Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
请教:何为word-by-word translation?
Thread poster: Ellen Xu
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 07:39
非大家不能用也 Oct 19, 2007

Shang wrote:
同一篇文章,一千个reviewer有一千种看法,就像不同的翻译翻译同一篇文章结果都不一样。问题是PM或客户不知道应该找哪个reviewer做这个事情,所以唯一的办法是跟PM/客户解释清楚。有一次翻译发动机工作原理(内容跟高中物理课的内容差不多),客户把校对稿返回来让我落实更改,乍一看满篇通红,仔细一看才知道先后有两个reviewer修改过。第一个reviewer修改了一些术语和个别句子结构,第二个reviewer把他的修改全部取消了。


我们高中语文老师在分析鲁迅的文章时常用一句口头禅:非大家不能用也。

为了忘却的纪念。(内容前后矛盾)
我的决不邀投稿者相见... (不符合中文语法)
我的门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。(重复罗嗦)


 
Fan Gao
Fan Gao
Australia
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
BB&审稿 Oct 19, 2007

Denyce Seow wrote:

The BB is a good way of getting bad payers to pay up.


我一般也会先看看翻译公司BB上的纪录,即使对方不是通过Proz联系到我。记得有个香港的翻译公司曾经叫我做一段测试稿,但是看到BB上的纪录很差,就推掉了(虽然Denyce的朋友在上面留了一个5,但是是因为要求先付款的)。

Yueyin Sun wrote:

但我觉得作为一个审稿者,只要原译文没有错,那就能不改的就尽量不改。我认为审稿者的任务一是纠错,二是改善。如果 修改后的译文不能明显地改善原译文,只不过是“换言之”,那还不如不改。



我也觉得审稿者应该尊重翻译的劳动,就像翻译应该尊重作者的劳动一样。

但是,有这样一个问题,就是像对语言要求比较高的稿件,要求不仅仅是翻译得准确,还包括行文的优美。这时就有一些主观上的判断,各人的意见可能不一致。有的修改可能不会“明显地改善原译文”,而只是读上去感觉好像好一些。这样的修改对这样的稿件确是必要的。所以,审稿者这时应该做出这样的修改,同时和翻译公司说明一下。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教:何为word-by-word translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »