其实像eng2chi一样,我这次也纯粹是玩票性质,正好赶上年末的会员费promotion,发现会员能参加contest,所以就斗胆一试。一直做的都是枯燥乏味的法律财经翻译,“文艺”翻译涉足几乎为零,而且知道这里有一些老会员水平极高,所以侥幸获奖欣喜之余,也不免惶恐。
eng2chi wrote:
因为我把各位的翻译都对照参考过一番,下面我姑且班门弄虎,简要点评一下各人译稿:
Robert (LoyalTrans)的译文准确流畅有文采。不妨看看这一句的翻译。
and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals.
Robert的译文为: “而且在旅游大巴停下并放出一车的傻瓜相机后只能静候一旁。全村的村民眼睁睁地看着自己被黑框镜头 连吞带咽地吸进去,但他们也从掠夺者那里攫取他们所能得到的一切。” 这段翻译,很好地处理了 “unleash upon the landscape the Instamatic God”,“the populations of whole countries” ,“wrench from". 尤其是用”连吞带咽地吸进去“来翻译 ”cannibalised, swallowed up, vacuumed into ...",精炼传神。
若非要吹毛求疵,我也只能找到个Robert说的“业务摄影师”,“业务”大概是“业余”或者“专业”之误。
“业务”的确是业余的笔误。居然来回改了这么多次,还有这个笔误,可见翻译要百分百无误,实在是太高的要求。
其实被eng2chi谬赞的“连吞带咽地吸进去”实在是无奈之举。有时候我也感觉到有些东西其实真得是untranslatable,翻译到目标语言,无论你是直译还是意译,那个味道肯定不对。这句应该就是一例。
我个人最满意的其实还是最后一段。:)
--------
至于比赛本身,这次在分数计算上有些改进,也允许非会员投票。投票当然是很民主科学的做法,但投票人数少,易有统计误差。另外,主办方可以考虑引入专业评审团、奖金激励、以及参赛者彼此之间的互相评审(peer review)。
投票数少显然是个问题,如何调动大家投票的积极性(比如奖励一点browniz)看来是proz staff要考虑的问题。或者可以引入peer review的做法,参赛者必须给其他人打分,否则就剥夺参赛资格,这样至少可以保证最低的投票要求。似乎其他欧洲language pair参赛的热情更高些。