proofreading 怎么收费? Thread poster: Ellen Xu
|
Ellen Xu United States Local time: 09:47 English to Chinese
我以前的客户基本 proofreading 和 editing 没分,所以价格也是一样,大概都是照翻译一半的费用。有一家两者是分开的,但给的费用也都是一样,都是翻译费的一半。前两天给一个公司报价的时候,我也就只报了translation rate 和 editing rate,没报 proofreading rate,后来他们回函确认时,加了一个proofreading rate,只有editing rate的一半。我觉得太低了。想问问各位在editing 和 proofreading 同时存在的情况下, proofreader的具体工作是怎样的(比如,需要对照英文核对中文吗?还是只过中文看有没有语法错误、笔误等?)?收费标准应该是怎样? | | |
For your information | Nov 14, 2007 |
一般来说,假设你的翻译费率是X,则Editing费率可取1/2X左右, Proofreading费率可取1/3X左右。以上所说的就是我现在采用的办法。这个问题以前也困扰过我,后来我自己在网上找了点资料了解了一下。等待其他同仁发表意见! 附上我之前找到的资料供参考:<... See more | | |
lbone China Local time: 21:47 Member (2006) English to Chinese + ... editing vs. proofreading | Nov 14, 2007 |
大多数客户好象是不分的。 从理论上讲,editing是通篇修订,要整句优化完善,proofreading只改错,不用管翻译的是不是“优美”,只要翻译得“对了”就OK,基本改改词就行了,一般不要求调整句子结构。 要按这种标准做proofreading,反正我是不敢这么做的。 另外,在某些涉及文档layout的需求中,调整句子,满足layout的要求,属于editing的工作,但不归proofreading管。比如网页上的一个句子,只能用不超过80个字符表达,原句是100个字符,即使原句已经翻译得非常完美,也必须要缩成80个字符,这个工作也是editing。 | | |
Ellen Xu United States Local time: 09:47 English to Chinese TOPIC STARTER
谢谢,我看了看你给的连接,挺有帮助的。我是不太清楚proofreading的标准。我以前给一家公司做proofreading就是相当于在editor审稿后最后检查一遍,决定是接受还是拒绝editor做的修订。会比editing的工作量少一些,但也少不到哪里去。 我干脆问问客户他们的proofreading 具体要求是什么,再决定价格。 | |
|
|
Ellen Xu United States Local time: 09:47 English to Chinese TOPIC STARTER
我相信一般情况下,看到不通的句子,都会忍不住改正的。所以才觉得如果工作量和editing差不了多少,价格按editing一半算的话,实在有点太低了。到时候自己不改吧,看不过眼,改吧,又没完没了。 lbone wrote: 大多数客户好象是不分的。 从理论上讲,editing是通篇修订,要整句优化完善,proofreading只改错,不用管翻译的是不是“优美”,只要翻译得“对了”就OK,基本改改词就行了,一般不要求调整句子结构。 要按这种标准做proofreading,反正我是不敢这么做的。 另外,在某些涉及文档layout的需求中,调整句子,满足layout的要求,属于editing的工作,但不归proofreading管。比如网页上的一个句子,只能用不超过80个字符表达,原句是100个字符,即使原句已经翻译得非常完美,也必须要缩成80个字符,这个工作也是editing。 | | |
lbone China Local time: 21:47 Member (2006) English to Chinese + ... editing vs. proofreading - 2 | Nov 14, 2007 |
大概可以这么看,editing的目标是改出来看起来好象就是文笔优美的母语者直接写出来的一样,proofreading的目标只是把翻译中的错误给改掉。 | | |
Haiyang Ai (X) United States Local time: 08:47 English to Chinese + ... |
Ellen Xu United States Local time: 09:47 English to Chinese TOPIC STARTER 公司对proofreading的具体要求 | Nov 14, 2007 |
那家公司给了我proofreading的具体要求了。基本上就是文字上不用改动,除非有大问题。主要核对数字、地址、度量单位、人名公司名是否有误。有无错别字,有无漏翻,缩略语是否正确。另外要检查格式、标点符号之类。如果这样,我觉得editing一半的价格还是可以接受。 Haiyang Ai wrote: Thanks for the links. | |
|
|
这也正是Proofreading的一般要求。 Ellen Xu wrote: 那家公司给了我proofreading的具体要求了。基本上就是文字上不用改动,除非有大问题。主要核对数字、地址、度量单位、人名公司名是否有误。有无错别字,有无漏翻,缩略语是否正确。另外要检查格式、标点符号之类。如果这样,我觉得editing一半的价格还是可以接受。 | | |
You are welcome!
[Edited at 2007-11-15 09:19] | | |
Zhoudan Local time: 21:47 English to Chinese + ...
我记得英文论坛上几年前对editing和proofreading有很详细的讨论。印象如下: editing是改错和理顺句子。需要对照原文看稿。如果原译表达很差,也不可能改到像用母语写出来的一样。一般来讲editing是不需要大幅度polishing的。 proofreading就像Ellen说的那样,是看数字、缩写、格式之类对不对,有没有错别字。一般不需要逐字核对原文。只有译文读着感觉不对,才需要对照原文。 lbone wrote: 大概可以这么看,editing的目标是改出来看起来好象就是文笔优美的母语者直接写出来的一样, | | |
redred China Local time: 21:47 English to Chinese + ... editing和proofreading | Nov 15, 2007 |
原以为只是称呼不同,原来还以工作程度来划分,工作还是不要做过界为好。既然提出proofreading是editing的一半费用,就按proofreading的规举做,况且本来editing和proofreading就已有细分,只是许多人是混和着做。 道理很简单,equivalency。一些外商喜欢把价钱压得低低,利润很低,中国商品历来廉价,要做成生意,厂家从而也提供与之匹配的材料。
[Edited at 2007-11-15 03:38] | |
|
|
Ellen Xu United States Local time: 09:47 English to Chinese TOPIC STARTER
各个公司情况不一样。 有的公司的proofreading和editing 混着没分。所以当然按一样的价格收费。有的公司虽然分了,但是proofreader需要在editor的改动和原翻译之间做一个判断,这种情况工作量也相对较大,给editing一半的费用不太合理。而我提到的这家,我现在对其的理解就是,应该没有什么错误了,我所需要的就是大致核实而已。既然只有一半的费用,当然得按proofreadi... See more 各个公司情况不一样。 有的公司的proofreading和editing 混着没分。所以当然按一样的价格收费。有的公司虽然分了,但是proofreader需要在editor的改动和原翻译之间做一个判断,这种情况工作量也相对较大,给editing一半的费用不太合理。而我提到的这家,我现在对其的理解就是,应该没有什么错误了,我所需要的就是大致核实而已。既然只有一半的费用,当然得按proofreading的规矩来做,不然自己受累不说,也搞坏了行规。 redred wrote: 原以为只是称呼不同,原来还以工作程度来划分,工作还是不要做过界为好。既然提出proofreading是editing的一半费用,就按proofreading的规举做,况且本来editing和proofreading就已有细分,只是许多人是混和着做。 道理很简单,equivalency。一些外商喜欢把价钱压得低低,利润很低,中国商品历来廉价,要做成生意,厂家从而也提供与之匹配的材料。
[Edited at 2007-11-15 03:38] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:47 English to Chinese + ...
如果我不认识的翻译者做的稿件,一般我是不接 P/E 工作的,因为无法判断工作量,当然也无法报价。比方说,如果翻译公司让我知道稿件是周丹或娄东来这样的翻译者做的,两美分或甚至一美分我都会接下来做;但如果不是那样的翻译者做的,P/E 的价格当然要提高;完全不认识的翻译者做的,那就根本不去想接不接的问题了,不接就是。 如果有自己的团队,从头开... See more 如果我不认识的翻译者做的稿件,一般我是不接 P/E 工作的,因为无法判断工作量,当然也无法报价。比方说,如果翻译公司让我知道稿件是周丹或娄东来这样的翻译者做的,两美分或甚至一美分我都会接下来做;但如果不是那样的翻译者做的,P/E 的价格当然要提高;完全不认识的翻译者做的,那就根本不去想接不接的问题了,不接就是。 如果有自己的团队,从头开始就告诉翻译公司,T/P/E 全包了,给个合理的价格,一组两三人,把稿件做得掷地有声,客户就再也不跟你计较 T 要多少、P 要多少、E 要多少,整个工作流程交给你负责就行了。问题只是,你怎么拢住一个团队。这顶上很需要经验呢。 Ellen Xu wrote: 各个公司情况不一样。 有的公司的proofreading和editing 混着没分。所以当然按一样的价格收费。有的公司虽然分了,但是proofreader需要在editor的改动和原翻译之间做一个判断,这种情况工作量也相对较大,给editing一半的费用不太合理。而我提到的这家,我现在对其的理解就是,应该没有什么错误了,我所需要的就是大致核实而已。既然只有一半的费用,当然得按proofreading的规矩来做,不然自己受累不说,也搞坏了行规。 ▲ Collapse | | |
Ellen Xu United States Local time: 09:47 English to Chinese TOPIC STARTER 当然是自己认识的翻译做的最好阿 | Nov 15, 2007 |
这样质量有保障。说实话,如果原稿质量太差,edit起来费劲不说,而且总会有点于心不安,问自己是否对翻译太过苛刻。 我现在是重新在定位,一切从头开始,道路漫长,还希望文泽等老前辈多多指教。:) Wenjer Leuschel wrote: 如果我不认识的翻译者做的稿件,一般我是不接 P/E 工作的,因为无法判断工作量,当然也无法报价。比方说,如果翻译公司让我知道稿件是周丹或娄东来这样的翻译者做的,两美分或甚至一美分我都会接下来做;但如果不是那样的翻译者做的,P/E 的价格当然要提高;完全不认识的翻译者做的,那就根本不去想接不接的问题了,不接就是。 如果有自己的团队,从头开始就告诉翻译公司,T/P/E 全包了,给个合理的价格,一组两三人,把稿件做得掷地有声,客户就再也不跟你计较 T 要多少、P 要多少、E 要多少,整个工作流程交给你负责就行了。问题只是,你怎么拢住一个团队。这顶上很需要经验呢。 Ellen Xu wrote: 各个公司情况不一样。 有的公司的proofreading和editing 混着没分。所以当然按一样的价格收费。有的公司虽然分了,但是proofreader需要在editor的改动和原翻译之间做一个判断,这种情况工作量也相对较大,给editing一半的费用不太合理。而我提到的这家,我现在对其的理解就是,应该没有什么错误了,我所需要的就是大致核实而已。既然只有一半的费用,当然得按proofreading的规矩来做,不然自己受累不说,也搞坏了行规。 | | |