Pages in topic:   [1 2 3 4] >
看来要学德语了
Thread poster: phdvet2001

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Feb 29, 2008

最近翻译国内客户的一篇英语专利,结果发现文章中出现多处明显的语法错误,理解起来颇为困难。看看专利编号,原来是EP,心里推测这专利的原文肯定不是英语为母语的人所写,经与客户联系后,得知该专利文本最初是德语,我想该客户反映所见到的情况,客户回复这种专利也是最终客户让翻译公司翻译成英语文本,其间可能就会出现各种问题,做中文翻译时只能根据原文大意调整。当时我就想要是懂德语,直接看德语原版文稿,也许翻译起来就不会那么费劲了。联想起来最早翻译的一篇原文是日文的英文版专利,也感到译稿理解起来非常困难,大概也是原因在此。
有时候看翻译过来的第二外语版本稿件还真不如看原文来的明白。可惜这些年来始终没有下决心学第二外语,看来非要攻第二第三外语不成,否则再遇到此类稿件,看不到最初语言版本稿件,看翻译后的文本,真是很难受。


 

xxxchance
French to Chinese
+ ...
是的 Feb 29, 2008

我也会遇到客户偶然拿来的英语稿件,仔细一看是从法语翻译过来的,可以问客户要法文原稿,有经验的译社会同时提供英法两种版本。

你如果对其它专业或外语有一定基础或兴趣,可以有几种情况:

一. 还是英语,但深钻某一方面的专业;

二. 学其它语言,欧洲数德国技术出口最多,可以考虑学德语,但是也要考虑到德语的难度;

三. 学习小语种,他们的稿件不多,译者也很少,所以一般只要有稿就有机会。


 

Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 19:06
English to Chinese
+ ...
学语言 Feb 29, 2008

你还真能学! 我从英语翻汉语,觉得怎么自己的中文水平这么差,更别谈专业知识了。从汉语翻英语,觉得舒畅一些,不是我的母语嘛,自己可以多多原谅。

每次的这么折腾,就这英汉两家就弄得我够呛。

Renquan Yang wrote:

最近翻译国内客户的一篇英语专利,结果发现文章中出现多处明显的语法错误,理解起来颇为困难。看看专利编号,原来是EP,心里推测这专利的原文肯定不是英语为母语的人所写,经与客户联系后,得知该专利文本最初是德语,我想该客户反映所见到的情况,客户回复这种专利也是最终客户让翻译公司翻译成英语文本,其间可能就会出现各种问题,做中文翻译时只能根据原文大意调整。当时我就想要是懂德语,直接看德语原版文稿,也许翻译起来就不会那么费劲了。联想起来最早翻译的一篇原文是日文的英文版专利,也感到译稿理解起来非常困难,大概也是原因在此。
有时候看翻译过来的第二外语版本稿件还真不如看原文来的明白。可惜这些年来始终没有下决心学第二外语,看来非要攻第二第三外语不成,否则再遇到此类稿件,看不到最初语言版本稿件,看翻译后的文本,真是很难受。


 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:06
English to Chinese
我晕!能学得完吗? Feb 29, 2008

德国写的英语文本使你想学德语,日本人写的英语文本使你想学日语,依此类推,韩国人写的英语文本将使你想学韩语、泰国人写的英语文本将使你想学泰语……假如有爱斯基摩人写的英语文本正好被你看到……

俺一直认为翻译是一门夕阳产业,未来必将被人工智能的机器翻译所替代,只是日程尚无法确定而已——这种替代有可能在下个十年期发生,也有可能在下一个世纪。鉴于近几十年来人工智能方面的研究所表现出来的跳跃式发展,俺个人对翻译行业的前景持悲观态度——俺原来做In-house translator的那家公司里一个英语字母都几乎认不全的同事,已经可以在Google的语言工具帮助下理解英国老板以英文写成的工作指示并顺利完成工作了。窃以为,与其花大量时间再去学一门外语,还不如另外学一个新的、你认为有前景的专业。而且,这新学的专业还将反哺你的翻译业务——又多了一个业务精通的领域!届时你完全可以只选择接受原文为英语人士写就的文章来翻译了。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
把德語學到能做翻譯的水平大約還得4-6年 Feb 29, 2008

4-6年之後﹐上述目標達成了﹐但也許1年也接不到一個原文是德語被翻譯成了英語再從英語翻譯成漢語的項目了。

把德語學好﹐沒有問題﹐將來可以做德中這一對﹐但學德語是為了翻譯英譯中時能參考德語原文﹐這個命題基本不成立。

[Edited at 2008-02-29 15:55]


 

Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 19:06
English to Chinese
+ ...
错了错了! Feb 29, 2008

我还没有走入正轨,这现代化就要开始实现了,不行,怎么着都得给咱们这种人一点空间。

Forrest Liang wrote:


俺一直认为翻译是一门夕阳产业,未来必将被人工智能的机器翻译所替代,只是日程尚无法确定而已——这种替代有可能在下个十年期发生,也有可能在下一个世纪。鉴于近几十年来人工智能方面的研究所表现出来的跳跃式发展,俺个人对翻译行业的前景持悲观态度——俺原来做In-house translator的那家公司里一个英语字母都几乎认不全的同事,已经可以在Google的语言工具帮助下理解英国老板以英文写成的工作指示并顺利完成工作了。窃以为,与其花大量时间再去学一门外语,还不如另外学一个新的、你认为有前景的专业。而且,这新学的专业还将反哺你的翻译业务——又多了一个业务精通的领域!届时你完全可以只选择接受原文为英语人士写就的文章来翻译了。


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:06
English to Chinese
+ ...
趁年轻多学几种语言 Feb 29, 2008

我很年轻的时候,在“读者文摘”上读到:“一种语言犹如一扇窗子,多开几扇窗子总是好的。”

但是,我没有什么语言天分,又不懂得如何有系统地学习,只杂七杂八粗略地学了某些语言的皮毛。没想到开始做翻译之后,发现竟然还记得那么一些杂七杂八的东西,用来对付疑难杂症,也还算有点儿帮助。我现在的俄文老师常笑我这样的水平也敢翻译俄文,但每次她读过我的翻译,还是说:“还行。”

无论如何,年轻时多学习几种语言总会有帮助,只是不知几时而已。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:06
Chinese to English
+ ...
难道 Feb 29, 2008

随便挑个语言来一学就能充当翻译了吗?难怪有把"I'm sick of xx" 翻译成"xx 生病了"的例子.

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
照片又換回來了 Feb 29, 2008

Pei Ling Haußecker wrote:

随便挑个语言来一学就能充当翻译了吗?难怪有把"I'm sick of xx" 翻译成"xx 生病了"的例子.


小心招來ME VERY LIKE YOU。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:06
Chinese to English
+ ...
你真可爱 :) Feb 29, 2008

jyuan_us wrote: 小心招來ME VERY LIKE YOU。


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢大家回帖 Feb 29, 2008

一大早起来,进入信箱一看,乖乖,原来这么多回帖,有些受宠若惊哈。

以下依次对我感兴趣的大虾们回帖

to Pei Ling Haußecker :
我提出这个命题之前,当然不是心血来潮,而且我目前对英语的理解也不是“随便挑个语言就去翻译”的水平。既然说要学习语言,还要做技术类文稿的翻译,就绝对不是随便挑个语言学一学而去做翻译的。虽然阁下是美国译者协会成员,虽然阁下也是以化学生物医学药物专业为主,但是我自信自己目前在这些专业领域内英译中的水平并不次于阁下,两年半内翻译160万字生物医药专利的工作经验就说明一切,尽管我什么翻译证书也没有。因此,对我而言也就不存在什么“挑个语言学就去翻译”的事情。我严格遵守“译入语为母语”的信条,自忖现在对英语的理解还没有达到对汉语理解的相同程度,因此目前就中译英水平而言,我坦承现在不如阁下。

to Forrest Liang :
不错,人工智能的发展的确是跳跃式,然而看了阁下的发言,我又依稀想起微电脑刚刚兴起的阶段,有人预言人脑将在几十年内很快被电脑取代,机器人将很快取代人类之类的论调。翻译,如果仅理解为机械式的语言转换,那被效率更高的机器取代是非常正常的事情,因为这正是人类设计机器的初衷。可惜,翻译过程中的创造性在看得见的将来内始终无法由机器替代。也许阁下的预言将在30年之后实现,届时机器翻译出来的稿件在各方面可能与人工翻译的稿件相媲美,不过,三十年后,我已经快退休了,何必为这种事情闹心?况且那时没准我都成为本领域的资深翻译员了,更没有必要和机器叫劲,而更可以借助机器的力量为我服务。再说,我相信机器能够把技术类文稿翻译得很标准和精确,然而,对于创造性要求更高的人文学科翻译而言,估计在未来五十年机器们也达不到这个层次。机器所能达到的层次,完全取决于设计它们的人对人类大脑功能的认识,不过据我所知,人类对于大脑的认识基本上处于早期阶段,而创造性思维显然术语人脑功能的高级阶段。所以,阁下期望的图景在某个遥远的未来必定出现,这一点毫无疑问。
另外,对于阁下所说的"德国写的英语文本使你想学德语,日本人写的英语文本使你想学日语,依此类推,韩国人写的英语文本将使你想学韩语、泰国人写的英 语文本将使你想学泰语……假如有爱斯基摩人写的英语文本正好被你看到……"观念,我不予评论,因为看阁下的语气纯粹是在调侃ing,然而,我倒是想提醒一句:阁下想不到的事情并非别人不能做到的事情。世界不以个人的认识为基础而存在。如果存在巨大的市场需要,而我又有实现上述目标的时间和能力,为什么就不能够尝试并实现这些目标呢?!(当然,目前还很少见到用爱斯基摩语书写的专利,如果哪一天爱斯基摩语的专利文献象如今的英语一样全球泛滥,那你学还是不学?!)。到那个时候,再遇到我先前提到的情况就不会为最初的语言究竟表述什么而困惑了。日本韩国的技术基本上来源于以法德为代表欧洲和以美国为代表的北美,前者涉及法语德语,后者涉及英语。本人粗通英语,而一点不通法语德语,而现在想做欧洲人的生意,因此,在这种情况下,任何有理性的人都会作出合理选择。
至于阁下所说的开辟新专业问题,与我不谋而合。正在谋划中而已。不过这与语言学习目标并不冲突。很多事情由不同的人来作,就会有不同结果,这一点在我多年实验室经历中早已有深刻体会。

to jyuan_us
我基本上“不”苟同阁下的观点。也许阁下是以翻译大师的高标准、严要求来提出你的观点。拥有大而全的语言能力去做翻译,当然会比较容易把握。然而,我不想做翻译大师,也不想通吃各个领域内的翻译项目,只想做自己熟悉的专业领域内的专业翻译,而且是笔译为主。 因此,只要学会基本的语法规律,掌握基本的句型句式,掌握一定基础词汇,借助于专业词典,再加上原有的背景知识,为什么就不能作另一种语言的专业翻译(笔译)呢?再说德语和英语本来同属同一个语系。我大体看过德语语法,其与英语语法之间的主要差异就在于德语系统更为繁琐复杂,但是基本逻辑结构差异不大。这一点与日语不同,日语与汉语及其它西语均不一样,对已经学习多年英语的中国人来说,学习日语的难度其实超过学习西语,因为以前学习的英语语法体系基本上无法借用,需要重新构建一个语法体系,为此花费的时间精力明显更高。
不过我只要能够看懂德语就能做德中翻译,这一点与中德翻译显然不同,中国人写出德国人能够看懂并欣赏的德语估计至少5-6年,就此而言,jyuan_us的观点倒是不假。

to Wenjer Leuschel
阁下是吾辈敬仰和追赶的目标,希望在不远的将来,吾辈也能够想阁下一样在自己的profile上标上“德中”、“西中”、“……中”翻译^_^。学习,其实也苦,但是苦中有乐,就如同采矿,采到的目的矿物始终是少数,然而你不弯腰去挖,就什么也得不到。如同书到用时方恨少,学习也是如此--学到用时方恨少! 学习如同蓄水,到用的时候就自然派上用场。这两年多来的翻译已经让我感到蓄水池内水位有下降的趋势……,因此,才生出要再学习的意念。


现在的社会竞争日趋激烈,如果不想自己的人力资本随时间推移贬值,唯一的办法就是不断学习更新,终生学习,除此之外,别无它径。当然,如果列位觉得目前的日子已经非常好了,自然就没有必要再继续给自己充电,然而如果你身处我境,大概会有与我类似的危机感吧。

最后,感谢各位积极回帖.


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Feb 29, 2008

jyuan_us wrote:

4-6年之後﹐上述目標達成了﹐但也許1年也接不到一個原文是德語被翻譯成了英語再從英語翻譯成漢語的項目了。

把德語學好﹐沒有問題﹐將來可以做德中這一對﹐但學德語是為了翻譯英譯中時能參考德語原文﹐這個命題基本不成立。

[Edited at 2008-02-29 15:55]



看原文有时候比看译本更容易理解。这一点最初源自对照阅读英文版教材和中译本时的体会,此后在翻译过程中再次体会。为了彻底解决语言困境,只有学习源语。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:06
Chinese to English
+ ...
那是我误会了 Feb 29, 2008

总觉得有那么一点的implied meaning.

另外,我并不熟悉您的翻译水平,不过阁下倒对我的翻译水平了如指掌哦.

[Edited at 2008-02-29 23:18]


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 02:06
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
阁下是名门正派,我是半路出家的野路子翻译派 Feb 29, 2008

Pei Ling Haußecker wrote:

总觉得有那么一点的implied meaning.

另外,我并不熟悉您的翻译水平,不过阁下倒对我的翻译水平了如指掌哦.

[Edited at 2008-02-29 23:18]


阁下有证书,又能够中英互译,自然属于名门正派型的译员,我既没有证书,也不能中英互译,只能做到英译中,因此属于半路出家的野路子翻译派。不过,在生物医药的英译中行当里,我已经过了新兵蛋子阶段。相对于一般内容的医药行业英中翻译而言,中文的生物医药专利翻译比较难伺候,毕竟涉及一些法律内容,不允许轻易意译,这样就限制译员为达到语言通俗易懂目的而调整译文风格的权力,反正是戴镣铐跳舞的感觉。在这个狭小领域(生物医学药物)内,我也敢说自己和高手们有一拼。

关于阁下的翻译水平,你的profile里不是写得清清楚楚吗?都是公开的资料,浏览一下便知道。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:06
Chinese to English
+ ...
就是觉得阁下没看清楚 Mar 1, 2008

Renquan Yang wrote:
阁下有证书,又能够中英互译,自然属于名门正派型的译员,我既没有证书,也不能中英互译,只能做到英译中,因此属于半路出家的野路子翻译派。不过,在生物医药的英译中行当里,我已经过了新兵蛋子阶段。相对于一般内容的医药行业英中翻译而言,中文的生物医药专利翻译比较难伺候,毕竟涉及一些法律内容,不允许轻易意译,这样就限制译员为达到语言通俗易懂目的而调整译文风格的权力,反正是戴镣铐跳舞的感觉。在这个狭小领域(生物医学药物)内,我也敢说自己和高手们有一拼。

关于阁下的翻译水平,你的profile里不是写得清清楚楚吗?都是公开的资料,浏览一下便知道。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看来要学德语了

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search