Moneybookers.com中文不知是谁翻译的?
Thread poster: allankliu
allankliu
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
Nov 5, 2007

最近和Moenybookers.com联系比较多。看他们的中文版有一个广告:“赚得到100欧为每位下线注册的朋友” 简直就看不懂。MB也算比较有名的网站了。难道还用机翻?

我想原文应该是“Earn 100 EU for every registered friends?”所谓下线,让我想起传销来。

还有把Banner Farm翻为横幅农场。让中国人就是看不懂啊。


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
"标准差"是percentile的中译吗? Nov 6, 2007

http://news.wenxuecity.com/messages/200711/news-gb2312-476717.html

"门萨代表了世界上IQ值在130以上的智商精英分子,其标准差是97.7%——这意味着作为门萨成员必须要比全世界大概98%的人群聪明。除了高智商外,MENSA的会员并无其他特别。加入MENSA的途径是参加考试——每100个通过MENSA考试的人中,有2个最拔尖者会被吸纳为正式会员。"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Moneybookers.com中文不知是谁翻译的?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search