https://www.proz.com/forum/chinese/90616-%E8%AF%B7%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E6%8E%A5%E5%A4%A7%E9%A1%B9%E7%9B%AE%E7%9A%84%E7%BB%8F%E9%AA%8C.html

请教大家接大项目的经验
Thread poster: Han Li
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
Nov 29, 2007

最近有个客户询问是否可以接下一个大项目,有30多万字吧。我在这方面没有任何经验,请问如果要求预付款的话,一般是多大比例?另外可不可以采取分次交接项目的方法?下一个部分交接之前,先收到上次的钱?

还希望各位在这方面指点一二!

先谢谢了!


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果对方坚持不预付款是否有问题呢? Nov 29, 2007

刚才我写信要求预付款,他回信说不能预付,但让我放心(我才不放心呢),时间也太长了点,况且我需要找合作者,就是我愿意,别人也不会愿意,这个公司在BB上的信用记录还算可以,有3个人输入,都是5分。

碰到这种情况不知道大家一般如何解决?谢谢!


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还有…… Nov 29, 2007

他们答应了可以分次付款,交一部分稿付一次款,是否还应该坚持收预付款?
另外,不知道这一条是否过分
All files must have been revised carefully ( syntax,grammar,spelling,terminology,consistency,layout, no missing parts ) before delivery.
虽然我们应该尽最大能力保证没有上述情况,但是如果万一那一点没有注意到怎么办呢?

还有就是要求建立一个重要的术语库文件,收集重要的术语,不知道是否合适?

[Edited at 2007-11-29 12:11]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
可以接受 Nov 29, 2007

谁也不能保证一点都不错,再说你的客户也没有说不能有错。

你这个项目比较大,看来你也准备找合作者,所以建立术语库,估计是你一开始就要做的事情,不管客户是否提出这个要求,都要做的。

至于预付款,我觉得可以根据你分期付款的金额和付款时间来定,看你自己的风险承受能力而定。如果分期付款的金额和时间在你的风险承受能力在内,预付款�
... See more
谁也不能保证一点都不错,再说你的客户也没有说不能有错。

你这个项目比较大,看来你也准备找合作者,所以建立术语库,估计是你一开始就要做的事情,不管客户是否提出这个要求,都要做的。

至于预付款,我觉得可以根据你分期付款的金额和付款时间来定,看你自己的风险承受能力而定。如果分期付款的金额和时间在你的风险承受能力在内,预付款可以不要求。不过要约好,第二批交稿前,第一批款子要付清。

仅供参考。

Han Li wrote:


另外,不知道这一条是否过分
All files must have been revised carefully ( syntax,grammar,spelling,terminology,consistency,layout, no missing parts ) before delivery.
虽然我们应该尽最大能力保证没有上述情况,但是如果万一那一点没有注意到怎么办呢?

还有就是要求建立一个重要的术语库文件,收集重要的术语,不知道是否合适?
Collapse


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我明白了 Nov 29, 2007

Zhoudan wrote:


谁也不能保证一点都不错,再说你的客户也没有说不能有错。

你这个项目比较大,看来你也准备找合作者,所以建立术语库,估计是你一开始就要做的事情,不管客户是否提出这个要求,都要做的。

至于预付款,我觉得可以根据你分期付款的金额和付款时间来定,看你自己的风险承受能力而定。如果分期付款的金额和时间在你的风险承受能力在内,预付款可以不要求。不过要约好,第二批交稿前,第一批款子要付清。

仅供参考。

多谢!
关于建立术语库的问题,我原来一直不愿意使用Multiterm,看来这次得把这个程序安装到我的电脑上了。

关于这个项目,今天晚上一直在与客户谈,可是现在关于付款的问题,我们快谈崩了,虽然他说可以分次付款,我却突然想起来以前完成的一个项目,他们发了PO,在信中写的很清楚,就是我发Invoice之后的下个月末才能得到汇款。所以,我就这个问题又详细问了一遍,原来对这个项目他们还要这样做。等我下个月完成部分项目给他们发Invoice,却只能在明年1月份得到款项,而到时候这个项目的大部分都完成了(如果按照他们的计划的话)。所以,我就不干了,我已经回信,要么得到预付款,要么在完成第二个项目之前得到汇款,否则就不干了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一般除非非常熟悉,否则至少要按月付 Nov 29, 2007

不熟悉的人,如果出问题怎么办?真不好说。

如果这个项目是你一个人做,我觉得还是可以一试。顶多没拿到钱。如果有其它人参与,至少我就不敢了。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Chinese
预付款比较悬 Dec 2, 2007

一般来说,这样的大项目,翻译公司不太会同意预付款,因为会涉及到公司资金周转的问题。

赞成Zhoudan的说法,要看你的风险承受能力,有时候接大项目要些胆量 呵呵 (担惊受怕我也正在经历中...)

p.s. 要是你确定不接,完全可以把这个项目介绍给某个同事,收笔可观介绍费。:-)


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 09:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如何收介绍费啊:-) Dec 2, 2007

stonejohn wrote:

一般来说,这样的大项目,翻译公司不太会同意预付款,因为会涉及到公司资金周转的问题。

赞成Zhoudan的说法,要看你的风险承受能力,有时候接大项目要些胆量 呵呵 (担惊受怕我也正在经历中...)

p.s. 要是你确定不接,完全可以把这个项目介绍给某个同事,收笔可观介绍费。:-)


我还不知道如何把项目介绍给别人,再收介绍费。:-)

通过谈判,虽然他们同意了预付5%左右,但是由于两个朋友把利弊分析了一下,我觉得还是风险太大,自己处理困难太多,时间也不充足,所以还是拒绝了。

其实这个项目已经和那个公司接触很长时间了,从9月份开始,试译了一段,然后没有下文了,现在突然又联系了。
虽然拒绝了整个项目,不过我还是接了很少一部分,其他就让翻译公司想办法吧,我也不想再上面浪费太多时间。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教大家接大项目的经验






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »