Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
最近看了看中文版的Proz
Thread poster: chrisleo
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
关于沟通与发表 Dec 8, 2007

Chris Leo wrote:

3.我认为翻译有两个层次,第一个层次是for-information(for-communication),这是最初级的层次。第二个层次是for-publication,是相对高的层次。对于正规出版物、官方网站,一定要注重语言的规范性。“达到沟通的目的就行了,较那个真干什么?咬文嚼字有什么用?” 我感到很震惊。如果我们专业译者都不去对自己的语言较真了,谁对语言的规范性负责?更谈不上更高层次的审美了。


发表,其实是一种沟通;发表文字的质量首重的即是否达到沟通的目的,只有在文字确实能达到沟通目的的情况下,才能进一步求取美的效果。

美文翻译,那常常是可欲不可求的东西。比方说,大卫兄的中文造诣非常好,所以他在翻译时已经考虑到语言的韵律,所以除了意义精确、能达到沟通目的之外,文字的优美也一气呵成,这种功夫不是人人都可能达到的,因此他的翻译应该是特别高价的,如果我有机会请他翻译,肯定是以一毛八美元以上起跳。

翻译车间使用的手册,文字品质的要求不高,只要是能读懂的文字即可。那种东西不是用来传世的,因为新型的机器很快就会推出,操作的方式大同小异,车间技师和工人并不在意文字是否掷地有声。这个网站的汉化属于行销性质的文字,确实可以多做推敲。但就使用目的而言,实际上的要求也不见得非是文学作品的质量不可。通顺、清楚、明白,这些基本的要求做到了,还真有点时间,推敲一下语言的韵律倒可,否则基本达到了,就不必太过于讲究。如同我的老同学在一篇题为“如何不成为翻译人”的文章里说:

Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying about the remaining details.

推敲总有个止境,截稿时就不容你再推敲,否则核子发电站已经爆炸了,再无懈可击的翻译也无济于事。

我有些客户找我做大部头的操作手册,给的时间算得很紧,因为他们知道那种东西我分发给其他同仁进行粗译后,不会花太多时间在统一译词和调整文风顶上。但是,如果他们给我行销短文,短到只有一句话或者根本就是一个口号式的广告辞令,那么给的时间一定非常充裕,价码则是操作手册的二、三十倍,甚至四十倍。这类的翻译需要长时间推敲,反复思索广告诉求,甚至常常必须改写原文,好让翻译出来的文字成为地地道道的中文,完全属于汉文化的一部分,没有人会察觉是翻译的文字。可惜,这种东西每三个月才会出现一次,所以平常做的翻译只是达到基本要求的沟通,得到的酬劳也就是平常价,不能期望文学品质的翻译文字。

总之,咬文嚼字的必要,在我们这个行业很少遇上,因为那是边际效益递减的牺牲打,每个人的精力有限,我从来不会那样要求翻译者。


[Edited at 2007-12-08 13:07]


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
这个话经典! Dec 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying about the remaining details.


有时真的会吃力不讨好。最近碰到过好多次校对把我译的改得更差的情况。典型的比如"Save the operation for future reference.",我以前会将SAVE译为“保存”,后来译多了觉得用“保管”好,可校对的人硬要把它改成“保存”。还有把我译的“电子板”(electronic board)改为“电路板”,我想可能在那个校对人的脑袋里只装有“电路板”这一个词汇:D

我說的是經常會碰到改差去的情況啊,能改好的卻很少見!想想有點郁闷,是不是我overkilling了?還是翻譯人水平差的居大多數?(我沒有一桿子全部打翻船上的人吧:D至少船有還有些!)會不會有那麽一點點是網站漢化帶來的repercussion?


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 19:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
果然有了文哲的加入气氛活跃了不少 Dec 8, 2007

哈哈,虽然不能全部赞同文哲的观点,但还是觉得有了文哲,Proz生活又充满的乐趣。

我做翻译是从在公司里翻译造船合同开始的,少则八九十页,多则一百二三十页,涉及到的内容从船舶技术,到融资担保,方方面面。靠一点点“咬文嚼字”努力做到技术术语的准确、语言的规范,遇到不懂的就问专门学造船的同事。

后来做了不少综合性的,翻译过一家著
... See more
哈哈,虽然不能全部赞同文哲的观点,但还是觉得有了文哲,Proz生活又充满的乐趣。

我做翻译是从在公司里翻译造船合同开始的,少则八九十页,多则一百二三十页,涉及到的内容从船舶技术,到融资担保,方方面面。靠一点点“咬文嚼字”努力做到技术术语的准确、语言的规范,遇到不懂的就问专门学造船的同事。

后来做了不少综合性的,翻译过一家著名外资企业和首都机场打官司的文件,里面包含了双方的争执,抨击,也有婉转的警告。因为是设备,也涉及到技术,还涉及到诉讼。除了要保证准确外,还要把双方很细微的态度甚至感情表达出来,因为双方在争执的过程中,有不少感情的成分在里面。全靠咬文嚼字,细细体会。

前一段时间接了一个营销类的稿子,是广告宣传材料。对方给我的价格是一小时32美元,我说一小时按150个单词算,本来打算还个价,算200字也不错,没想到客人一口答应了。拿了这么好的价格,不咬文嚼字搞出点“美感”来也实在读不起客户的美金了。现在感觉所做的相当一部分都是这类广告、媒体类的文字。

最近还接过一个国内公司的合同,价格比国内行情高一些。算然价格比不上国际市场,但是既然接了,又是很正规的合同,基本上每个细节都反复的琢磨了。有一处不明白的地方,我做了注告诉客户我理解不了。这也算是“咬文嚼字”了。

对于做了十几年甚至几十年资历的译者,阅历丰富,专业知识扎实。而且也清楚什么样的质量可以“蒙混”过关而不会浪费太多的时间,什么样的套话可以救急而挑不出大的毛病,如何用最少的成本赚最多的美金。而拥有多十几年甚至几十年资历的译者,客户看到简历,就很容易产生信任感。

普通译者稍有不慎,客户会产生信任危机。因此咬文嚼字对于普通译者还是很重要的。而且至少可以提高自己。交了稿之后再问问客户是否满意,有什么意见,如果客户返回修改稿,自己再对着看看。为以后打个基础。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
簡單說明 Dec 8, 2007

Xuchun wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying about the remaining details.

有时真的会吃力不讨好。最近碰到过好多次校对把我译的改得更差的情况。典型的比如"Save the operation for future reference.",我以前会将SAVE译为“保存”,后来译多了觉得用“保管”好,可校对的人硬要把它改成“保存”。还有把我译的“电子板”(electronic board)改为“电路板”,我想可能在那个校对人的脑袋里只装有“电路板”这一个词汇:D

我說的是經常會碰到改差去的情況啊,能改好的卻很少見!想想有點郁闷,是不是我overkilling了?還是翻譯人水平差的居大多數?(我沒有一桿子全部打翻船上的人吧:D至少船有還有些!)會不會有那麽一點點是網站漢化帶來的repercussion?

你把 electornic board 譯成「電子板」,這要是我審校的話,我不會改成「電路板」,因為確實有那樣的譯法,而且後者所指和前者所指有一些不同。至於「保管」和「保存」則必須商榷,我們可以在儲存器裡「保存」或「保留」物件,但「保管」那些物件則是另一回事。基本上來說,負責定稿的人有權決定譯詞,翻譯者一般都沒有必要和他爭執,除非修改發生嚴重錯誤。這也是基於邊際效益的考量。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
Chinese to English
+ ...
越改越糟 Dec 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

你把 electornic board 譯成「電子板」,這要是我審校的話,我不會改成「電路板」,因為確實有那樣的譯法,而且後者所指和前者所指有一些不同。至於「保管」和「保存」則必須商榷,我們可以在儲存器裡「保存」或「保留」物件,但「保管」那些物件則是另一回事。基本上來說,負責定稿的人有權決定譯詞,翻譯者一般都沒有必要和他爭執,除非修改發生嚴重錯誤。這也是基於邊際效益的考量。



我在那时, "电路板" 在大陆一般指 "晶体电路板". 所以视读者还指不定改错了呢


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 19:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
保管好财物 Dec 8, 2007

Xuchun wrote:
有时真的会吃力不讨好。最近碰到过好多次校对把我译的改得更差的情况。典型的比如"Save the operation for future reference.",我以前会将SAVE译为“保存”,后来译多了觉得用“保管”好,可校对的人硬要把它改成“保存”。还有把我译的“电子板”(electronic board)改为“电路板”,我想可能在那个校对人的脑袋里只装有“电路板”这一个词汇:D

我說的是經常會碰到改差去的情況啊,能改好的卻很少見!想想有點郁闷,是不是我overkilling了?還是翻譯人水平差的居大多數?(我沒有一桿子全部打翻船上的人吧:D至少船有還有些!)會不會有那麽一點點是網站漢化帶來的repercussion?


把“电子板”输入google,看看结果,基本上都是“电子版”,最后一个字已经从板变成了版,google上完整的“电子板”很少,说明“电子板”这个词是很少有人用的。

我觉得保管一般接的是财物、物品什么的,不应该是operation。另外校对者考虑到的因素可能也有用语的统一。以前一直是保存,突然成了保管,也不合适。

我说的是大陆习惯。

校对这站在山的外面,更能看到山的全貌,至少校对者是想把一件事做的更好。相互理解。


[Edited at 2007-12-08 13:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
咬文嚼字的必要性 Dec 8, 2007

Chris Leo wrote:

我做翻译是从在公司里翻译造船合同开始的,少则八九十页,多则一百二三十页,涉及到的内容从船舶技术,到融资担保,方方面面。靠一点点“咬文嚼字”努力做到技术术语的准确、语言的规范,遇到不懂的就问专门学造船的同事。

后来做了不少综合性的,翻译过一家著名外资企业和首都机场打官司的文件,里面包含了双方的争执,抨击,也有婉转的警告。因为是设备,也涉及到技术,还涉及到诉讼。除了要保证准确外,还要把双方很细微的态度甚至感情表达出来,因为双方在争执的过程中,有不少感情的成分在里面。全靠咬文嚼字,细细体会。

前一段时间接了一个营销类的稿子,是广告宣传材料。对方给我的价格是一小时32美元,我说一小时按150个单词算,本来打算还个价,算200字也不错,没想到客人一口答应了。拿了这么好的价格,不咬文嚼字搞出点“美感”来也实在读不起客户的美金了。现在感觉所做的相当一部分都是这类广告、媒体类的文字。

最近还接过一个国内公司的合同,价格比国内行情高一些。算然价格比不上国际市场,但是既然接了,又是很正规的合同,基本上每个细节都反复的琢磨了。有一处不明白的地方,我做了注告诉客户我理解不了。这也算是“咬文嚼字”了。

对于做了十几年甚至几十年资历的译者,阅历丰富,专业知识扎实。而且也清楚什么样的质量可以“蒙混”过关而不会浪费太多的时间,什么样的套话可以救急而挑不出大的毛病,如何用最少的成本赚最多的美金。而拥有多十几年甚至几十年资历的译者,客户看到简历,就很容易产生信任感。

普通译者稍有不慎,客户会产生信任危机。因此咬文嚼字对于普通译者还是很重要的。而且至少可以提高自己。交了稿之后再问问客户是否满意,有什么意见,如果客户返回修改稿,自己再对着看看。为以后打个基础。

做法律文件,沒有二話,那是必須咬文嚼字的,即使資歷深的翻譯者也必須如此,否則很快就會砸爛招牌。

總的來說,什麼時候必須咬文嚼字,那是需要經驗來拿捏的。文本的性質、客戶的性情和使用目的等,都是拿捏的因素。有的文本根本沒有必要拿得精,有的客戶反正就是挑剔,如果譯出的文本符合使用目的,剩下的只是和客戶的關係調整而已。到底市場很大,做翻譯也是做生意,客戶當然可以自己選,人家選你、你選人家,很公平,不是嗎?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
語言常常是沒什麼大道理的 Dec 8, 2007

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

你把 electornic board 譯成「電子板」,這要是我審校的話,我不會改成「電路板」,因為確實有那樣的譯法,而且後者所指和前者所指有一些不同。至於「保管」和「保存」則必須商榷,我們可以在儲存器裡「保存」或「保留」物件,但「保管」那些物件則是另一回事。基本上來說,負責定稿的人有權決定譯詞,翻譯者一般都沒有必要和他爭執,除非修改發生嚴重錯誤。這也是基於邊際效益的考量。

我在那时, "电路板" 在大陆一般指 "晶体电路板". 所以视读者还指不定改错了呢


語言裡有些東西是任意約定的,在某個行裡是那麼約定的,行外的人覺得沒有邏輯可言,但行裡的人用得可順呢。因此,正規的翻譯公司所用的審校者是在文本那個行業裡的人,他們認為如何就是如何,我從來不會跟他們爭執邏輯的問題,頂多是大家互相調侃一下。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
Chinese to English
+ ...
Differentiation Dec 8, 2007

Wenjer Leuschel wrote:


語言裡有些東西是任意約定的,在某個行裡是那麼約定的,行外的人覺得沒有邏輯可言,但行裡的人用得可順呢。因此,正規的翻譯公司所用的審校者是在文本那個行業裡的人,他們認為如何就是如何,我從來不會跟他們爭執邏輯的問題,頂多是大家互相調侃一下。


Wenjer,

In my opinion, there are places where one has to insist on the accuracy of meaning. Take the example that Xuchun cited of an "electronic board". In this context it means an electronic bulletin board. To translate it into "电路板" i.e., a circuit board, IMO is a translation error.

http://www.thefreedictionary.com/electronic%20bulletin%20board



[Edited at 2007-12-08 13:42]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
In this case Dec 8, 2007

wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:


語言裡有些東西是任意約定的,在某個行裡是那麼約定的,行外的人覺得沒有邏輯可言,但行裡的人用得可順呢。因此,正規的翻譯公司所用的審校者是在文本那個行業裡的人,他們認為如何就是如何,我從來不會跟他們爭執邏輯的問題,頂多是大家互相調侃一下。


Wenjer,

In my opinion, there are places where one has to insist on the accuracy of meaning. Take the example that Xuchun cited of an "electronic board". In this context it means an electronic bulletin board. To translate it into "电路板" i.e., a circuit board, IMO is a translation error.


Yes, it is an error. The proofreader isn't qualified on this point. There could be another turn of proofreading.


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 19:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
什么是electronic board Dec 8, 2007

我感觉校对者不至于把电子公告板误当作电路板,这是两个截然不同的概念。

本身electronic board的概念是什么?本身有点模糊。各种解释的都有。

“电子板”用的不多,但是也有人用。

这些术语本身就不统一。

审校者用一个常用的词,也有他的道理。

[Edited at 2007-12-08 14:06]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 19:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
电子板 Dec 8, 2007

同时电子板这个用法也是有多种解释的,一般就是指电路板。
请看下面的链接

http://images.google.com/i


无法显示这个链接。

可以在google输入“电子板”三个字,然后点搜索,再点击图片(image),会出现很多关于电子板的图片。

如果电子板=电路板成立,电路板用的更为广泛,因此还是选电路板为好。

[Edited at 2007-12-08 14:00]

[Edited at 2007-12-08 14:00]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:58
Chinese to English
+ ...
理解是重要的一环 Dec 8, 2007

Chris Leo wrote:

同时电子板这个用法也是有多种解释的,用一般就是指电路板。



Chris,

Typically what's called a “晶体电路板" in Chinese is called a printed circuit board in the electronics industry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Printed_circuit_board

A bulletin board, or message board, is where communication takes place. If it's done electronically like what we're doing here in this forum, then it's an electronic bulletin/message board, i.e. an electronic board.



[Edited at 2007-12-08 14:07]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:58
English to Chinese
+ ...
A PCB is different from an electronic board. Dec 8, 2007

wherestip wrote:

Chris,

Typically what's called a “晶体电路板" in Chinese is called a printed circuit board in the electronics industry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Printed_circuit_board

A bulletin board, or message board, is where communication takes place. If it's done electronically like what we're doing here in this forum, then it's an electronic bulletin/message board, i.e. an electronic board.


Steve,

You are perfectly right. A PCB is dfferent from an e-board.


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 19:58
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
确实如此 Dec 8, 2007

wherestip wrote:
Chris,

Typically what's called a “晶体电路板" in Chinese is called a printed circuit board in the electronics industry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Printed_circuit_board

A bulletin board, or message board, is where communication takes place. If it's done electronically like what we're doing here in this forum, then it's an electronic bulletin/message board, i.e. an electronic board.



[Edited at 2007-12-08 14:07]


用代理服务器打开了维基词典,确实如此。

现在的问题是:
电路板=晶体电路板?
电子板=电子公告板=electronic board?
electronic board=electronic bulletin borad?

我总觉得这几个术语本身就有些模糊,只有Xuchun知道到底是什么。


[Edited at 2007-12-08 14:21]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近看了看中文版的Proz






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »