https://www.proz.com/forum/chinese/89078-%E8%B6%A3%E6%96%87%E8%AF%95%E8%AF%91.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >
趣文试译
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Nov 12, 2007

匆匆把早就想业余翻译的东西赶出来一小段,希望感兴趣的同僚就译文的流畅和风格提出意见,同时也想对内容听到评论,尤其欢迎美国同仁的评论。

这段算是开场白,我还会译几段再贴。

由于没有电子版原文,偷个懒,未将原文抄在这里,如果对译文有疑问,我再将有关段落抄出来探讨。

我开的贴子不怕跑题,随着话题展开谈不成问题。

下几周要出差,有可能不能及时上论坛对话,还请原谅。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译文 Nov 12, 2007

可怜我们这些年轻的美洲公民,如果相信你们这些记者、政客和评论员的话,我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。没有任何其他人民会如此被高卢人贬低,当然比利时人除外……

法国人啊,人们可耻地向你们说谎了,在最大的西方民主国家里,现实其实更糟糕呢。在离开了二十五年以后,我回到了家乡俄亥俄州的哥伦布,想了解一下今日的美国深处。所见
... See more
可怜我们这些年轻的美洲公民,如果相信你们这些记者、政客和评论员的话,我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。没有任何其他人民会如此被高卢人贬低,当然比利时人除外……

法国人啊,人们可耻地向你们说谎了,在最大的西方民主国家里,现实其实更糟糕呢。在离开了二十五年以后,我回到了家乡俄亥俄州的哥伦布,想了解一下今日的美国深处。所见所闻令我惊愕,乔治·布什的美国已不是我1979年离开时的那个国家了。

我在这个辽阔的国土上奔驰了数月,寻找着法国人众多问题的答案。例如:美利坚合众国是否真的变为仇视法国?我现在可以回答你们了:不是的,法兰西从来就是同盟国,美国并不仇视法国,但是美国人,他们仇视法国。

我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,珍妮·杰克逊的裸胸激起了愤怒,而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。一个民族,一个拥有数百万大富翁的民族,穷人却被弃之不顾。

在这里,无边无际的贫民区就像西伯利亚的大草原,“就近”的商业区需要开车二十分钟,人们对新事物很开放,同时却又如此地保守,以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。

甚者,美国人对恐怖分子莫名其妙的恐惧好像替代了冷战的核“恐惧”,这种恐惧也受邀进入了大选活动。我的纪行证实了美国社会与法国社会正好相反。法兰西与美利坚就像金星的精美对阵火星的强大,柏拉图的纯洁对阵亚里士多德的实用,雅典的博学对阵罗马的好战,法兰西人的千年自豪对阵美利坚人的百年傲慢。谁又敢在这两个骄傲的民族竞赛中充当裁判呢?

与美国巨人同居自然不是件容易的事情,在大象旁边睡觉很可能是危险的,尤其是当它再次沉睡的时候。美国人的自负有时甚至会藏在难以预料的地方。我的出生证上写明是俄亥俄州,却不注明是美国的一个州,不止一个法国官员对此感到困惑。我们这里没有人认为有必要写明是“合众国”,因为在我们的眼里,世界可以归结为USA。

美国肯定不再是以前的美国,但是不得不诚实地说,我发现在四分之一的世纪里哥伦布的习俗很少改变。要和一个女孩交友,总得先见过她的父母亲,还得装得与她的最小兄弟合得来。有教养的人为自己的几句法语洋洋得意,“coup de grâce”(慈悲的一击),偏偏要发音成“ coup de gras”(脂悲的一击),因为他们坚信法国人肯定不发最后的辅音……

然而写这本书却给我出了个难题,如果我显得过分取悦于美国人,在巴黎我的门房肯定可以确定他的怀疑:“像他那些所有常驻国外的爱国同胞一样,这个Ted也不过是个中央情报局的特工人员。”但是如果过分批评,那下次我再经过肯尼迪机场时,很可能受到“彻底”搜身。最后我采取了根本方法,这个方法有时会在媒体使用,主要在体育专栏,那就是说实话。

……到达家乡的市郊时,我挺谦逊地期待着一个小小的当地人迎宾队,喉咙已激动的发紧。二十五年后返乡,毕竟不是件小事。

我确实瞥见路上有两辆县治安官的车,还带着旋转灯。是为了迎接我吗?嗯,不是的。他们在那里是为了关闭环城路,因为有个胡乱枪击者在附近猖狂。

多么伤心的返乡,没有直飞航班,漫长遭灾的公路,没有迎宾队,最后还来个胡乱枪击者,真是“脂悲的一击”!

[Edited at 2007-11-12 18:19]
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
趣文在哪? Nov 12, 2007

只听脚步响,不见人上楼.

 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
气势磅礴 Nov 12, 2007

读起来让人感觉很有气势。期待更多美妙译文。:-)

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
小韩:你真有意思 :D Nov 12, 2007

小韩发现了我译文中的一个错别字,发邮件告诉我:美利坚合众国是否真地变为仇视法国?上句中“真地”是不是应为“真的”?

我感谢并让他直接贴在论坛上,结果他只贴赞扬话,不提纠错,真逗

如果都像你这样,我就不贴在论坛上了,每次还得我自己出来向大家解释你未贴出的纠错。

版主说
... See more
小韩发现了我译文中的一个错别字,发邮件告诉我:美利坚合众国是否真地变为仇视法国?上句中“真地”是不是应为“真的”?

我感谢并让他直接贴在论坛上,结果他只贴赞扬话,不提纠错,真逗

如果都像你这样,我就不贴在论坛上了,每次还得我自己出来向大家解释你未贴出的纠错。

版主说要学会做人应该不是指的这个意思,这种正常的同事间业务探讨不用太谨慎。

再次感谢你仔细地看了译文并发现了错别字,我马上去改

Han Li wrote:

读起来让人感觉很有气势。期待更多美妙译文。:-)


[Edited at 2007-11-12 07:35]
Collapse


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
同问 Nov 12, 2007

Jason Ma wrote:

只听脚步响,不见人上楼.


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
不好意思,今晚出去应酬了 Nov 12, 2007

喝了点酒,就当醉翁之意不在酒,抛砖引玉吧……:-)

1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。

2、这使得不 止一个法国官员感到困惑(不止一个法国官员对此感到困惑???)

3、其中“coup de grâce”(慈悲的一击),
去掉其中??

就当我乱评吧。我说很有气势是真心话,读起来很有马克·吐温的味道,或者说很有翻译马克·吐温著作译者的味道。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
提得好,谢谢! Nov 12, 2007

你也像李白那些诗人,需要饮酒“作诗”?

Han Li wrote:
1、我们(?)受到所有缺陷的痛苦折磨。?部分读起来好像缺少了点什么。


这句话我原来也觉得不太顺,根据你的建议又看了原文,应该是:
我们好像受到所有缺陷的痛苦折磨。

Han Li wrote:
2、这使得不止一个法国官员感到困惑(不止一个法国官员对此感到困惑???)

就按你说的:不止一个法国官员对此感到困惑

Han Li wrote:
3、其中“coup de grâce”(慈悲的一击),
去掉其中??

这句话原文有其中,表示举个例子,我又读了一遍,同意你的意见,去掉其中。

[Edited at 2007-11-12 18:10]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
Looking out for # 1 Nov 12, 2007

Very interesting book, chance. And no doubt you're doing a great job translating it.

The author is correct in saying things have changed over the last quarter of a century. I can testify to that since the year he left this country was exactly the year I arrived. People are more cynical and tend to look out for their own interest - more than ever before.


别的不多说, 先就给你走走题 ...

... See more
Very interesting book, chance. And no doubt you're doing a great job translating it.

The author is correct in saying things have changed over the last quarter of a century. I can testify to that since the year he left this country was exactly the year I arrived. People are more cynical and tend to look out for their own interest - more than ever before.


别的不多说, 先就给你走走题 ...

http://www.cbsnews.com/stories/2007/11/08/60minutes/main3475200.shtml?source=mostpop_story
Collapse


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
我也踩个脚印 Nov 13, 2007

昨天路过,今天端张凳子坐下来仔细欣赏。
我也鹦鹉学舌提两个问题。

1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。

2,“以至于会把单向街看成是左翼的阴谋。”里面的“单向街”,在大陆的行文习惯里,好像用单行道。这个我觉得主要看读者了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
商榷一点 Nov 13, 2007

Zhiqin_Chen wrote:

1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。



Zhiqin,

我对你提的第一句有一点不同看法.

我猜想原句大概是把主语"人们"省掉了. People get very upset about an accident like Janet Jackson's costume malfunction at the Superbowl, yet they are totally oblivious to the loose morals of the younger generation.

I think the way chance had it was okay ... 要加"对"也得加在青少年的前面


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 02:54
Chinese to English
+ ...
我同意 Steve 的理解 Nov 13, 2007

chance wrote:
我发现了一个极端的国家,咖啡过热,啤酒过冷,珍妮·杰克逊的裸胸激起了愤怒,而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。 



可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。 
wherestip wrote:

Zhiqin_Chen wrote:

1, “而青少年令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌”,可不可以加一个“对”,即:而青少年对令人难以置信的自由习俗却毫无顾忌。



Zhiqin,

我对你提的第一句有一点不同看法.

我猜想原句大概是把主语"人们"省掉了. People get very upset about an accident like Janet Jackson's costume malfunction at the Superbowl, yet they are totally oblivious to the loose morals of the younger generation.

I think the way chance had it was okay ... 要加"对"也得加在青少年的前面



 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
Chance大姐好用功啊 Nov 13, 2007

向Chance大姐致敬、学习!

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
改得好 Nov 13, 2007

原文是法文还是英文?

Xiaoping Fu wrote:

可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:54
English to Chinese
+ ...
确实改得好 Nov 13, 2007

Zhoudan wrote:
改得好
原文是法文还是英文?
Xiaoping Fu wrote:
可否这样改一下:
我看到的是一个走极端的国家:咖啡太热,啤酒太冷;人们对珍妮·杰克逊裸露胸部义愤填膺,对青少年开放到难以置信的习性却熟视无睹。


不该虽然也说得通,但改了比较像中国话。

原文是法文:
http://www.amazon.fr/Sacrés-Américains-Nous-Yankees-comme/dp/2841862291/ref=sr_1_2/403-2382564-3706035?ie=UTF8&s=books&qid=1193039714&sr=8-2


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

趣文试译






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »