标准,还是完全自由发挥呢?

[Edited at 2007-09-23 14:50]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我这里正好前几天刚有客户发来的一份评估表格 Sep 23, 2007

以前也见过类似的,这份是法文,内容不多,你要是愿意自己查看,我就把这份法文的直接发给你参考。

一般应该由要求评估客户提供他们自己的评估条件等。

关于价格,还是要因地制宜,因稿制宜等等。

lbone wrote:
不知文哲或其他同仁评估译员时有没有收到什么标准,还是完全自由发挥呢?


[Edited at 2007-09-23 15:09]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
正規的做法 Sep 23, 2007

lbone wrote:
...

除了钱的因素,我对他们完全没有参考标准的评估需求也感到比较疑惑。因为翻译公司应该有一定的翻译业务模式,什么样的人做初译,什么样的人做一校或二校,一个有一定专业要求的大项目来,实际上绝大部分申请的译员交出的稿都是有相当问题的,但如果因此把他们都拒了,这大项目就没得做了。如果有少数高水平译员把关、指导或作最终审校,有些原来“不合格”的译员也就能发挥作用。我当时就对他们没有标准就要我评估表达过疑惑,不过这事后来就不了了之了。

不知文哲或其他同仁评估译员时有没有收到什么标准,还是完全自由发挥呢?


正規的公司要資深翻譯者評估資淺翻譯者的稿件,確實有一定的標準,而且會做出一張表格,讓評估者把相關的例證填寫進去。以英國那家公司來說,他們主攻的是專利申請書的翻譯,因此表格裡列出的評估項目詢問的有格式方面的問題、文風方面的問題(可讀性)、文字錯誤統計和說明、語法錯誤統計和說明等等問題。專利申請必須符合格式才會有希望通過申請,因此這方面的評估當然重要,但也是最簡單的一項;可讀性評估就比較困難些,誤讀、錯譯則比較困難,需要時間查證後切實說明,一般只要出現兩次誤讀、錯譯就必須淘汰。

其他的公司也同樣有他們的一套評估表格,必須按照那個表格列出的項目提出評估結果,不能隨便刪刪修修、說些好話或壞話,任何在評估項目下提出的問題都必須說明。最後是評定等級:這不能隨便說說,而是要依據評估項目審查出來的結果予以評等,好讓客戶知道需要預備怎樣的後續工作來保障品質;這和項目成本的預算有關,不能亂評估。

如果你預期東歐、南歐的客戶付錢比較不大方,當然也可以報低一點的價錢。不過,我為南歐客戶做評估的經驗是從西班牙和羅馬尼亞客戶來的,價錢還是不低於四歐分;是的,都是只做一次同時評估五、六位翻譯者,往後就沒有這類的業務,但無論是由於我的價錢高,所以不再請我評估,或是由於我幫他們鑑定的譯者已經足以應付他們所需的品質,因此不必再請我繼續評估譯者,偶而的審校工作還是照樣會來找我,價錢同樣不會低於四歐分。

一般以為中國的翻譯公司付不起高價,但我必須保留地說(不能公布其公司名稱),還是有付給我挺不錯價錢的公司,業務量雖不大,但我要的客戶就是那樣的客戶,量不大但付錢大方,這樣的客戶多幾個,包管收入可觀。那麼,為什麼一定要低價求取大量供稿的客戶呢?每個人的策略不同,我倒不在乎別人低價搶那些所謂的大客戶,因為我要的客戶絕對不會在那樣的群組裡。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢文哲和chance Sep 23, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
正規的公司要資深翻譯者評估資淺翻譯者的稿件,確實有一定的標準,而且會做出一張表格,讓評估者把相關的例證填寫進去。以英國那家公司來說,他們主攻的是專利申請書的翻譯,因此表格裡列出的評估項目詢問的有格式方面的問題、文風方面的問題(可讀性)、文字錯誤統計和說明、語法錯誤統計和說明等等問題。專利申請必須符合格式才會有希望通過申請,因此這方面的評估當然重要,但也是最簡單的一項;可讀性評估就比較困難些,誤讀、錯譯則比較困難,需要時間查證後切實說明,一般只要出現兩次誤讀、錯譯就必須淘汰。

其他的公司也同樣有他們的一套評估表格,必須按照那個表格列出的項目提出評估結果,不能隨便刪刪修修、說些好話或壞話,任何在評估項目下提出的問題都必須說明。最後是評定等級:這不能隨便說說,而是要依據評估項目審查出來的結果予以評等,好讓客戶知道需要預備怎樣的後續工作來保障品質;這和項目成本的預算有關,不能亂評估。

如果你預期東歐、南歐的客戶付錢比較不大方,當然也可以報低一點的價錢。不過,我為南歐客戶做評估的經驗是從西班牙和羅馬尼亞客戶來的,價錢還是不低於四歐分;是的,都是只做一次同時評估五、六位翻譯者,往後就沒有這類的業務,但無論是由於我的價錢高,所以不再請我評估,或是由於我幫他們鑑定的譯者已經足以應付他們所需的品質,因此不必再請我繼續評估譯者,偶而的審校工作還是照樣會來找我,價錢同樣不會低於四歐分。

一般以為中國的翻譯公司付不起高價,但我必須保留地說(不能公布其公司名稱),還是有付給我挺不錯價錢的公司,業務量雖不大,但我要的客戶就是那樣的客戶,量不大但付錢大方,這樣的客戶多幾個,包管收入可觀。那麼,為什麼一定要低價求取大量供稿的客戶呢?每個人的策略不同,我倒不在乎別人低價搶那些所謂的大客戶,因為我要的客戶絕對不會在那樣的群組裡。


多谢两位的详细解答,现在我已经比较清楚了。chance的那份法文我就不用看了,多谢了。评估需要了解什么,我也大致有数,至于实际项目中的具体标准,我想正常情况下各公司会有不同,到时应该会给我的。


Direct link Reply with quote
 
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 05:33
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
工薪族転職时的薪水交涉技巧 Sep 25, 2007

工薪族换工作薪水交涉时,一个Best Practice是永远不要先说出来自己的薪水期望,实在不得不说时,给出一个宽泛的范围。

谈到翻译项目的单价交涉时,同一地区同一规模的翻译公司行为方式也不相同。有的公司甚至每次都问,什么时候能交稿。作为回答我经常给出一个日期,同时说如果有必要还可以提前。(自己都有点腻了)。

特别像这样不经常发生的业务,翻译公司更应当承担责任主动Offer,也提高效率。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

评估译员如何收费?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search