Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
国内价格
Thread poster: LoyalTrans

LoyalTrans
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
Dec 24, 2007

http://project.elanso.com/Project/71220002.htm


偶尔在21世纪经济报道上看到一篇软文,推介这个网站,看上去业务思路挺清晰的。但是上去一看,无语。。。

什么时候国内市场才能脱离这种低价低质的恶性循环。。。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
顶价 Dec 24, 2007

不能简单看一个网站。

应该看看翻译公司的报价。

有实力的译员,可以对直接客户拿到翻译公司的报价,或接近这个价,至少可以拿到译员价和翻译公司价的中间价。

你说的网站上的价格明显有问题。

因为译员从翻译公司就能拿到50-80(英译中按中文算)、70-100(中译英按中文算)的单价,那还是第一轮初译,比包活的要求低。不过从翻译公司接活也有一个问题,很多有规模的公司是按“中文字符和朝鲜语单词”计价的,好处是大多数正规公司只要求译员初译,不用怎么管版面,另外正规公司还有专人审校。所以从翻译公司接活,同样字数的工作量应该是单干的工作量的60%-80%左右。

[Edited at 2007-12-24 04:36]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
姜太公钓鱼 Dec 24, 2007

1125 RMB/15687words = ?

既然该公司申明Budget只有1125 RMB,那么投标者的报价就不会高于此数。有的人还可能报出远低于此数的价。看来,愿意上钩者还不少!不过,有实力的翻译不会去凑这热闹,所以最后翻出来的东西质量怎么会高?
LoyalTrans wrote:

http://project.elanso.com/Project/71220002.htm


偶尔在21世纪经济报道上看到一篇软文,推介这个网站,看上去业务思路挺清晰的。但是上去一看,无语。。。

什么时候国内市场才能脱离这种低价低质的恶性循环。。。


Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 03:55
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
软文 Dec 24, 2007

LoyalTrans wrote:

http://project.elanso.com/Project/71220002.htm


偶尔在21世纪经济报道上看到一篇软文,推介这个网站,看上去业务思路挺清晰的。但是上去一看,无语。。。

什么时候国内市场才能脱离这种低价低质的恶性循环。。。


一篇软文?什么是软文?第一次听说,不知道是新词还是早就存在的说法。网络搜了一下,借此增长一下词汇量:

顾名思义,它是相对于硬性广告而言,由企业的市场策划人员或广告公司的文案人员来负责撰写的“文字广告”。与硬广告相比,软文之所以叫做软文,精妙之处就在于一个“软”字,好似棉里藏针,收而不露,克敌于无形。等到你发现这是一篇软文的时候,你已经冷不盯的掉入了被精心设计过的“软文广告”陷阱。它追求的是一种春风化雨、润物无声的传播效果。如果说硬广告是外家的少林工夫;那么,软文则是绵里藏针、以柔克刚的武当拳法,软硬兼施、内外兼修,才是最有力的营销手段。
软文的定义有两种,一种是狭义的,另一种是广义的。
1.狭义的:指企业花钱在报纸或杂志等宣传载体上刊登的纯文字性的广告。这种定义是早期的一种定义,也就是所谓的付费文字广告。
2.广义的定义:指企业通过策划在报纸、杂志或网络等宣传载体上刊登的可以提升企业品牌形象和知名度,或可以促进企业销售的一却宣传性、阐释性文章,包括特定的新闻报道、深度文章、付费短文广告、案列分析等。
软文广告就是用较少的投入,吸引潜在消费者的眼球,增强产品的销售力,提高产品的美誉度,在软文的潜移默化下,达到产品的策略性战术目的,引导消费群的购买的广告.
参考资料:《传播学研究》


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 03:55
Chinese to English
+ ...
不在乎质量 Dec 26, 2007

敢在这里以这种方式招标,说明招标者并不在乎质量,至少说明招标者不了解行情,不了解翻译行业。稍微好一点的翻译都不会接受这样的价格。

大陆翻译公司的利润是非常可观的,不比国外的公司差。就算1000字140元的低价,翻译公司也是暴利。

再加上税务上做些手脚,比国内一般行业的利润都要好。

[Edited at 2007-12-26 15:26]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
不知南郭先生能混多久 Dec 26, 2007

不明白这种不在乎质量的翻译公司居然还能混得下去。美国也有一些不大在乎质量、只在乎用低价翻译去牟取高额利润的翻译社,但他们要想混得久就很难。不讲究质量的译员要想混得久也很难。看来还是大环境大不一样。

既然大陆的翻译们知道大陆翻译公司的利润是非常可观的,为什么还要任他们宰割呢?

从那些投标者的下列留言中,可以看出他们还是缺乏自信。当然,他们的坦诚态度值得赞赏,迫切希望中标的心情也可以理解。不难想像,他们报出的价将是什么样的。

“法律方面接触的少一些,但相信翻译起来不会太困难。希望竞标能够成功”
“我对这个很感兴趣 相信可以做好”
“相信会给你一个满意的结果”
“对于法律、汽车类我的专业背景要差一些,但我很想试一试,我会尽量做好”

我认为,如果自己对招标项目的领域不是很熟悉,就不要去碰运气。只有在对该领域比较有把握的情况下才应该去投标,而且在投标时应该说:"I am one of the best!”
Chris Leo wrote:

敢在这里以这种方式招标,说明招标者并不在乎质量,至少说明招标者不了解行情,不了解翻译行业。稍微好一点的翻译都不会接受这样的价格。

大陆翻译公司的利润是非常可观的,不比国外的公司差。就算1000字140元的低价,翻译公司也是暴利。

再加上税务上做些手脚,比国内一般行业的利润都要好。

[Edited at 2007-12-26 15:26]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有這樣一類翻譯公司 Dec 26, 2007

Yueyin Sun wrote:

不明白这种不在乎质量的翻译公司居然还能混得下去。美国也有一些不大在乎质量、只在乎用低价翻译去牟取高额利润的翻译社,但他们要想混得久就很难。不讲究质量的译员要想混得久也很难。看来还是大环境大不一样。

既然大陆的翻译们知道大陆翻译公司的利润是非常可观的,为什么还要任他们宰割呢?

从那些投标者的下列留言中,可以看出他们还是缺乏自信。当然,他们的坦诚态度值得赞赏,迫切希望中标的心情也可以理解。不难想像,他们报出的价将是什么样的。

“法律方面接触的少一些,但相信翻译起来不会太困难。希望竞标能够成功”
“我对这个很感兴趣 相信可以做好”
“相信会给你一个满意的结果”
“对于法律、汽车类我的专业背景要差一些,但我很想试一试,我会尽量做好”

我认为,如果自己对招标项目的领域不是很熟悉,就不要去碰运气。只有在对该领域比较有把握的情况下才应该去投标,而且在投标时应该说:"I am one of the best!”
Chris Leo wrote:

敢在这里以这种方式招标,说明招标者并不在乎质量,至少说明招标者不了解行情,不了解翻译行业。稍微好一点的翻译都不会接受这样的价格。

大陆翻译公司的利润是非常可观的,不比国外的公司差。就算1000字140元的低价,翻译公司也是暴利。

再加上税务上做些手脚,比国内一般行业的利润都要好。

[Edited at 2007-12-26 15:26]


他們不在乎是否能把客戶維持住﹐接一個項目先大賺一筆再說﹐不管質量。如果這個客戶不在回頭﹐他總有新的客戶源源不斷地找上門來。有一個公司得到200多個翻譯在BB上誇獎﹐無論你怎麼分析﹐這個公司的唯一的經營方式就是打一槍換一個地方。這200多個翻譯﹐多數也都是只拿到一次項目。如果終端客戶-翻譯公司-翻譯員的關係組合穩固了﹐他不可能使用200多個翻譯。

每天都有翻譯給他5分﹐淵源不斷地有人上當。

還有一點﹐既然投標就不能謙虛﹐自己都承認不行誰還敢用。這不是浪費時間嗎。真不知這幫人想什麼呢。

[Edited at 2007-12-26 21:04]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
狙击手? Dec 27, 2007

jyuan_us wrote:

他們不在乎是否能把客戶維持住﹐接一個項目先大賺一筆再說﹐不管質量。如果這個客戶不在回頭﹐他總有新的客戶源源不斷地找上門來。有一個公司得到200多個翻譯在BB上誇獎﹐無論你怎麼分析﹐這個公司的唯一的經營方式就是打一槍換一個地方。這200多個翻譯﹐多數也都是只拿到一次項目。如果終端客戶-翻譯公司-翻譯員的關係組合穩固了﹐他不可能使用200多個翻譯。

每天都有翻譯給他5分﹐淵源不斷地有人上當。

還有一點﹐既然投標就不能謙虛﹐自己都承認不行誰還敢用。這不是浪費時間嗎。真不知這幫人想什麼呢。


什么样的公司才会用上 200 名翻译者?打一枪换一个地方,那不是狙击手吗?还需要投他们的标?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有人投標啊 Dec 27, 2007

而且投標的人還是非常多。看他們的BB分數高﹐都以為是好客戶。說明不動腦筋的人還是比較多。

如果按照每10個人出現一個跳出來寫評語的﹐這個公司使用的翻譯超過2000人了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
呵呵 Dec 27, 2007

jyuan_us wrote:

而且投標的人還是非常多。看他們的BB分數高﹐都以為是好客戶。說明不動腦筋的人還是比較多。

如果按照每10個人出現一個跳出來寫評語的﹐這個公司使用的翻譯超過2000人了。


那么,这家公司不就比 SDL, Lionbridge 或 Bond 这一类的翻译公司还要牛了吗?人家这类的公司至少摆明了只任用廉价翻译者,但会维持训练而留用,有办法的翻译者只要成为高阶管理人员或其情人,还有可能得到好处;你说的这家公司,不就是用一个丢一个,替他们做还会有什么指望?

不过,话说回来,每个人有他自己的生存之道,我们看穿了,不上那种当,也就行了。


[Edited at 2007-12-27 03:43]


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 03:55
Chinese to English
+ ...
为什么说暴利 Dec 29, 2007

大家不知道注意到了没有,大陆翻译界有一个行业规定,向客户计费按照“字符数不计空格”(word),而翻译公司向译员支付是按照中文字数,有的翻译公司(例如国内一家知名翻译公司)给译员的价格是按照中文字符和朝鲜语单词。这样一来翻译公司中间的差价就非常大了。有兴趣的同事不妨换算一下按照原语报价的美金。

以国内的物价水平和税收,利润甚至高于普通的国际翻译公司(那些税收比较健全的国家或地区),按利润率算,绝对是暴利。

表面上看,翻译公司给译员的是几十元或一百元多一点,和客户收取的是一百即或200,其实中间的差价要多出很多。

这是行业内部一个公开的秘密。不知情的是客户,以及相当一部分译员。很多客户在签订翻译合同的时候也不大注意,很难想到字数统计标准上的微妙之处。

感觉这个行业规定完全是中国翻译行业对大众撒的一个集体谎言,也是为了生存而采取的一个巧妙的措施。

这也是译员为什么愿意受宰割的原因之一吧。




Yueyin Sun wrote:

不明白这种不在乎质量的翻译公司居然还能混得下去。美国也有一些不大在乎质量、只在乎用低价翻译去牟取高额利润的翻译社,但他们要想混得久就很难。不讲究质量的译员要想混得久也很难。看来还是大环境大不一样。

既然大陆的翻译们知道大陆翻译公司的利润是非常可观的,为什么还要任他们宰割呢?

从那些投标者的下列留言中,可以看出他们还是缺乏自信。当然,他们的坦诚态度值得赞赏,迫切希望中标的心情也可以理解。不难想像,他们报出的价将是什么样的。

“法律方面接触的少一些,但相信翻译起来不会太困难。希望竞标能够成功”
“我对这个很感兴趣 相信可以做好”
“相信会给你一个满意的结果”
“对于法律、汽车类我的专业背景要差一些,但我很想试一试,我会尽量做好”

我认为,如果自己对招标项目的领域不是很熟悉,就不要去碰运气。只有在对该领域比较有把握的情况下才应该去投标,而且在投标时应该说:"I am one of the best!”


[Edited at 2007-12-29 08:33]


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 03:55
Chinese to English
+ ...
对于南郭先生能混多久,归根到底还是个市场问题 Dec 29, 2007

如果市场能够忍受粗枝大叶的2流乃至3流的翻译质量,南郭先生就可以继续混口饭吃,如果市场能够忍受翻译行业的高价码,那整体翻译质量就可以提上去。关键看市场怎样权衡。不是说市场是双无形的手吗。

同一个译者,如果有更多的时间,或者愿意花费更多短时间,或者有¥的推动力,而花费更多的时间在一篇译稿上,遇到不懂的多查查,疑难句子多顺顺,质量肯定能提高不少。如果译员觉得自己用更认真的态度花费更多的时间所生产的译文足以让译员生活很舒适,译员会这样做的。如果译员觉得是花费少量的时间而生产出的译文会断了自己的后路,或者已经断了自己的后路,那译员就不会这样做。就是这样,市场行为。



Yueyin Sun wrote:

不明白这种不在乎质量的翻译公司居然还能混得下去。美国也有一些不大在乎质量、只在乎用低价翻译去牟取高额利润的翻译社,但他们要想混得久就很难。不讲究质量的译员要想混得久也很难。看来还是大环境大不一样。

既然大陆的翻译们知道大陆翻译公司的利润是非常可观的,为什么还要任他们宰割呢?

从那些投标者的下列留言中,可以看出他们还是缺乏自信。当然,他们的坦诚态度值得赞赏,迫切希望中标的心情也可以理解。不难想像,他们报出的价将是什么样的。

“法律方面接触的少一些,但相信翻译起来不会太困难。希望竞标能够成功”
“我对这个很感兴趣 相信可以做好”
“相信会给你一个满意的结果”
“对于法律、汽车类我的专业背景要差一些,但我很想试一试,我会尽量做好”

我认为,如果自己对招标项目的领域不是很熟悉,就不要去碰运气。只有在对该领域比较有把握的情况下才应该去投标,而且在投标时应该说:"I am one of the best!”
Chris Leo wrote:

敢在这里以这种方式招标,说明招标者并不在乎质量,至少说明招标者不了解行情,不了解翻译行业。稍微好一点的翻译都不会接受这样的价格。

大陆翻译公司的利润是非常可观的,不比国外的公司差。就算1000字140元的低价,翻译公司也是暴利。

再加上税务上做些手脚,比国内一般行业的利润都要好。

[Edited at 2007-12-26 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 03:55
Chinese to English
+ ...
個人認為以絕對價格計算, 方法有一定誤導成分 Dec 29, 2007

很多內地的翻譯說內地的翻譯價格很低, 而且經常言外之意是低到了不合理的地步. 理據就是內地的價格與其他國家的價格以絕對價格去比較, 要低很多.

個人不太贊成這種說法. 國內普遍的價格如果按照其實際購買力和生活成本來說, 整體上不會比歐洲, 美洲, 港台的收費要低.

首先, 生活成本living cost在不同地方是不同的, 而不同地區或國家貨幣的購買力也是不同的. 相信這兩點沒有人會反對.

因此, 就從此基礎之上來計算一下, 內地的翻譯價格是否真的像內地主流觀點所宣稱的那樣, 真的低到了不現實的程度.

我生活在香港, 所以覺得從香港的角度說, 會比較可觀, 其他地方的情況, 應該由生活在其他地方的同仁來講, 這樣會更有說服力.

香港現在一個普通剛畢業的大學生, 每月人工大約在10000-15000港幣之間, 大約相當於9200-14000人民幣或者1300-1800美金. 以我所接觸的內地工資水平, 目前內地剛畢業的普通大學生每月工資大約是1500-2000人民幣. 請留意, 這樣的收入在香港不算很高, 但如果哪位說這樣的工資低到了有理由怠工或者以次充好的話, 估計是不會有哪間香港公司的老闆會接受的.

那麼就來計算一下, 各地工作一天的收入是多少.

香港 400-600港幣 (香港每周工作5天半)
內地 70-90人民幣 (內地每周工作5天)

那麼如果按照每名內地和香港的翻譯每天能翻譯的字數為2000來計算的話, 那麼一名剛入行的香港翻譯價格也就不超過50美金/1000字, 而內地的也就是不超過15美金/1000字.

從上述計算來看, 如果香港新入行的翻譯沒有資格抱怨按照這個價格每天翻譯2000字賺取400-600港幣不現實的話, 個人就想知道, 為何內地翻譯的想法會不同.

僅僅按照絕對價格去衡量價格和質量的關係, 忘記了一個很重要的元素, 就是不同地方的生活水準是不同的, 要以購買力來計算才能更真實地反映價格在某個特定地方是否合理, 否則容易出現誤導.

也許其他人還有其他的理由?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:55
English to Chinese
+ ...
單兵作戰與組織作戰 Dec 29, 2007

Chris Leo wrote:

这是行业内部一个公开的秘密。不知情的是客户,以及相当一部分译员。很多客户在签订翻译合同的时候也不大注意,很难想到字数统计标准上的微妙之处。

感觉这个行业规定完全是中国翻译行业对大众撒的一个集体谎言,也是为了生存而采取的一个巧妙的措施。

这也是译员为什么愿意受宰割的原因之一吧。


翻譯公司往往採用低價多產的翻譯者,表面看來像是暴利,但實際上辛苦的是線上的質保人員。如果質保人員要求高些的報償,原本的暴利就不再是暴利了。

Chris Leo wrote:

如果市场能够忍受粗枝大叶的2流乃至3流的翻译质量,南郭先生就可以继续混口饭吃,如果市场能够忍受翻译行业的高价码,那整体翻译质量就可以提上去。关键看市场怎样权衡。不是说市场是双无形的手吗。

同一个译者,如果有更多的时间,或者愿意花费更多短时间,或者有¥的推动力,而花费更多的时间在一篇译稿上,遇到不懂的多查查,疑难句子多顺顺,质量肯定能提高不少。如果译员觉得自己用更认真的态度花费更多的时间所生产的译文足以让译员生活很舒适,译员会这样做的。如果译员觉得是花费少量的时间而生产出的译文会断了自己的后路,或者已经断了自己的后路,那译员就不会这样做。就是这样,市场行为。


市場當然能夠忍受粗枝大葉的二、三流翻譯質量,因為交出去的可以是經過一流的審校人員修整過的稿件,而且翻譯市場一直能夠忍受高價碼,所以翻譯公司聘用得起一流的審校人員。這是我個人的經驗,而且也知道應該採用哪種等級的翻譯者對付哪種使用目的的文稿,由哪種等級的審校人員處理定稿。我反倒會避免那些自視過高翻譯者,寧可用兩百到四百給那些需要訓練的翻譯者翻譯,以兩百到六百給一流的審校人員處理定稿,讓翻譯和審校互相適應成一個團隊,沒有人沒事幹而得到暴利,大家都有錢可賺,也同時互相學習,而不是到處尋求別人免費提供答案,自己得好處。

市場行為其實是可以改變的,只要翻譯者的自覺提升,很自然就會形成比較合理的互助網絡,自私自利的翻譯者自然混得比能與人合作者差。無論怎樣的等級都有後路,只是寬廣度不同而已。在戰場上,每個單兵都很重要,但帶兵的士官和軍官會影響作戰的結果。有信譽的翻譯公司就像是能帶兵的作戰指揮部,流程上的人員安排會影響終端客戶的滿意度。單兵翻譯者需要認識的是自己在流程上的角色,做對了就不僅不會斷後路,而且視野會更廣闊。最笨的是會和自己帶領的兵士爭風吃醋、爭功諉過的那種軍官;聰明的會儘量讓能力高強的單兵得到表現的機會,即使那樣的單兵不是帶領同僚的料子,也會安排其他單兵幫他殿後。長遠看來,翻譯市場絕對不會是個人秀的市場。有如戰場,要投入前得先清楚自己投入後的角色,明白自己的長處和短處,知道如何與同僚並肩作戰,如此便有獲勝的可能。

回想我開始單兵作戰時的小小成就,當時自己感到幾分滿意,但與今日的組織作戰相比,還是讓組織裡的每個人都獲得利益好些,因為花費同樣的力氣可以使更多人得到更多的利益。如果以為自己可以獨得市場能給出的價格利益,包管不知幾時就要砸鍋。這就是為什麼我會主動給用心的翻譯者調高價碼的原因。沒有他們,我便無法輕鬆做事。


Direct link Reply with quote
 

chrisleo
China
Local time: 03:55
Chinese to English
+ ...
不能完全同意 Dec 29, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
翻譯公司往往採用低價多產的翻譯者,表面看來像是暴利,但實際上辛苦的是線上的質保人員。如果質保人員要求高些的報償,原本的暴利就不再是暴利了。


有些翻译公司既然敢聘用南郭先生做翻译,就敢聘用西郭先生做QA.对于翻译质量。此类公司的目的就是谋取暴利,最大可能的降低成本,其经营者往往不懂翻译,打一枪换一个地方,照样有客户上当受骗。

当然文哲所说的聘用一流审校人员对粗枝大叶二、三流的译文进行审校,这种情况也有,那公司的成本也不会低。此类公司的经营策略还是以提供高质量的翻译为基础,因此聘用差一点的翻译并非其初衷。审校对译者的意见比较大,那这个译者肯定做不长久。

文哲下面所倡导的这种方式,我是赞同的。如果能形成一个成熟的行业体系,惯例,把你的这一理念应用到实际的操作中,我想是不错的。

同时我认为,在一个自由竞争的市场条件下(没有托拉斯的存在),决定价格和翻译公司运作的是市场的供求,而非我们的主观想法。在供求不平衡的情况下,必然有强势的群体和弱势群体之分。这个世界永远没有绝对的公平和理想状态。每一种现象存在都是一种必然性。因此我认为你的这一理念还是有些偏理想化。


市場當然能夠忍受粗枝大葉的二、三流翻譯質量,因為交出去的可以是經過一流的審校人員修整過的稿件,而且翻譯市場一直能夠忍受高價碼,所以翻譯公司聘用得起一流的審校人員。這是我個人的經驗,而且也知道應該採用哪種等級的翻譯者對付哪種使用目的的文稿,由哪種等級的審校人員處理定稿。我反倒會避免那些自視過高翻譯者,寧可用兩百到四百給那些需要訓練的翻譯者翻譯,以兩百到六百給一流的審校人員處理定稿,讓翻譯和審校互相適應成一個團隊,沒有人沒事幹而得到暴利,大家都有錢可賺,也同時互相學習,而不是到處尋求別人免費提供答案,自己得好處。

市場行為其實是可以改變的,只要翻譯者的自覺提升,很自然就會形成比較合理的互助網絡,自私自利的翻譯者自然混得比能與人合作者差。無論怎樣的等級都有後路,只是寬廣度不同而已。在戰場上,每個單兵都很重要,但帶兵的士官和軍官會影響作戰的結果。有信譽的翻譯公司就像是能帶兵的作戰指揮部,流程上的人員安排會影響終端客戶的滿意度。單兵翻譯者需要認識的是自己在流程上的角色,做對了就不僅不會斷後路,而且視野會更廣闊。最笨的是會和自己帶領的兵士爭風吃醋、爭功諉過的那種軍官;聰明的會儘量讓能力高強的單兵得到表現的機會,即使那樣的單兵不是帶領同僚的料子,也會安排其他單兵幫他殿後。長遠看來,翻譯市場絕對不會是個人秀的市場。有如戰場,要投入前得先清楚自己投入後的角色,明白自己的長處和短處,知道如何與同僚並肩作戰,如此便有獲勝的可能。

回想我開始單兵作戰時的小小成就,當時自己感到幾分滿意,但與今日的組織作戰相比,還是讓組織裡的每個人都獲得利益好些,因為花費同樣的力氣可以使更多人得到更多的利益。如果以為自己可以獨得市場能給出的價格利益,包管不知幾時就要砸鍋。這就是為什麼我會主動給用心的翻譯者調高價碼的原因。沒有他們,我便無法輕鬆做事。




[Edited at 2007-12-29 12:46]

[Edited at 2007-12-29 12:52]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

国内价格

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search