原来翻译这么简单
Thread poster: Shouguang Cao

Shouguang Cao
China
Local time: 19:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Oct 7, 2007

逐字对应翻译成英文就可以了。



我在浙江安吉藏龙百爆旅游区山顶上拍的。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:40
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机译 Oct 7, 2007

不可能是人翻的

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
如果我遇到这种情况 Oct 7, 2007

就会设法联系有关部门,提供新的译文,建议修改。

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:40
English to Chinese
+ ...
有时会闹出笑话 Oct 7, 2007

这家业主应该是非常热衷机译或软件翻译的(单词居然没有拼写错误)。不过这么搞会闹出笑话。

[Edited at 2007-10-07 11:28]

[Edited at 2007-10-07 11:34]


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 19:40
English to Chinese
+ ...
有关部门 Oct 8, 2007

在国内,最难找到的就是“有关部门”。。。

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
那我们就算尽到责任了 ;-) Oct 8, 2007

Robert Cai wrote:

在国内,最难找到的就是“有关部门”。。。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 19:40
English to Chinese
+ ...
好好学习,天天向上 Oct 8, 2007

类似“hard hard study, day day up”这样的说法还是给英语带来一定的新意的。

Direct link Reply with quote
 
Felix Lew
China
Local time: 19:40
Chinese to English
+ ...
更搞笑的 Oct 15, 2007

上次看到过一个更搞笑的。
一个挺大的超市里,“一次性用品”被翻译成了“one time sex thing”。让人很无语~


Direct link Reply with quote
 
allankliu
Local time: 19:40
English to Chinese
+ ...
难说得很 Oct 24, 2007

有时候难说得很,Long time no see 这种都开始流行了。英语被非英语母语的使用人群强奸了。

Direct link Reply with quote
 

XiaoRan
Local time: 19:40
English to Chinese
+ ...
欧洲人思维和我们中国人相似!? Oct 30, 2007

我发现似乎有些欧洲人思维和我们中国人相似。为欧洲非英语国家客户翻译过的朋友有没有注意,他们给的有些英文原文句子是明显有语病的,但是按我们中国人的思维就很好理解,因为那些病句很象我们的中国式英语。(如果不是因为他们思维和我们相似就只有一个可能,翻译公司让中国人或华人译者帮他们把他们本国语言先译成英语然后再让我们英译中的译者译成汉语。)

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
可能是这种情况 Oct 31, 2007

我的一个合作者就告诉我他在忙着法译英。

XiaoRan wrote:

如果不是因为他们思维和我们相似就只有一个可能,翻译公司让中国人或华人译者帮他们把他们本国语言先译成英语然后再让我们英译中的译者译成汉语。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:40
English to Chinese
+ ...
在中国的德国企业 Oct 31, 2007

chance wrote:

我的一个合作者就告诉我他在忙着法译英。


很妙的是,还真有不少在中国的德国企业找我从德文翻译成英文给他们在中国的员工(包括德籍员工)阅读,而不是翻译成中文。我从来不去深究理由。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

原来翻译这么简单

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search