How big is the difference between traditional Chinese and simplified Chinese
Thread poster: Jason Ma
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
Oct 18, 2007

A potential client asked me "Do you translate from Taiwan into English? " I assume he is talking about translating from traditional Chinese used in Taiwan into simplified Chinese.
What is their difference anyway? Can I just use WORD to convert traditional Chinese into simplified Chinese, then go ahead to translate?

It would be much appreciated if you could explain this to me. Thanks.

[Edited at 2007-10-18 15:42]

[Edited at 2007-10-18 15:52]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
很多用词句法不一样 Oct 19, 2007

繁体字倒不是问题。有时候可能无法Convert,很多时候客户提供PDF文件。有些用词不同,你得上网查一下。理解上应该没有太大的问题。

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Zhoudan Oct 19, 2007

是啊,词法句法就是有区别。客户给我发过来source text, 是财务报表,里面的用词许多很生疏。 似乎只有台湾译者能看懂。

我给客户发过去"Sorry, I'm afraid I can't translate it into English"。 鼠标点完又很后悔,好久没吃到粥了,好不容易眼前有一碗了,就这样溜走了。
不过真要接下来,问题也很多,进度不能太慢,若快了,万一搞错其中一个术语,那可吃不了兜着走。财务方面的翻译谨慎为妙。

我们这儿有句话说“没文化胆子大”。 咱现在有了一点“洋文化”,怎么胆子越来越小。

[Edited at 2007-10-19 05:52]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我帮一个同事看过这类报表 Oct 19, 2007

是要译成法语,可以说有1/3看不懂,你不接就对了。

顺便问一句,你是业余翻译,还是全职翻译?

Martin Jones wrote:

是啊,词法句法就是有区别。客户给我发过来source text, 是财务报表,里面的用词许多很生疏。 似乎只有台湾译者能看懂。

我给客户发过去"Sorry, I'm afraid I can't translate it into English"。 鼠标点完又很后悔,好久没吃到粥了,好不容易眼前有一碗了,就这样溜走了。
不过真要接下来,问题也很多,进度不能太慢,若快了,万一搞错其中一个术语,那可吃不了兜着走。财务方面的翻译谨慎为妙。

我们这儿有句话说“没文化胆子大”。 咱现在有了一点“洋文化”,怎么胆子越来越小。

[Edited at 2007-10-19 05:52]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Madame Chance Oct 19, 2007

我是业余的,每天用在翻译上的时间有4、5个小时,周末或假期就可以转为全职(我干的“正行”是教书)。

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
汉译英可以 Oct 19, 2007

英译汉不接,心里没底。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 14:31
文言文 Oct 19, 2007

Martin Jones wrote:
A potential client asked me "Do you translate from Taiwan into English? " I assume he is talking about translating from traditional Chinese used in Taiwan into simplified Chinese.
What is their difference anyway? Can I just use WORD to convert traditional Chinese into simplified Chinese, then go ahead to translate?


你古文的功底好不好? 台湾的文件证书读起来象是文言文。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:31
English to Chinese
+ ...
很正常 Oct 20, 2007

Bin Tiede wrote:

台湾的文件证书读起来象是文言文。


我們的證書務求簡短,所以採用文言。這類文件我翻譯不少,都是留學、應聘或婚姻申請類的東西。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 01:31
Member (2006)
English to Chinese
理解没问题 Oct 20, 2007

感觉文风有些差别,但意思理解基本没问题,可能得益于小时候看了2-3年的繁体字典,60年代的版本。:-)

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
回歸前的香港亦如此 Oct 20, 2007

無論是官方、商業機構中文書信文件,以至學校通告,都是用淺近文言的行文方式,現在,大陸的影響較多,但『敬禮』這類丘八的東西,目前還未在官方書信中出現,有請香港的安仔作補充。

Wenjer Leuschel wrote:

Bin Tiede wrote:

台湾的文件证书读起来象是文言文。


我們的證書務求簡短,所以採用文言。這類文件我翻譯不少,都是留學、應聘或婚姻申請類的東西。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How big is the difference between traditional Chinese and simplified Chinese






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »