汽车的颜色
Thread poster: xxxwonita
xxxwonita
China
Local time: 07:25
Nov 7, 2007

欧洲汽车市场以银灰和黑色为主流色。这两种颜色的汽车占到市场销售总量的百分之六七十以上。据德国汽车市场专家估计,在未来十年,鲜明,亮丽的颜色将主导中国的汽车市场。他们认为,汽车在欧洲属于家庭必须品,所以人们选择比较保守严肃的黑色和银色。而在中国,汽车标志着富有和小康,所以消费者偏爱比较醒目,能引人注意的红色,白色,黄色等鲜亮的颜色。

这种说法有没有道理? 您的汽车是什么颜色,您想买什么颜色的汽车?


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我最欣赏的是 Nov 7, 2007

日本未来型软硅胶车体车。

http://news.cctv.com/society/20071027/100065.shtml


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
在国内,有时买汽车更多地是出于 Nov 7, 2007

在国内,有时买汽车更多地是出于在外有面子,而非实际需要. 这有点像70\80 年代,手腕上要有块表,80/90 年代,腰里得別上一块BP机,和后来的手机.
我是不是很落后啊?


[Edited at 2007-11-07 15:04]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
Nö... Nov 7, 2007

chance wrote:

日本未来型软硅胶车体车。

http://news.cctv.com/society/20071027/100065.shtml


看不见车子,倒是看到底下那个“回形针体位”,不像真的:汤唯的左脚挡在中间,怎会是真的;要是真的,左脚要不在外面,就的在稍微高些的中间位置。

车子嘛,就像女朋友一样,不能太显眼,所以我只开红色、银色和白色的车子,其它颜色都太醒目了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
你这贴就是让Steven头疼的 “文人的真真假假” :D Nov 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:

日本未来型软硅胶车体车。

http://news.cctv.com/society/20071027/100065.shtml


看不见车子,倒是看到底下那个“回形针体位”,不像真的:汤唯的左脚挡在中间,怎会是真的;要是真的,左脚要不在外面,就的在稍微高些的中间位置。

车子嘛,就像女朋友一样,不能太显眼,所以我只开红色、银色和白色的车子,其它颜色都太醒目了。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
文哲: Nov 7, 2007

我替一位同事问个台湾中文意思,你能不能抽时间看看?

http://www.proz.com/kudoz/2240095


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
哪儿的话 Nov 7, 2007

chance wrote:

你这贴就是让Steven头疼的 “文人的真真假假”


电影上看人家开车子,开过车的人,一看就知道十有八九是假的。这是真话,哪有真真假假的问题?

chance wrote:

我替一位同事问个台湾中文意思,你能不能抽时间看看?


回答了。台湾的公文大多是那种用回形针夹起来的文体,不容易看懂意义。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
可以了解樓主開這欄的目的嗎﹖ Nov 7, 2007

如果沒有具體目的﹐我的第一反應是﹕這有什麼好聊的啊﹖只是我的看法而已。也許別人也有同樣的看法。

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 07:25
TOPIC STARTER
市场调查 Nov 7, 2007

jyuan_us wrote:

如果沒有具體目的﹐我的第一反應是﹕這有什麼好聊的啊﹖只是我的看法而已。也許別人也有同樣的看法。


德国一家汽车公司准备明年奥运以后在北京和上海展示它们的新产品,现在正在做市场调查,以决定参展汽车的颜色。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
黑色和银色 Nov 8, 2007

中国汽车市场也同样以银灰和黑色为主流色。

那种炫炫的色彩只是二十几岁的年轻人用来显“年轻和个性”,而不是来显“富有和小康”。

如果是我,估计会在黑色(高档车首选)、银色和灰色之间选择。期待ing~~~

Bin Tiede wrote:

欧洲汽车市场以银灰和黑色为主流色。这两种颜色的汽车占到市场销售总量的百分之六七十以上。据德国汽车市场专家估计,在未来十年,鲜明,亮丽的颜色将主导中国的汽车市场。他们认为,汽车在欧洲属于家庭必须品,所以人们选择比较保守严肃的黑色和银色。而在中国,汽车标志着富有和小康,所以消费者偏爱比较醒目,能引人注意的红色,白色,黄色等鲜亮的颜色。

这种说法有没有道理? 您的汽车是什么颜色,您想买什么颜色的汽车?


Direct link Reply with quote
 

Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
家庭用车还是选择稳重的颜色 Nov 8, 2007

可能年轻人喜欢鲜艳的汽车,如街上的QQ多见黄色、红色、绿色,车越小越打扮的花枝招展。商务车一般选择黑色,而30岁以上人士的家庭用车还是选择稳重的颜色为主:黑色、深蓝色、银灰色。个人认为:目前在国内销售的日、韩系车漂亮、省油但性能和安全性差一些;美国车大而气派但粗糙、费油,一般都是商务车;德系车样式中规中矩但性价比和安全性高。目前的车是知识分子比较喜欢的深蓝色高尔夫。

[修改时间: 2007-11-08 01:57]

[修改时间: 2007-11-08 01:59]


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 18:25
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
银色 Nov 8, 2007

银色奇瑞A5
http://www.kunshanchina.cn/wp/?p=14



能开。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汽车的颜色

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search