Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
国内价格
Thread poster: LoyalTrans
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那你放心, Jan 7, 2008

那你放心,大部分家属都喜欢他家那位多在家多管家,除非他自己没本事

Zhiqin_Chen wrote:

到时候,俺争不过别人,那个家属说不定就变成别人的家属了。:D

所以俺的家属如果要太追求上进,俺就一定得给他拉拉后腿。:D


[Edited at 2008-01-07 02:21]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
开始是开玩笑,现在想想真的可以试试 Jan 7, 2008

建议大家要有点想像力,至少付费会员可以集体试试,我不是付费会员也不打算从这里拿项目,还瞎积极呢!

我这里快早晨五点了,要去睡觉了,建议大家好好想想。

chance wrote:

关键得国内译者和我们统一行动,才能使他们的理想实现。我这里服从大家意见,没问题!

Yueyin Sun wrote:

Chance:

你那 0.30 EUR per word 岂不是相当于 0.45 USD per word?
chance wrote:

源字:0.20/0.30€ 还是给客户留点讨价余地

说真的,要是大家心齐一起报一致的价格,肯定大家受惠,我也就不用在这里加夜班了。要不大家讨论定个稍低的统一价也行,反正要统一,才能达到目的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
免战牌 Jan 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

有一次搜索 Proz 的 directories,发现中国大陆的一位翻译在他的 profile 中列出的英译中价格是 Standard rate: 0.25 USD per word / 100 USD per hour。这个价格我是用不起的,在美国的 freelancers 要这个价的恐怕也不多。但我想,肯定是有人接受他这个价格的,要不然他标出这么高的价格岂不是相当于“免战牌”?


乐音:

以往我也说过,市场上什么价格都有,我贴出的标准价 0.24 EUR per word / 50 EUR per hour 算是客气的,为的是挡掉不诚意的客户,意思相当于“免战”。那位有自信的翻译者贴出 0.25 USD per word / 100 USD per hour,我认为应该也是那样的意思。但是,市场上确实有那样的价钱,我们这里的同仁之间也确实有人承认拿着不相上下的价钱,只是没有因此富起来而已。

最近读了一本 2005 年德国出版的畅销书,是 Alexander von Schönburg 写的 Die Kunst des stilvollen Verarmens《穷得有品味》。这本书很有意思,因为 Alexander von Schönburg 绝对不会穷,他的大姊姊是 Maya Flick*,他的小姊姊是 Gloria von Thurn & Taxis**,有这两个姊姊,保证不会让他穷困,而且还能写出畅销书、上电视谈话节目海捞。但是,尽管他出身贵族,社会地位也不低,但他写这本书,说“穷得有品味” ,仍然很有道理,也难怪书如此畅销。以下随便摘一段能让人发现人生态度会如何影响一个人面对失败、挫折的片段,可能对某些人会有一点启发。

  有幽默感的人,不论遭遇怎样的困境都能坦然以对,不会失去勇气。世上很少有民族像匈牙利一样经历了那么多的灾难,不过匈牙利人却始终乐天知命,甚至谈笑风生。如果幽默能卖钱,那么单靠外销幽默,匈牙利人肯定就赚翻了。…(这里省略的正是匈牙利人外销幽默赚钱的故事。)…
  众所周知,导演 George Cukor 长年不遗余力地接济自己的同胞和那些过气的明星。虽然他已经算是多产的导演了,作品超过五十部,但受他接济过的名单甚至比他的作品还要长。Cukor 确实是大善人的化身,而这种大善人大概只有在匈牙利才找得到;他们常常慷慨到要被人笑笨了。但他们所体现的却是一种真正充满人性光辉的生活品味。
  匈牙利人除了健谈,善于开玩笑、爱玩、会玩之外,他们还有一项最重要的“祖传秘方”或说“独门功夫”,那就是:越到山穷水尽时,越能表现得镇定沉稳,不失幽默。
  …(这里省略的是匈牙利的悲惨史,八国联军和南京大屠杀差堪比拟,不过他们没有文化大革命之类的历史。)…
  …十年河东、十年河西,历史的更迭充满反讽,令人莞尔:匈牙利终于在 1989 年等到机会,对强大的苏联帝国还以颜色:匈牙利首先违反东德政府与莫斯科当局的意愿开放边境,这不仅让东欧集团彻底崩溃,还一举拖垮了整个苏联共产帝国。如今的匈牙利无论是在政治上或经济上都有长足进步,甚至成为前东欧集团里成绩最耀眼的国家。
  匈牙利的历史让我们了解到,失败也可能代表了成功。以长期或宏观的角度来看,经过长时间考验后,胜利者常常反而会变成失败者。至于失败者,既然已经置诸死地而后生,再也没有人能够剥夺他千古留芳的机会。

Alexander von Schönburg 这段描述说的失败正是丘吉尔给成功下的定义:
所谓成功,就是在历经一次次的失败后仍不改初衷,充满热忱。


有时挂出“免战牌”还是很有用处的。比方说,这星期六的台湾国会选举,我们一些朋友正在发动一个鼓励投票的运动:把立法委员票和政党票全都投成废票,把国民党提出的“反贪腐”和民进党提出的“追讨不当党产”公投票都投出赞成。这样做,可以清楚明白表示出人民对那些“有口无心”的政客们的厌倦!在翻译价格上,挂出高价免战牌,又何尝不是这个用意?能够欣赏的客户自然会来!

我在这个论坛上常写些与翻译原本毫不相关的文字,说“这算是翻译”,因此结交的朋友与我对流出来的业务,可能不是那些不愿意“浪费时间”思辨而只埋头做翻译的人可以想象到的。圣诞节前别人收卡片,我也收卡片,但在卡片之外,我不会收到大量又急又低价的 offers,而是实实在在的圣诞礼物:都是些三、四百字或十几个字的翻译差事,价钱平均一个字超过 5 欧元!这样的礼物不必多,收到四件就够了。这样的礼物是客户朋友们表示出他们衷心感谢你一年来为他们解决的问题,扎扎实实肯定你的品位。收到这样的礼物,能不感动吗?

[Edited at 2008-01-07 06:55]

* Flick-Konzern 是德国的大财团,熟悉德国现代史的人大概都知道 Flick-Affair 这个牵涉到政府弊案的故事。

** Von Thurn & Taxis 是欧洲贵族当中成功转型为工业实业、企业的家族,在这个地球上拥有广大的林场和各式各样的生产及行销事业。Gloria von Schönburg 嫁给 Albert von Thurn & Taxis 时是个教育程度不高的落难贵族子女,饭店里的实习侍应生,Albert 的年龄大她约三十岁,德国的新闻媒体因此不时找她的花边新闻要让她出糗。不过,Albert 死后,Gloria 带领着家族事业和两个孩子,经营得有声有色,她的名言:这样庞大的产业,怎么挥霍也花不完。其实,Gloria 节俭得很,这多亏她的父母虽然出身贵族,但经过历史的苦难,懂得如何有品味地保守。

孔夫子说“君子固穷,小人穷斯滥矣”,放在 von Schönburg 这家人身上很可以看出他们的君子风度和品味。Alexander von Schönburg 写出畅销书后,德国文化界吃味的人有那么些,尖酸刻薄的批评文章并不少见,但真金还是不怕火炼,书还是照样卖得很好。

顺道提一下,Alexander von Schönburg 的外玄祖是 István Széchenyi,这个人在生时虽然受到许多苦难,但却在匈牙利的历史上留下不可磨灭的彪炳功勋。

http://en.wikipedia.org/wiki/István_Széchenyi


[Edited at 2008-01-07 08:44]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
注意身体啊 Jan 7, 2008

chance wrote:

建议大家要有点想像力,至少付费会员可以集体试试,我不是付费会员也不打算从这里拿项目,还瞎积极呢!

我这里快早晨五点了,要去睡觉了,建议大家好好想想。



价格战竟要挤迫到国外译者为了生存,要加大工作量,颠倒晨夜,在别人要起床晨运的时间来睡觉,实属不该。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 09:13
Chinese to English
+ ...
Slow down, my freinds! Jan 7, 2008

我也非常不赞同低价恶性竞争。但要形成价格联盟,得先研究一下这样做在法律上有无不妥。别说我是甫志高哦!我还没参加革命呢!:D

chance wrote:

为了大家的利益,我们号召全体中文译者在自己的页面报0.25$/€,不报这个价,将被视为业界叛徒

我能做到,反正我好久没在这里拿到项目了。

Yueyin Sun wrote:

赞成!大家都报这个价,我们就水涨船高了。
chance wrote:

大家都报这个价就好了
Yueyin Sun wrote:

有一次搜索 Proz 的 directories,发现中国大陆的一位翻译在他的 profile 中列出的英译中价格是 Standard rate: 0.25 USD per word / 100 USD per hour。这个价格我是用不起的,在美国的 freelancers 要这个价的恐怕也不多。但我想,肯定是有人接受他这个价格的,要不然他标出这么高的价格岂不是相当于“免战牌”?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
挂免战牌 Jan 7, 2008

文哲:

记得Proz.com在FAQ里或哪里提到过,在 Profile 上设定一个恰当的 minimum rate 可以挡去很多你不愿意收到的 emails。从这个意义上来说,即使不是“免战牌”的话,称为“挡箭牌”也还是可以的。

我相信这里的某些同仁有时可以拿到0.25 USD per word 的成交价,但要想靠这个0.25 USD per word 的价格来保证天天有活干,则不大容易。有时,用户急需时,即使我们报�
... See more
文哲:

记得Proz.com在FAQ里或哪里提到过,在 Profile 上设定一个恰当的 minimum rate 可以挡去很多你不愿意收到的 emails。从这个意义上来说,即使不是“免战牌”的话,称为“挡箭牌”也还是可以的。

我相信这里的某些同仁有时可以拿到0.25 USD per word 的成交价,但要想靠这个0.25 USD per word 的价格来保证天天有活干,则不大容易。有时,用户急需时,即使我们报价很高用户也会接受,但下次他并非急需时就可能不找你了。你若给他一个适当的价格,他下次还会找你。
Wenjer Leuschel wrote:

乐音:

以往我也说过,市场上什么价格都有,我贴出的标准价 0.24 EUR per word / 50 EUR per hour 算是客气的,为的是挡掉不诚意的客户,意思相当于“免战”。那位有自信的翻译者贴出 0.25 USD per word / 100 USD per hour,我认为应该也是那样的意思。但是,市场上确实有那样的价钱,我们这里的同仁之间也确实有人承认拿着不相上下的价钱,只是没有因此富起来而已。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
开玩笑,别当真 Jan 7, 2008

Xiaoping:

我们只是开开玩笑而已,明知 price fixing 是非法的,也是行不通的。记得以前 Donglai 提起过,中国译协有个指导性价格 0.10 USD/word。可是,不还是有那么多人报出 0.01 USD/word 甚至更低吗?
Xiaoping Fu wrote:

我也非常不赞同低价恶性竞争。但要形成价格联盟,得先研究一下这样做在法律上有无不妥。别说我是甫志高哦!我还没参加革命呢!:D


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
God is dead, Marx is dead, and I don't feel well. Jan 7, 2008

Xiaoping Fu wrote:

我也非常不赞同低价恶性竞争。但要形成价格联盟,得先研究一下这样做在法律上有无不妥。别说我是甫志高哦!我还没参加革命呢!:D


你这一说,倒让我想起上个世纪七零年代某一期的 Newsweek 杂志上所介绍的法国存在主义哲学家社群的思想和言行。

他们说:
God is dead, Marx is dead, and I don't feel well.

又说:
If you are talking about revolution, you may count me out.


[Edited at 2008-01-07 09:26]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
对的 Jan 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

文哲:

记得Proz.com在FAQ里或哪里提到过,在 Profile 上设定一个恰当的 minimum rate 可以挡去很多你不愿意收到的 emails。从这个意义上来说,即使不是“免战牌”的话,称为“挡箭牌”也还是可以的。

我相信这里的某些同仁有时可以拿到0.25 USD per word 的成交价,但要想靠这个0.25 USD per word 的价格来保证天天有活干,则不大容易。有时,用户急需时,即使我们报价很高用户也会接受,但下次他并非急需时就可能不找你了。你若给他一个适当的价格,他下次还会找你。


乐音:

没错,俗话虽说“马无夜秣不肥,人无横财不发”,但乘人之危哄抬物价,顶多捞一笔,不会有圣诞礼物。


[Edited at 2008-01-07 09:23]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
自由市场经济 Jan 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

Xiaoping:

我们只是开开玩笑而已,明知 price fixing 是非法的,也是行不通的。记得以前 Donglai 提起过,中国译协有个指导性价格 0.10 USD/word。可是,不还是有那么多人报出 0.01 USD/word 甚至更低吗?


记得我对台湾政局还有那么一点期望的时候,在报上发表了一篇谈一国两制和一中两席的文章。我说:“没有真正的民主法治,就没有真正的自由市场经济。”

生产力可以用指导性的价格来定义吗?那也就难怪会出现假大空了!

Laissez-faire 翻译成中文应该是“不要把任何人当成傻瓜!”
(农民往往比翰林院里的 king-makers 还聪明呢。)

http://en.wikipedia.org/wiki/Laissez-faire


[Edited at 2008-01-07 07:55]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
聊天瘾 Jan 7, 2008

在这里聊天会上瘾,这就是一例。

chance wrote:

我这里快早晨五点了,要去睡觉了,建议大家好好想想。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
值回会员费 Jan 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

在这里聊天会上瘾,这就是一例。

chance wrote:

我这里快早晨五点了,要去睡觉了,建议大家好好想想。


I would say, 单单过这个瘾,就值回会员费!


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 00:13
English to Chinese
+ ...
chance大姐,你强的 Jan 7, 2008

国庆头五天节奏快,强度大些,最多也就每天到9点多,第五天身体就给我颜色看了。直后悔没有休假陪女儿回去看老人。彷佛是老天爷在说,丫头,亲情比赚钱更重要呢。

[quote]chance wrote:


我这里快早晨五点了,要去睡觉了。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 09:13
Chinese to English
+ ...
假假作真时真亦假 Jan 7, 2008

你以我是说真事儿,正在考虑是要否参加革命?:D

“God is dead, everything is possible.” 过去的一年什么想不到的事都发生了。茶壶里能起风暴。人都变得不认识了。我感觉脑子越来越不够用。唉……,老了!



Yueyin Sun wrote:

Xiaoping:

我们只是开开玩笑而已,明知 price fixing 是非法的,也是行不通的。记得以前 Donglai 提起过,中国译协有个指导性价格 0.10 USD/word。可是,不还是有那么多人报出 0.01 USD/word 甚至更低吗?
Xiaoping Fu wrote:

我也非常不赞同低价恶性竞争。但要形成价格联盟,得先研究一下这样做在法律上有无不妥。别说我是甫志高哦!我还没参加革命呢!:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老傅:我可是认真的! Jan 7, 2008

你们不能都像PK贴出的照片:开党代会的那些代表们个个正襟危坐,其实打瞌睡。

这个问题是不好解决,才要大家充分发挥想像力的,不能整天长篇大论没实际行动。

Xiaoping Fu wrote:

假假作真时真亦假
你以我是说真事儿,正在考虑是要否参加革命?:D

“God is dead, everything is possible.” 过去的一年什么想不到的事都发生了。茶壶里能起风暴。人都变得不认识了。我感觉脑子越来越不够用。唉……,老了!

Yueyin Sun wrote:

Xiaoping:

我们只是开开玩笑而已,明知 price fixing 是非法的,也是行不通的。记得以前 Donglai 提起过,中国译协有个指导性价格 0.10 USD/word。可是,不还是有那么多人报出 0.01 USD/word 甚至更低吗?
Xiaoping Fu wrote:

我也非常不赞同低价恶性竞争。但要形成价格联盟,得先研究一下这样做在法律上有无不妥。别说我是甫志高哦!我还没参加革命呢!:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

国内价格






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »