Pages in topic:   [1 2 3] >
是否值得加入American Translators Association?
Thread poster: Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
Dec 11, 2007

请问各位同仁:
不知道加入ATA是否有哪些潜在的优势?
ATA是否在某些方面与Proz类似,如果成为会员,是否有更多工作机会?
最近对ATA有点好奇,也想成为ATA的会员,但了解的并不多,只是浏览了他们的网站。如果哪位同仁是ATA会员或者有这方面的经验,还请您多多指点!
先行感谢!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
ATA不是什么人都可以加入的 Dec 11, 2007

Proz是只要付钱就能加入。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
English to Chinese
+ ...
ATA也是只要交钱就能加入的 Dec 11, 2007

小周:

ATA也是只要交钱就能加入的,没什么特殊要求。参加ATA主要也等于是登一个广告。确实会有客户或翻译社通过ATA找上门来。不过,我个人认为,如果人在中国就没必要加入ATA,因为客户或翻译社到ATA找翻译,主要就是找美国当地的。不然,他们就会去ProZ.com或通过其它途径找了。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
原来这样 Dec 11, 2007

加入CTA得发表过译作才行,所以我还以为ATA起码得经过考试才可以。:-D

Yueyin Sun wrote:

小周:

ATA也是只要交钱就能加入的,没什么特殊要求。参加ATA主要也等于是登一个广告。确实会有客户或翻译社通过ATA找上门来。不过,我个人认为,如果人在中国就没必要加入ATA,因为客户或翻译社到ATA找翻译,主要就是找美国当地的。不然,他们就会去ProZ.com或通过其它途径找了。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
前段时间有个客户非要求我是ATA会员才给我做项目 Dec 11, 2007

这个客户说他的客户与他签订了协议,要求译者是ATA会员,所以他要遵守协议。当时正好还有其他事情,所以就放弃了。
不过ATA一年的会费是145美元,比Proz贵多了。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
等從ATA網站來客戶 Dec 11, 2007

和中樂透的機率差不多。

它的DIRECTORY和電話目錄差不多﹐客戶找人基本上像抓鬮一樣。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
English to Chinese
+ ...
我看没太大必要 Dec 11, 2007

Han Li wrote:

这个客户说他的客户与他签订了协议,要求译者是ATA会员,所以他要遵守协议。当时正好还有其他事情,所以就放弃了。
不过ATA一年的会费是145美元,比Proz贵多了。


当然ATA也确实接受国外会员,但要求身在中国的翻译必须是ATA会员的客户不会太多。ATA会员资格并不就意味着翻译水平高,翻译水平高的也并不就意味着翻译质量高(水平高但不认真干)。当然,如果能通过ATA certification考试,被客户选中的机会就会增加,但要想通过考试也不大容易。ATA certification考试的评分者并非都是高水平,因为他们是自愿报名、收费评卷,并不是什么资格审查委员会任命的。大家曾谈到,一篇好的翻译文章也可能被editor/proofreader改得一塌糊涂,一个正确的Kudoz答案也可能没被选中,那是差不多的道理(绝无贬低ATA certification考试之意)。

我刚才查了一下,ATA会员中,中国大陆只有2名、香港1名、台湾3名。其中有的人自我介绍只有寥寥几句话,我不知这会起什么作用。美国国外的译员如果能把自己在Proz.com上的 profile好好做一下,也许比参加ATA更为有效。

根据我自己的体会,通过ATA找上门来的一般都是有特殊需要的。有时也有欧洲的客户通过ATA找上门来。如果你有一定的特长,就能在众多的竞争者中胜出。但我认为主要应该靠自己主动出击,以高质量取胜、以高质量的翻译和服务去争取回头客和新客户。以上意见不一定对,仅供参考。

[Edited at 2007-12-11 17:44]


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks…… Dec 12, 2007

多些Yuan先生的提醒,也感谢孙先生的建议和详细介绍。:-)
昨天还跃跃欲试,今天就打消这个念头吧。
只是我最近很长一段时间都没有主动出击了,琐碎的事情太多了,弄得我都想把手头的工作辞掉。
之所以问这个问题,也想慢慢向翻译职业靠拢,如果可能,也许会选择做个Full-time translator。




[Edited at 2007-12-12 14:48]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
English to Chinese
+ ...
也不一定 Dec 13, 2007

jyuan_us wrote:

等從ATA網站來客戶
和中樂透的機率差不多。

它的DIRECTORY和電話目錄差不多﹐客戶找人基本上像抓鬮一樣。

假设PM有一个关于基因的项目,他在ATA online DIRECTORY里搜寻Chinese into English translators。如果他选择Area of Specialization: Medicine (General),他会看到多达137个名字,足以令他眼花缭乱。但如果他把Area of Specialization 设定为Genetics,他将只看到8个名字。这下范围就小多了。PM就会有耐心进一步去看他们的简介了。这就说明专业化的重要性。请仔细看看那8个名字里有没有我们仰慕的?:D

若有兴趣不妨试一试: http://www.atanet.org/onlinedirectories/individuals.php#translators


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
刚搜了一下 Dec 13, 2007

发现Biology方面的有15个,不过目前都在美国住。似乎大陆的非常少。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
English to Chinese
+ ...
小韩 Dec 13, 2007

以你的背景,应该会有许多用武之地,不在于是否加入ATA。你应该有信心!
Han Li wrote:

发现Biology方面的有15个,不过目前都在美国住。似乎大陆的非常少。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多些鼓励:-) Dec 13, 2007

谢谢老孙!
虽然目前在翻译方面进步不大,但我一直没有放弃追求。:-)
现在忙一个不怎么挣钱的项目,但是这个项目也算积累了一点经验。
不过也不时听一些全职翻译说要再转回Part-time translator,现在还没下定最后决心如何走下一步。
一边工作一边干翻译太累了,现在白天上班,晚上回家做翻译,干到晚上12点,早上不到7点就得起床去上班,我真的快成“工作狂”了。:-)


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:33
English to Chinese
+ ...
权衡利弊、妥善过渡 Dec 13, 2007

小韩:

由于种种原因,从全职翻译转回Part-time translator是常见的事。你若想辞职而成为全职翻译,一定要慎重。有人形容全职翻译是饿时饿死、撑时撑死。当然,做得好了就有可能撑的时候多,饿的时候少、甚至几乎没有;而且即使时饱时饿,总的收入也有可能比上班拿固定薪水强得多。但是,凡事都应该从好坏两方面充分考虑才能立于不败之地。从Part-time translator到全职翻译的过渡应该稳妥。你得先建立一定的固定客户,保证基本收入。当然,我知道你还有另一半的支持。你现在白天上班,晚上回家做翻译确实很累,但你自己可以控制。话说回来,做全职翻译也有没节没假、没日没夜甚至干通宵的时候。

还有一点,对于你这样的年轻人而言,在社会上工作一段时间积累经验、增加阅历,对将来自己的发展总是有好处的。


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
我也是老孙这个想法 Dec 13, 2007

Yueyin Sun wrote:
权衡利弊、妥善过渡

小韩:

由于种种原因,从全职翻译转回Part-time translator是常见的事。你若想辞职而成为全职翻译,一定要慎重。有人形容全职翻译是饿时饿死、撑时撑死。当然,做得好了就有可能撑的时候多,饿的时候少、甚至几乎没有;而且即使时饱时饿,总的收入也有可能比上班拿固定薪水强得多。但是,凡事都应该从好坏两方面充分考虑才能立于不败之地。从Part-time translator到全职翻译的过渡应该稳妥。你得先建立一定的固定客户,保证基本收入。当然,我知道你还有另一半的支持。你现在白天上班,晚上回家做翻译确实很累,但你自己可以控制。话说回来,做全职翻译也有没节没假、没日没夜甚至干通宵的时候。

还有一点,对于你这样的年轻人而言,在社会上工作一段时间积累经验、增加阅历,对将来自己的发展总是有好处的。


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 05:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢chance和老孙 Dec 14, 2007

多谢你们的中肯建议!
累得时候,想想为了另一半,值了!:-)
我也正在考虑作一个稳妥地过渡,也在积极地进行这方面的工作。前段时间完成了一个能够在网站上署名的免费项目,算是提高知名度吧。不过他们的网站更新太慢,都提交快一个月了,我的翻译还没公布出来。另外,我正在给一个软件商做网站的汉化,作为交换,他们送了我一套非常有用的软件。不过由于手头这个项目暂时中断了一下。况且,目前我也觉得自己尚且“羽翼未丰”,所以还是“卧薪尝胆”吧。:-)

不知道两位喜欢陶渊明的诗吗?送上一首《归园田居》
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归田园。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后椋,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。

我就很想过这种生活,没有压力,非常的惬意。不过桃花源是很难找了,还是好好把握眼前的好。:-)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

是否值得加入American Translators Association?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search