Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Off topic: 回顾 2007、展望 2008
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:15
English to Chinese
+ ...
Dec 28, 2007

相较于 2006,2007 算是比较轻松的一年,这个地球上也没有发生特别重大的事件,除了法国选出一位移民二代总统之外,其它的都是花边新闻。简单说,business as usual。

不过,我个人自从 2005 加入这个社群后,2007 却是觉悟的一年,虽然看到许多集体与个人的进步,但已不再像以往那样怀着某种不切实际的期待,因为地球一直是那样转着的,如果没有乌云,每天太阳依然升起,工作还是要自己随时把握。以我这种对客户近乎苛求的坚持,竞标当然也别去白费力气。还留在这个社群里,因为这里有不少可爱的人跟我一起唱歌、跳舞、谈天、说地、论道理或谈是非,更因为大多数的人都不忌讳藏拙,各自显出长短处,让我在开拓业务时可以大胆择才配合,让工作任务更加轻松,因此特别感激与我合作及联系的同仁,即使还未曾与某些人合作、协作项目,每个人的长才我都看在眼里、记在心里,也特别感谢大家包容我的短处,而且不吝赐教,提出与我相左的见解,让我得到反思的机会,这对我在社群中与人互动的方式起了积极的作用,对事业的发展极有帮助,因而平安顺利渡过比以往轻松的一年。总的来说,我个人 2007 一年的业务内容没有 2006 那么紧凑,业务量也不比 2006,但做得比往年轻松愉快,因为上下游的资源都由于能在这个社群里互通有无而顺利取得。

This is indeed a translation workplace for me in the year of 2007 and I hope to keep on staying in this workplace in 2008. Thank you, my dear colleagues! Vielen Dank für die Unterstützung aus allen Ecken! ¡Mil gracias por el apoyo en todo respecto! Спасибо за насущный хлеб на каждый день! 感谢赐我每日(包括精神上的)粮食!

预祝大家 2008 平安顺利、生活愉快、宏图大展!


Direct link Reply with quote
 

franksf
Chinese to English
To acknowledge some people Dec 28, 2007

As 2007 quickly wraps up I wish to record my appreciations to Wenjer for his kindness and concern on my professional growth, to Peiling on her leadership role, to Shauuna on a number of collaborations, to some others - I know who you are - a big THANK YOU.

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
俺在07年辭了工﹐開始單挑兒 Dec 28, 2007

在8平方米的小房間里每天挑燈夜戰﹐簡陋得像原始社會﹕沒有座機電話﹐沒有傳真﹐沒有SCANNER﹐連小蜜都沒有﹐卻照樣HANDLE好幾張政府合約。

翻譯真是無本生意啊﹐你搭進去的本錢就是你的時間。

我在慢慢轉型﹐讓生意公司化﹐這樣也許還能騰出一些時間用于生活。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
Chinese to English
+ ...
Happy New Year Dec 29, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

相较于 2006,2007 算是比较轻松的一年,这个地球上也没有发生特别重大的事件,除了法国选出一位移民二代总统之外,其它的都是花边新闻。简单说,business as usual。

...

预祝大家 2008 平安顺利、生活愉快、宏图大展!



Wenjer,

The year sure ended on a sour note with Ms. Bhutto's assassination. What a shame! Al-Qaeta and terrorism continues to be the biggest threat to peace and democracy.


Wishing you and everyone else here a happy and prosperous 2008.



[Edited at 2007-12-29 03:52]


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:15
English to Chinese
+ ...
俺07年入了proz Dec 29, 2007

就翻译而言,俺唯一可提的是在07年入了proz.

运气还好,本来最大的目标只想把会费赚回来,结果第一个星期就实现目标。 所以我要替它卖卖广告,proz 是一个好平台。

展望08,如果我对翻译这个副业还有热请的话,或许我应该去建一个像 proz 一样的网站平台,精简版的,但有某方面的优势。

当然,proz的论坛依然值得流连。这里平和务实的氛围,促人进步。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於無本生意 Dec 29, 2007

jyuan_us wrote:

在8平方米的小房間里每天挑燈夜戰﹐簡陋得像原始社會﹕沒有座機電話﹐沒有傳真﹐沒有SCANNER﹐連小蜜都沒有﹐卻照樣HANDLE好幾張政府合約。

翻譯真是無本生意啊﹐你搭進去的本錢就是你的時間。

我在慢慢轉型﹐讓生意公司化﹐這樣也許還能騰出一些時間用于生活。


猿飛佐助兄:

你這說,讓我想起一位台灣譯界後起之秀。有空請到此逛逛 http://blog.yam.com/greenfire ,尤其讀讀這篇 http://blog.yam.com/greenfire/article/6058258 和這篇 http://blog.yam.com/greenfire/article/6068947

哈!設寨為盜確實比當小賊好多多。積極練兵,公司化即是。

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
Peil Ling’s leadership role Dec 29, 2007

franksf wrote:

As 2007 quickly wraps up I wish to record my appreciations to Wenjer for his kindness and concern on my professional growth, to Peiling on her leadership role, to Shauuna on a number of collaborations, to some others - I know who you are - a big THANK YOU.


看来我们这个 "Highly Specialized" Team 成员之间确实搞了一些卓有成效的合作。前不久我也与Pei Ling 为一家世界著名医药和医疗制品公司在一个汉译英项目上进行了合作,后来翻译社PM告诉我们说 "The client was extremely happy with the ICF translations we provided”。The client said, "this is excellent work! Language and content are of highest quality."

我们的CEO - Pei Ling 是不是应该出来做一个工作总结报告,再谈谈对于明年进一步开展合作的展望? Shaunna 也好久不见了,大概正忙于“幸福地拉扯着”她的可爱宝宝们。:)


[Edited at 2007-12-29 09:08]


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:15
Chinese to English
+ ...
最近有点忙 Dec 29, 2007

来迟了.抱歉抱歉.

过奖了,Yueyin.您翻译得很好.我只随手改了一点而已.最终定稿如何真的是看原翻译文的水准(心得). franksf算是最谦虚的了.愿你工作顺利,别只顾'照月亮',健康要紧.最重要的是做自己爱做的事.我自己一向都在数着什么事还没做,什么地方还没去,只怕把生命给浪费了.

今年从这里的其他同仁也学到不少东西.私的有待人处事,公的有如何对待业务,掌握市场.确实收益不浅.除此之外,还感谢这里的同仁为我带来的业务,有的是素不相识的同仁推荐相关的项目,有的是靠大伙的合作完成更多我一个人无法包办的项目,当然还有更多互相自持互助的朋友.

希望明年会更好.个人希望不要工作而忘时/食.:) 另外也希望能回馈大家,一起提高工作质量及收入.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
Pei Ling Dec 29, 2007

你太谦虚了!希望明年进一步加强 team 协作,更上一层楼!

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我也希望来年加强Team协作 Dec 30, 2007

虽说我也是team中的一员,不过你们的生化、专利类翻译插不上手,希望来年有我能用武的项目,成为名副其实的team member。

Yueyin Sun wrote:

希望明年进一步加强 team 协作,更上一层楼!


Direct link Reply with quote
 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 18:15
Chinese to English
+ ...
谢谢 Dec 30, 2007

Yueyin & Zhoudan 的支持.让我们一起努力吧.

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
来日方长 Dec 30, 2007

小周:

我想一定会有你用武之地的。另外,现在美国对中国公民开放旅游签证,希望你有机会来玩。如果你从洛杉矶入境,必要时我可以去那里接你。如果你从旧金山入境,我就把这荣幸让给David和Kevin他们了。;)
Zhoudan wrote:

虽说我也是team中的一员,不过你们的生化、专利类翻译插不上手,希望来年有我能用武的项目,成为名副其实的team member。

Yueyin Sun wrote:

希望明年进一步加强 team 协作,更上一层楼!


[Edited at 2007-12-30 06:59]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:15
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
谢谢 Dec 30, 2007

到时候就来麻烦老孙了。:)

Yueyin Sun wrote:

小周:

我想一定会有你用武之地的。另外,现在美国对中国公民开放旅游签证,希望你有机会来玩。如果你从洛杉矶入境,必要时我可以去那里接你。如果你从洛杉矶入境,我就把这荣幸让给David和Kevin他们了。;)


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
别客气 Dec 30, 2007

真的很希望你能来。另外,上面我写错了,应该是“如果你从洛杉矶入境,必要时我可以去那里接你。如果你从旧金山入境,我就把这荣幸让给David和Kevin他们了”。

另一个我很想在美国欢迎的就是 Denyce。;)

Zhoudan wrote:


到时候就来麻烦老孙了。:)

Yueyin Sun wrote:

小周:

我想一定会有你用武之地的。另外,现在美国对中国公民开放旅游签证,希望你有机会来玩。如果你从洛杉矶入境,必要时我可以去那里接你。如果你从洛杉矶入境,我就把这荣幸让给David和Kevin他们了。;)


[Edited at 2007-12-30 21:22]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Strive to be happy. Dec 31, 2007

做了这几年的翻译生意,最后发现市场其实相当公平的:自己能提供多少价值,在市场上自然取得多少价值。

回想 2001 年,如果我当时勉强自己留在公司里委屈地审查一天将近两万字的文稿,很可能落得早已失去两千多美元的月薪,在大环境的逼迫下采取低价大量承接稿件才得以温饱的局面。所幸我及早看穿翻译生意的长远之道在于「标准程序」,不合理的程序绝对无法造就出合理的翻译质量。由于我从来不盲信单兵译者的能力,明白每个人的学业专精不同、语言习惯不同,因此理想的翻译实务应该在程序上选择恰当的人选照顾好每个紧要的环节,不吝于分享给别人应得的价值,才有可能造就合用、堪用的翻译质量,所以从 2004 年后开始有了虽不大但已是稳定的业务量,2006 年是尝试扩大视野的一年,而 2007 年是筛选、整合的一年。在市场上经营的范围可以不必大,小而专精即是美。

菜根谭说:「有妍必有丑为之对;我不夸妍,谁能丑我?有洁必有污为之仇;我不好洁,谁能污我?」在翻译市场上,这个道理同样成立。所以,我曾经开玩笑说:Nobody is perfect. I am nobody. So, I am just perfect.

其实,这玩笑的背后有着严肃的意义。翻译市场是一条错综复杂的食物链,这个食物链的头尾绝对不是任何人能够完全看清楚的,因此每个翻译者只看到他的范围,若在他的范围内尽可能做好该做的事,很自然就会形成合作、协作的网络,连结到市场的食物链上。简单说:相信天生我材必有用,不求非份,无须妄自菲薄,但求尽心尽力为人解决问题,自然会找到方法吸取市场食物链上的养分,不会脱挂。

要感谢那些挑剔你的翻译的人,因为他们的挑剔可以磨练你的技艺和耐心。要感谢那些欣赏你的翻译的人,因为即使他们不能常常给你工作,至少给了你肯定和鼓励,让你知道市场需要你,知道只要你努力做好本份就可以挂到食物链上吸取养分。翻译人社群的存在是绝对的必要,因为翻译人的世界正是整个世界的缩影;如果你在那个世界里找到一群能够互相激励、扶持的朋友,你就会看到自己作为翻译人的光明前景。

翻译人社群造就出来的就是翻译市场。如果你觉得受到翻译人社群的否定 (并非个别人的否定),那么检讨一下自己对待社群成员的态度,修正态度再重新出发,但绝对不要因此脱离社群,因为翻译工作与人际互动绝对有关,缺乏与人沟通绝对无法做好翻译工作。如果你觉得受到翻译市场的否定 (并非个别客户的否定),那么检讨一下自己不足的条件何在,补足条件再重新出发,但绝对不要因此脱离市场,因为市场就在眼前,每个人的份额绝对不会是平白掉下来的,而是必须投入心力、给出价值、一点一点开拓出来的。

最后,再引用一次 Max Ehrmann 的 Desiderata: http://marilee.us/desiderata.html


Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.

Therefore, be at peace with God, whatever you conceive Him to be. And whatever your labors and aspirations in the noisy confusion of life, keep peace in your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams; it is still a beautiful world. Be cheerful.

Strive to be happy.


预祝大家有一个平和繁荣的 2008!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

回顾 2007、展望 2008

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search