Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |
这是自掘坟墓吗? Thread poster: Alvin Liu
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 01:00 English to Chinese + ...
确实如此。但这也是价值观的问题。 前天有人介绍了一家欧洲公司来找我翻译一个厨房产品的广告,才87个字。该公司问我的要价,我回答:不难翻译,所以我只收一个小时的最低价,25欧元。如果有诚意,该公司可以向终端客户要价40欧元;那么,像是台湾五零年代的土地改革,佃农缴给地主的租税,他们还有总价的37.5%可以赚。愿者上钩。没有诚意的话,那就不必�... See more 确实如此。但这也是价值观的问题。 前天有人介绍了一家欧洲公司来找我翻译一个厨房产品的广告,才87个字。该公司问我的要价,我回答:不难翻译,所以我只收一个小时的最低价,25欧元。如果有诚意,该公司可以向终端客户要价40欧元;那么,像是台湾五零年代的土地改革,佃农缴给地主的租税,他们还有总价的37.5%可以赚。愿者上钩。没有诚意的话,那就不必麻烦了。 当然啦,也许有人会说“那是客户怕你”,但其实“自由市场谁怕谁?”,非25欧元我不做,却可能有人看到文本会说4欧元就行(当作100个字,一个字4分钱,那也实在不错了)。只不过,在我的价值观里,这种广告类的翻译,市场价格不应该低,我承接的案件都是一人翻译后,至少还有一位懂得广告业务的翻译人审校修润;如果我已经把价钱开低了,那位与我合作的翻译人不就注定吃亏了吗?如果我吝啬,舍不得花钱给别人赚,那么我报出15欧元不是更容易取得项目吗?可是,我不会那样做,因为那不是我的风格。我宁可客户说,你就别让别人审校修润,你怎么译我怎么收,20欧元是我的预算,合不合算,由你说。那么,我还有可能承接;否则,多一件15欧元或少一件25欧元,对我并没有多大差别,还需要跟别人抢廉价的活吗? 大家都得养家活口。一位业者看中哪一位有才能的翻译者,愿意出怎样的价钱请他帮忙,这是他的自由;如果他觉得不值得,他也可以另找别人,不出那样的价钱,这也是他的自由。同样地,一位有才能的翻译者,愿意接受怎样的价钱,帮助一位业者解决翻译的问题,那是他的自由;如果他觉得不值得,他也可以不接受那样的差事,另外等着别的机会,这也绝对是他的自由。重要的是,双方不得不履行并承担事前你情我愿所约定好的责任和义务。此外,双方既然履行了一次交易的责任义务,这并不代表将来一定必须继续如此交易。这是对每个人生存权利的最起码尊重。各有各的本领,各有各的空间,不要勉强。许多业界的争议其实都是由于双方或之一缺乏这种尊重他人生存权利的体认。 曾经有人酸溜溜地说,以0.34的进价能找到许多愿意以0.06的价钱帮我做事的人,我的日子当然过得很好。但其实,一方面肯定有不少人不相信有0.34的价钱,而另一方面我也不认为任何有专业才能的翻译者价位应该在0.06以下。对我而言,别人有怎样的进价,一点都无妨;交易双方你情我愿,不干我的事,我不必一定表示意见吧? Again, the truth is: The world is full of thorns, but you don't have to sit on them. If anyone tries to insult me with an unreasonable price, I won't accept the insult. Besides, I won't insult anyone who accepts such a grace done to him, either. Anything I've ever accepted was in accordance with my free will. I just don't groan over it! Yueyin Sun wrote: 饱汉不知饿汉饥。对投标者来说,也许 $0.01/word is better than nothing。 招标者也许会说,他也没有逼任何人干,他是姜太公钓鱼,愿者上钩。 chance wrote: 那你们就让人家痛痛快快去投0.01的工作, 就别再评论人家了,我想他们很可能也是没办法的办法?
[Edited at 2008-02-17 11:08] ▲ Collapse | | |
QUOI Chinese to English + ...
感觉语言特熟悉。想起来了,老鼠会的上线们都这样说“Work as much as you like, whenever you like. Your earning potential is unlimited.” 网站上没有地址,域名注册地址是迈阿密一邮政信箱。 但是他也没说试译要先付钱,赚了钱再扣,这和婚姻介绍所和寻工中介的运作差不多。 chance wrote: 法语论坛有人发现一个新网站服务,要求译者出钱通过试译,我不反对,有事业心和自信心的译者应该知难而进: *** Yes each test costs $40USD. You will be charged after you have made money on our system. As soon as you make $400 USD you will be billed $40USD for the grading test. This will be deducted directly from your account. Every time you apply to be regraded you will be charged $40USD. *** | | |
不识庐山真面目,只缘身在此山中。 对于饥不择食的人而言,有得吃和饿肚子是两个概念,而对于美食家而言,好吃和不好吃间差异是明显的:) 每个人都有机会从饿汉子变成挑嘴的美食家,不过前提是这个人不满足于果腹即可,而是有更高要求。对自己的内在要求将决定他究竟能否变成美食家。 打工和做事的心态还是有区别的,个人意见而已。 | | |
Milton Guo China Local time: 01:00 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 确实如此。但这也是价值观的问题。 前天有人介绍了一家欧洲公司来找我翻译一个厨房产品的广告,才87个字。该公司问我的要价,我回答:不难翻译,所以我只收一个小时的最低价,25欧元。如果有诚意,该公司可以向终端客户要价40欧元;那么,像是台湾五零年代的土地改革,佃农缴给地主的租税,他们还有总价的37.5%可以赚。愿者上钩。没有诚意的话,那就不必麻烦了。 当然啦,也许有人会说“那是客户怕你”,但其实“自由市场谁怕谁?”,非25欧元我不做,却可能
[Edited at 2008-02-17 11:08] Wenjer说得很对,要先尊重自己,不要接受别人的低价侮辱 楼上老弟的"对于饥不择食的人而言,有得吃和饿肚子是两个概念,而对于美食家而言,好吃和不好吃间差异是明显的"说得也对, 永远要靠自己努力,不要做一生的乞丐. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »