QuarkXPress file求助
Thread poster: LoyalTrans
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
Oct 1, 2007

目前在翻译一个QuarkXPress文件时,出现了一个问题。如果译文中存在两个以上相邻的英文单词而且中间有空格,就会强制分行,如下面所示:

“如需进行详细搜索,可以点击DETAILED
SEARCH按钮。随后用户就可以按照不同的条件进行搜索,比如安全符号、交易所和合约等。”

不知道有没有什么办法能解决这个问题(即让DETAILED SEARCH连在一起)?非常感谢!!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
在英文和中文之间也要上空格即可 Oct 1, 2007

Hi! Robert,

以上方法普适于所有排版问题。这也就是为什么微软要求所有相邻中英文间都必须加空格的原因之一。


[Edited at 2007-10-01 03:25]


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 14:23
Japanese to English
+ ...
能不能通过关闭Auto Correct function什么的,解决这个问题? Oct 1, 2007

Robert Cai wrote:

目前在翻译一个QuarkXPress文件时,出现了一个问题。如果译文中存在两个以上相邻的英文单词而且中间有空格,就会强制分行,如下面所示:

“如需进行详细搜索,可以点击DETAILED
SEARCH按钮。随后用户就可以按照不同的条件进行搜索,比如安全符号、交易所和合约等。”

不知道有没有什么办法能解决这个问题(即让DETAILED SEARCH连在一起)?非常感谢!!


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还是不行 Oct 1, 2007

Donglai Lou wrote:

Hi! Robert,

以上方法普适于所有排版问题。这也就是为什么微软要求所有相邻中英文间都必须加空格的原因之一。


[Edited at 2007-10-01 03:25]


如果中英文之间加空格,就变成了这样,还是不行。

“如需进行详细搜索,可以点击 DETAILED SEARCH
按钮。随后用户就可以按照不同的条件进行搜索,比如安全符号、交易所和合约等。”


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
可能没有其它办法 Oct 1, 2007

主要原因是,此类对中文支持不佳的软件,将连续中文字符视为一个单词。以前我的解决方法,是在特定的位置加多余的空格帮助回行,如在句号后。

[Edited at 2007-10-01 12:56]


 
Shang
Shang
China
Local time: 14:23
English to Chinese
重新选择字体 Oct 1, 2007

根据以往的经验,似乎重新选择字体就可以了:突出显示DETAILED SEARCH,选择原来的字体。或者把空格删掉,然后再加空格。

Robert Cai wrote:

目前在翻译一个QuarkXPress文件时,出现了一个问题。如果译文中存在两个以上相邻的英文单词而且中间有空格,就会强制分行,如下面所示:

“如需进行详细搜索,可以点击DETAILED
SEARCH按钮。随后用户就可以按照不同的条件进行搜索,比如安全符号、交易所和合约等。”

不知道有没有什么办法能解决这个问题(即让DETAILED SEARCH连在一起)?非常感谢!!


[Edited at 2007-10-01 14:02]


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 14:23
Japanese to English
+ ...
到DTP论坛上投稿 Oct 1, 2007

或者利用这个机会找一个DTP合作伙伴。

 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Quark Futura 不会出现这种情况 Oct 2, 2007

我应邀参加了Quark的最新测试版测试,QuarkXpress Futura Pre-Release 版本不会出现这种情况,我把你的句子拷贝进去,不会在英文字的空格处断行。看来这个问题在新版本中解决了。另外我也测试了一下新版中有没有标点符号出现在行首的问题,这个问题也不会出现,会从上一行自动调来一个字在行首。

我原来的Quark是繁体和简体的中文版4.1,当然也不会出现这种情况。只是版本太老了,出个PDF都要跟它斗争半天,首先要出Postscript文件,然后在Distill,在这过程中,如果有一个设定不正确,PDF都出不来。现在的排版软件好用多了,今天在作两个InDesign文件的排版,高分辨率的PDF一步就出来了,跟Quark 4.1相比,真是太幸福了,不再受罪了。



[Edited at 2007-10-03 06:23]

[Edited at 2007-10-03 07:38]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Hard Spaces? Oct 3, 2007

Robert,

不知道你用的版本有没有Hard Spaces,如果有的话,将两个英文字之间的space换成Hard space,那么Quark就不可能在两个字之间断行了,因为hard space和一个普通字母一样,等于把两个字连成一个字,不能断开。

可在帮助中搜索一下Hard space,如果有的话,会告诉你如何输入。



[Edited at 2007-10-03 07:10]


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
Ctrl+Alt+Shift+6 Oct 3, 2007

刚才受到Libin先生的启发,在Quark中搜索Hard space没有搜到,但是搜了一下Special characters: Spaces,发现Ctrl+Alt+Shift+6 (+5,+7,+8)都可以,只是空格的大小有点区别。

 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
CTRL+5 Oct 3, 2007

You also can press Command+5
(Mac) or Ctrl+5 (PC) to keep the two words together.


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢帮忙! Oct 8, 2007

最后用了Li Han的ctrl+5的办法,虽然空格较大,但比原来的总要好看多了。

谢谢各位的帮忙!


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
你用的哪个版本? Oct 8, 2007

我用的是7.0,又打了7.3的升级包,CTRL+5 打出来的空格在我的上面不大啊,很合适。没有试这几个Ctrl+Alt+Shift+6 (+5,+7,+8)吗?好象其中有一个更小一点。

 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我用的7.0,没升级 Oct 9, 2007

也许这就是原因所在。。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

QuarkXPress file求助






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »