This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How big is the difference between traditional Chinese and simplified Chinese
Thread poster: Jason Ma
Jason Ma China Local time: 01:31 English to Chinese + ...
Oct 18, 2007
A potential client asked me "Do you translate from Taiwan into English? " I assume he is talking about translating from traditional Chinese used in Taiwan into simplified Chinese. What is their difference anyway? Can I just use WORD to convert traditional Chinese into simplified Chinese, then go ahead to translate?
It would be much appreciated if you could explain this to me. Thanks.
[Edited at 2007-10-18 15:42]
[Edited at 2007-10-18 15:52]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zhoudan Local time: 01:31 English to Chinese + ...
我给客户发过去"Sorry, I'm afraid I can't translate it into English"。 鼠标点完又很后悔,好久没吃到粥了,好不容易眼前有一碗了,就这样溜走了。 不过真要接下来,问题也很多,进度不能太慢,若快了,万一搞错其中一个术语,那可吃不了兜着走。财务方面的翻译谨慎为妙。
我们这儿有句话说“没文化胆子大”。 咱现在有了一点“洋文化”,怎么胆子越来越小。
[Edited at 2007-10-19 05:52]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
我给客户发过去"Sorry, I'm afraid I can't translate it into English"。 鼠标点完又很后悔,好久没吃到粥了,好不容易眼前有一碗了,就这样溜走了。 不过真要接下来,问题也很多,进度不能太慢,若快了,万一搞错其中一个术语,那可吃不了兜着走。财务方面的翻译谨慎为妙。
我们这儿有句话说“没文化胆子大”。 咱现在有了一点“洋文化”,怎么胆子越来越小。
[Edited at 2007-10-19 05:52]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jason Ma China Local time: 01:31 English to Chinese + ...
TOPIC STARTER
Merci, Madame Chance
Oct 19, 2007
我是业余的,每天用在翻译上的时间有4、5个小时,周末或假期就可以转为全职(我干的“正行”是教书)。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Shouguang Cao China Local time: 01:31 English to Chinese + ...
汉译英可以
Oct 19, 2007
英译汉不接,心里没底。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wonita (X) China Local time: 14:31
文言文
Oct 19, 2007
Martin Jones wrote: A potential client asked me "Do you translate from Taiwan into English? " I assume he is talking about translating from traditional Chinese used in Taiwan into simplified Chinese. What is their difference anyway? Can I just use WORD to convert traditional Chinese into simplified Chinese, then go ahead to translate?
你古文的功底好不好? 台湾的文件证书读起来象是文言文。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:31 English to Chinese + ...
很正常
Oct 20, 2007
Bin Tiede wrote:
台湾的文件证书读起来象是文言文。
我們的證書務求簡短,所以採用文言。這類文件我翻譯不少,都是留學、應聘或婚姻申請類的東西。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xu Dongjun China Local time: 01:31 Member (2006) English to Chinese
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.