Off topic: 请教,简单的翻译!
Thread poster: 佑嘉(Youjia) 李(Lee)

佑嘉(Youjia) 李(Lee)
Local time: 06:48
English to Chinese
Oct 21, 2007

最近在学习散文的翻译,尤其是散文。不知道有谁擅长这些类型,下面是一篇小散文,大家一起译译交流一下。

紫藤萝瀑布
我不由得停住了脚步。
从未见过开得这样盛的藤萝,只见一片辉煌的淡紫色,像一条瀑布,从空中垂下,不见其发端,也不见其终极,只是深深浅浅的紫,仿佛在流动、在欢笑、在不停地生长。紫色的大条幅上,泛着点点银光,就像迸溅的水花。仔细看时,才知那是每一朵紫花中的最浅淡的部分,在和阳光互相挑逗。
这里春红已谢,没有赏花的人群,也没有蜂围蝶阵。有的就是这一树闪光的、盛开的藤萝。花朵儿一串挨着一串,一朵接着一朵,彼此推着挤着,好不活泼热闹!
“我在开花!”它们在笑。
“我在开花!”它们嚷嚷。
每一稳花都是上面的盛开、下面的待放。颜色便上浅下深,好像那紫色沉淀下来了,沉淀在最嫩最小的花苞里。每一朵盛开的花像是一个张满了的小小的帆,帆下带着尖底的舱,船舱鼓鼓的,又像一个忍俊不禁的笑容,就要绽开似的。那里装的是什么仙露琼浆?我凑上去,想摘一朵。


 

佑嘉(Youjia) 李(Lee)
Local time: 06:48
English to Chinese
TOPIC STARTER
还是我 Oct 21, 2007

我觉得此类小散文看似简单,实为翻译中的硬骨头。
本想把自己的译文发上来,但始终不能满意!等等吧,希望各位同仁能给我个成文,我的翻译水平还在练习阶段!


 

allankliu
Local time: 06:48
English to Chinese
+ ...
找找熟悉英美文学的人 Oct 26, 2007

必须是阅读过许多英美著作的人才可以翻译。文化类的其实真的需要对中国和英美文化都了解才行。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教,简单的翻译!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search