Pages in topic:   < [1 2]
And the first prize goes to...
Thread poster: Denyce Seow
orientalhorizon
orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 14:56
English to Chinese
+ ...
Congratulations! Dec 24, 2007

Bravo!

 
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:56
English to Chinese
+ ...
取长补短,见贤思齐 Dec 27, 2007

这次比赛我也参加了,虽然敬陪末席,但也不至于太惭愧,毕竟获益良多。我主要做技术翻译,翻文艺题材,已经是玩票性质。真正参与比赛,更能够体会高手的译法,得以取长补短,见贤思齐。虽然我参赛,但也觉得Robert的译文准确流畅有文采,我也投过他为第一。另外chase he的稿件我也很钦佩,也为他投过票。第三票我没有投出,因为觉得其他的版本,尤其是我自己的,值... See more
这次比赛我也参加了,虽然敬陪末席,但也不至于太惭愧,毕竟获益良多。我主要做技术翻译,翻文艺题材,已经是玩票性质。真正参与比赛,更能够体会高手的译法,得以取长补短,见贤思齐。虽然我参赛,但也觉得Robert的译文准确流畅有文采,我也投过他为第一。另外chase he的稿件我也很钦佩,也为他投过票。第三票我没有投出,因为觉得其他的版本,尤其是我自己的,值得向二位多学习,。

因为我把各位的翻译都对照参考过一番,下面我姑且班门弄虎,简要点评一下各人译稿:

Robert (LoyalTrans)的译文准确流畅有文采。不妨看看这一句的翻译。

and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals.

Robert的译文为: “而且在旅游大巴停下并放出一车的傻瓜相机后只能静候一旁。全村的村民眼睁睁地看着自己被黑框镜头 连吞带咽地吸进去,但他们也从掠夺者那里攫取他们所能得到的一切。” 这段翻译,很好地处理了 “unleash upon the landscape the Instamatic God”,“the populations of whole countries” ,“wrench from". 尤其是用”连吞带咽地吸进去“来翻译 ”cannibalised, swallowed up, vacuumed into ...",精炼传神。

若非要吹毛求疵,我也只能找到个Robert说的“业务摄影师”,“业务”大概是“业余”或者“专业”之误。


排第二的 Entry #2957 ,文采相当斐然,唯一有争议之处可能是译文的意译程度,尤其第一段,似乎还带些理解上的偏差。比如同样看前面品评过的那句,他给出的译文是:“旅游大巴停靠景点后,傻瓜机族们都会一个劲地向景点冲,您可得卡准时间,免得和他们范冲。还有那些眼看着即将成为'亮眼炮筒'俘虏的景区居民们,想要逃离虎口,就要奋力挣扎,” 除了 Jim Li 指出的”范冲“的误笔,对照原文,可以看得出译文自行发挥,脱开了原文,但在流畅和生动上可圈可点。是不是文艺翻译允许这种再创作,通晓翻译理论的,不妨指点我一下。不过启示很明显,译文即使不拘泥于准确,若能流畅生动,也能深受好评。


Chase He的译文在准确直译和流畅通顺两者的平衡上,功力不凡。用平实的笔法娓娓译来,我也注意到他的译文字数最多,这可能启示我们在避免直译容易造成生硬时,把语言放平实,允许字句稍多稍长有好处。我们同样再看看Chase He的译笔:“而且当大客车停下来,把这些带着傻瓜相机的老爷老娘们放到景点区的时候,他们还得等着。 而乡村牧野的人们,见自己如此被蚕食,被吞噬,被扫到一边干瞪黑圈白眼,则想方设法,要从这些野蛮人那里捞点什么。” 其中“当大客车停下来,把这些带着傻瓜相机的老爷老娘们放到景点区的时候,他们还得等着” 的翻译,很准确兼有神韵。虽然“黑圈白眼”有点理解的差异,但“从这些野蛮人那里捞点什么”这种生动自然的说法,加分不少。

Davidwgj用语精炼,文采不差,虽然个别地方有硬伤,也堪称瑕不掩瑜。至于我自己的译文,在对照各位佳作后,体会到衔接上尚欠流畅,关联词用得不够。而且个别地方有硬伤,比如译错了街角书店、斜倚等。最搞笑的地方是把possess 看成了 process。

--------

至于比赛本身,这次在分数计算上有些改进,也允许非会员投票。投票当然是很民主科学的做法,但投票人数少,易有统计误差。另外,主办方可以考虑引入专业评审团、奖金激励、以及参赛者彼此之间的互相评审(peer review)。
Collapse


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 14:56
English to Chinese
+ ...
取长补短 Dec 28, 2007

其实像eng2chi一样,我这次也纯粹是玩票性质,正好赶上年末的会员费promotion,发现会员能参加contest,所以就斗胆一试。一直做的都是枯燥乏味的法律财经翻译,“文艺”翻译涉足几乎为零,而且知道这里有一些老会员水平极高,所以侥幸获奖欣喜之余,也不免惶恐。


eng2chi wrote:

因为我把各位的翻译都对照参考过一番,下面我姑且班门弄虎,简要点评一下各人译稿:

Robert (LoyalTrans)的译文准确流畅有文采。不妨看看这一句的翻译。

and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals.

Robert的译文为: “而且在旅游大巴停下并放出一车的傻瓜相机后只能静候一旁。全村的村民眼睁睁地看着自己被黑框镜头 连吞带咽地吸进去,但他们也从掠夺者那里攫取他们所能得到的一切。” 这段翻译,很好地处理了 “unleash upon the landscape the Instamatic God”,“the populations of whole countries” ,“wrench from". 尤其是用”连吞带咽地吸进去“来翻译 ”cannibalised, swallowed up, vacuumed into ...",精炼传神。

若非要吹毛求疵,我也只能找到个Robert说的“业务摄影师”,“业务”大概是“业余”或者“专业”之误。



“业务”的确是业余的笔误。居然来回改了这么多次,还有这个笔误,可见翻译要百分百无误,实在是太高的要求。

其实被eng2chi谬赞的“连吞带咽地吸进去”实在是无奈之举。有时候我也感觉到有些东西其实真得是untranslatable,翻译到目标语言,无论你是直译还是意译,那个味道肯定不对。这句应该就是一例。

我个人最满意的其实还是最后一段。:)



--------

至于比赛本身,这次在分数计算上有些改进,也允许非会员投票。投票当然是很民主科学的做法,但投票人数少,易有统计误差。另外,主办方可以考虑引入专业评审团、奖金激励、以及参赛者彼此之间的互相评审(peer review)。



投票数少显然是个问题,如何调动大家投票的积极性(比如奖励一点browniz)看来是proz staff要考虑的问题。或者可以引入peer review的做法,参赛者必须给其他人打分,否则就剥夺参赛资格,这样至少可以保证最低的投票要求。似乎其他欧洲language pair参赛的热情更高些。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

And the first prize goes to...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »