Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: First Pot of Gold 第一桶金
Thread poster: pkchan

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Nov 2, 2007

有人說﹕30歲前要賺100萬。但是,從事翻譯行業的,怎樣才可以賺第一桶金呢?有沒有可能呢?是靠運氣還是視機遇呢?希望同仁介紹一下經驗。下面的僅供參考﹕

Navigate through business regulations
Develop a winning business plan
Find money for your business and apply for a loan
Protect your business from legal and financial risks
Research your market and create an effective marketing plan
Setup a system to manage your business finances
Avoid common mistakes that many entrepreneurs make--- Karina Wong


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
It's at the end of the rainbow Nov 2, 2007

pkchan wrote:

有人說﹕30歲前要賺100萬。但是,從事翻譯行業的,怎樣才可以賺第一桶金呢?有沒有可能呢?是靠運氣還是視機遇呢?希望同仁介紹一下經驗。下面的僅供參考﹕





Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
If that is the case.... Nov 2, 2007

It will be the last pot of gold. 送給我也無用,帶不進棺財。

Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
Ireland's model Nov 2, 2007

pk,

I know you're talking about achieving wealth on an individual basis.

But here's how Ireland as a nation did it.

http://www.nytimes.com/2005/06/29/opinion/29friedman.html


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:56
English to Chinese
+ ...
经济发展 Nov 2, 2007

wherestip wrote:

pk,

I know you're talking about achieving wealth on an individual basis.

But here's how Ireland as a nation did it.

http://www.nytimes.com/2005/06/29/opinion/29friedman.html


个人的经济发展只是一辈子,社会的经济发展却是长治久安的永续经营。New York Time 谈爱尔兰这篇文章给我一点感想:往往在一个社会完全绝望时,那个社会的各个阶层才会因此愿意携手合作改善处境。

这样的洞视在一个社会中能够维持多久呢?话说“富不过三代”,富有的家族(国家、社会)很难维持三代之后的荣景,然后一切似乎都要再重来一次。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
globalization Nov 2, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


个人的经济发展只是一辈子,社会的经济发展却是长治久安的永续经营。New York Time 谈爱尔兰这篇文章给我一点感想:往往在一个社会完全绝望时,那个社会的各个阶层才会因此愿意携手合作改善处境。

这样的洞视在一个社会中能够维持多久呢?话说“富不过三代”,富有的家族(国家、社会)很难维持三代之后的荣景,然后一切似乎都要再重来一次。


Wenjer,

I don't know if you noticed or not, but the author of that op-ed was Thomas Friedman, the author of the book "The World is Flat".


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
30岁的体操冠军,好感动 Nov 2, 2007

http://news.wenxuecity.com/messages/200711/news-gb2312-475857.html

不可思议的事情

共同社消息,日前在东京国立代代木体育场落幕的日本体操锦标赛中,30岁“高龄”的高堰雪梅面对10多岁的“小朋友们”仍然拿下了平衡木的单项冠军。 高堰雪梅原名和雪梅,来自中国云南省,曾代表中国队出征1992年巴塞罗那奥运会。

过程中也曾出现晃动。”尽管如此,她的整套动作的衔接和艺术性并不亚于现在处于顶峰的年轻选手,现场观众完全被这种“成年人的体操”所吸引,随着高堰雪梅的动作变化不断发出赞叹声和欢呼声。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
Building wealth is tied to personal development Nov 2, 2007

There are lots of websites dedicated to this topic. Here's one that I think deals with many of the principle issues ...

http://www.makewealth.com/



http://www.makewealth.com/about/

... One does not need to be born into wealth in order to have wealth. Building wealth and having a successful life, both personally and professionally, is the result of the desire for success and the motivation to work toward that goal. We believe success comes from being creative and thinking smart, as well as getting organized and managing your time well. By learning the right way to think and behave, anyone can have a wealthy, successful life.





[Edited at 2007-11-02 19:43]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
為什麼要談第一桶金 Nov 2, 2007

STEVE﹕在GOOGLE上查第一桶金,這雖然是比較新的說法,竟然有1,990,000條。其實意思應該是指第一次投資的回報。賺了第一桶金後,用同樣的方法或作出修訂,去賺第二桶、第三桶、、、金,不過若是賺不到第一桶金,就不可能有其他桶金了。昨晚看過一些年青人的議論,發覺他們都說翻譯是一門很艱難的行業,多勞多得,獨力作戰,錢賺來不易,若繼續下去,生活是可以維持的,但問題是﹕單靠翻譯可以賺到第一桶金嗎?想聽聽其他人的意見。

wherestip wrote:

pk,

I know you're talking about achieving wealth on an individual basis.

But here's how Ireland as a nation did it.

http://www.nytimes.com/2005/06/29/opinion/29friedman.html



[Edited at 2007-11-02 22:54]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
Chinese to English
+ ...
a pot of gold Nov 3, 2007

pkchan wrote:

STEVE﹕在GOOGLE上查第一桶金,這雖然是比較新的說法,竟然有1,990,000條。其實意思應該是指第一次投資的回報。賺了第一桶金後,用同樣的方法或作出修訂,去賺第二桶、第三桶、、、金,不過若是賺不到第一桶金,就不可能有其他桶金了。昨晚看過一些年青人的議論,發覺他們都說翻譯是一門很艱難的行業,多勞多得,獨力作戰,錢賺來不易,若繼續下去,生活是可以維持的,但問題是﹕單靠翻譯可以賺到第一桶金嗎?想聽聽其他人的意見。



是酱紫啊. 我觉得比喻不恰当. 一罈金子按说应是目标, 不是创业本钱. 但由此可见现在人们胃口之大.

Now I understand what you mean about the LAST pot of gold not doing you any good. My idea of a pot of gold has always been that of the one at the rainbow's end.

Anyway, I think the topic of building personal wealth is a very interesting one. I'd like to hear others' opinions too.



[Edited at 2007-11-03 14:01]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如何挖到第一桶金 Nov 3, 2007

名人创业故事:当年如何挖到第一桶金- 青年创业网- [ Translate this page ]名人创业故事:当年如何挖到第一桶金. 发布时间:07-01-12 09:55:55. 《福布斯》世界富豪、日籍韩裔富豪孙正义19岁的时候曾做过一个50年生涯规划:20多岁时,要向所 ...
www.youthcy.com/Html/gushi22/2007-1/12/071129555521.html - 40k - Cached - Similar pages - Note this

看完這篇文章,看不出憑『翻譯』可以挖到第一桶金的例子。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:56
English to Chinese
+ ...
Even that... Nov 3, 2007

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

个人的经济发展只是一辈子,社会的经济发展却是长治久安的永续经营。New York Time 谈爱尔兰这篇文章给我一点感想:往往在一个社会完全绝望时,那个社会的各个阶层才会因此愿意携手合作改善处境。E

这样的洞视在一个社会中能够维持多久呢?话说“富不过三代”,富有的家族(国家、社会)很难维持三代之后的荣景,然后一切似乎都要再重来一次。


Wenjer,

I don't know if you noticed or not, but the author of that op-ed was Thomas Friedman, the author of the book "The World is Flat".


Aha. Even that repeats once again and again.


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
也谈爱尔兰的经济成功 Nov 4, 2007

欧洲年轻人只要英语流利,在那里基本可以在一周内找到工作,这和法国找工作往往需要三到六个的时间,还不一定找到理想的工作相比简直是不可思议。

然而,也可以换个角度看问题。一位女士在爱尔兰五年,从Google 欧洲总部底层做起,现在是那里的一个小负责人,对自己的工作很自豪,对工作环境也很满意,工资为5000欧元,丈夫刚从法国去,想自己开业但还未起步,他们有一个5岁的孩子,三个人在小镇租了一栋很普通的小房子,想把它买下来却太贵买不起。这位女士每月工资就够交房租和吃饭,因为当地物价相当高,几乎所有蔬菜食品都靠进口,她说,虽然我的工资不错,但每月下来还是分文不剩,所以还是考虑回法国。

[Edited at 2007-11-04 14:32]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:56
English to Chinese
+ ...
Everything has its price. Nov 4, 2007

chance wrote:

欧洲年轻人只要英语流利,在那里基本可以在一周内找到工作,这和法国找工作往往需要三到六个的时间,还不一定找到理想的工作相比简直是不可思议。

然而,也可以换个角度看问题。一位女士在爱尔兰五年,从Google 欧洲总部底层做起,现在是那里的一个小负责人,对自己的工作很自豪,对工作环境也很满意,工资为5000欧元,丈夫刚从法国去,想自己开业但还未起步,他们有一个5岁的孩子,三个人在小镇租了一栋很普通的小房子,想把它买下来却太贵买不起。这位女士每月工资就够交房租和吃饭,因为当地物价相当高,几乎所有蔬菜食品都靠进口,她说,虽然我的工资不错,但每月下来还是分文不剩,所以还是考虑回法国。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
D'accord, mais après tout le but est le bien-être humain Nov 4, 2007

A quoi bon une économie fructueuse sans le bien-être pour la plupart des gens ?

别说别的,我也到台湾住,然后赚欧洲的钱怎么样

Wenjer Leuschel wrote:

Everything has its price.

chance wrote:

欧洲年轻人只要英语流利,在那里基本可以在一周内找到工作,这和法国找工作往往需要三到六个的时间,还不一定找到理想的工作相比简直是不可思议。

然而,也可以换个角度看问题。一位女士在爱尔兰五年,从Google 欧洲总部底层做起,现在是那里的一个小负责人,对自己的工作很自豪,对工作环境也很满意,工资为5000欧元,丈夫刚从法国去,想自己开业但还未起步,他们有一个5岁的孩子,三个人在小镇租了一栋很普通的小房子,想把它买下来却太贵买不起。这位女士每月工资就够交房租和吃饭,因为当地物价相当高,几乎所有蔬菜食品都靠进口,她说,虽然我的工资不错,但每月下来还是分文不剩,所以还是考虑回法国。



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

First Pot of Gold 第一桶金

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search