https://www.proz.com/forum/chinese/98833-%E5%85%B3%E4%BA%8Eeditor%E7%9A%84%E8%81%8C%E8%B4%A3.html

关于editor的职责
Thread poster: Sherwin Zhou
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
Mar 5, 2008

请问:如果给客户 edit 稿件,除了纠错、修改、润色、定稿外,是否还包括排版? 比如:客户发来2个附件,一个是带图片的PDF文档source稿,一个是译员所译的无图片word文档target稿,那么在edit译员的target稿件后,是否需要按source稿件中的格式精确排版,并最终做成与源稿一样的Pdf文档?还是只要把Word版的target 稿edit结束就可以了?
另外 如果客户提出的是proofread ,这个Proofreader的职责是否等同于editor? 个人认为:proofread只是校对、纠错,尤其查看是否有漏译,及拼写错误等;editor的责任则要大的多。
谢谢!


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
editor和proofreader,有选择的话最好不要做 Mar 5, 2008

这和国内情况是一样的,能不做就不要做,而且很多公司也不愿意按照小时和你算费用。我上次给印度公司proofreading,最怕就是那个翻译知道一些但又不是全知道,这种是最累的,我接的那个稿子根本不算proofreading了,都是我重新做了一次的。搞了大半夜没睡觉。

以后有选择就不要做这种事,真的很累,很辛苦。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
edit不需要排版 Mar 5, 2008

客户发给你的PDF文件是帮助理解的。只要客户没有说让你排版,而只是说edit,那就不包括排版的工作。

大多数情况下,proofread 不等于 edit,但有的客户把edit说成是proofread,具体工作范围还是要跟客户澄清。按照以前英文论坛的一些说法,proofread甚至连source text都用不着,基本上就跟spellcheck差不多,只要通读一遍,检查有无错别字,数字有没有写错,如果已经排好版�
... See more
客户发给你的PDF文件是帮助理解的。只要客户没有说让你排版,而只是说edit,那就不包括排版的工作。

大多数情况下,proofread 不等于 edit,但有的客户把edit说成是proofread,具体工作范围还是要跟客户澄清。按照以前英文论坛的一些说法,proofread甚至连source text都用不着,基本上就跟spellcheck差不多,只要通读一遍,检查有无错别字,数字有没有写错,如果已经排好版,再检查一下排版上的格式对不对。但现在有些译员说,spellcheck已经有软件帮你做了,因此,proofread的工作范围还要广一些。所以,最好的办法还是跟客户澄清。管他是说edit还是proofread,让他讲明要求,照着要求做就是。

Sherwin Zhou wrote:

请问:如果给客户 edit 稿件,除了纠错、修改、润色、定稿外,是否还包括排版? 比如:客户发来2个附件,一个是带图片的PDF文档source稿,一个是译员所译的无图片word文档target稿,那么在edit译员的target稿件后,是否需要按source稿件中的格式精确排版,并最终做成与源稿一样的Pdf文档?还是只要把Word版的target 稿edit结束就可以了?
另外 如果客户提出的是proofread ,这个Proofreader的职责是否等同于editor? 个人认为:proofread只是校对、纠错,尤其查看是否有漏译,及拼写错误等;editor的责任则要大的多。
谢谢!
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
接稿之前最好要求看一下译稿 Mar 5, 2008

如果译稿质量差,就告诉客户质量太差,要么按翻译收费,要么不接。

Juan Chen wrote:

这和国内情况是一样的,能不做就不要做,而且很多公司也不愿意按照小时和你算费用。我上次给印度公司proofreading,最怕就是那个翻译知道一些但又不是全知道,这种是最累的,我接的那个稿子根本不算proofreading了,都是我重新做了一次的。搞了大半夜没睡觉。

以后有选择就不要做这种事,真的很累,很辛苦。



 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
坏就坏在你有的时候不一定看的全 Mar 5, 2008

拿了译文之后你只会大概看一下,恩好像还不错。其实这种稿子是最惨的。如果译文你一看一塌糊涂你就可以明明白白拒绝不做或者要求加钱重新做。

但是这种乍一看不错的稿子,就属于翻译懂一些不懂一些的情况,她的句子也不是全错也不是全对,你就得跟着他的思维方式思考,把他的句子说通了说全了。当然我这里说的错,不是个人习惯哦,那种非要把“开支”说成“开销”的个人习惯不包括在内。

总之有的选,就肯定不做校对。国内公司我一概不做校对,国外吗,如果为了点美金,有的时候也就忍了:(


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Mar 5, 2008

前几天遇到个国内公司,稿子是我帮我老公做的,这个公司很有意思WORD里面表格撑大了,排版走了形,也要我们搞。第一我的确不是排版高手,复杂的排版都是花钱找人做的,我会排肯定帮你排但是我不会,我还要拿了你的稿子找和我有交情的其他翻译公司小姑娘来搞,这样就很不合适了,那个公司说得好像排版就是我们义务一样,第二作为翻译公司肯定要有几个懂排版的,否则你开什么公司,做二包这么容易做啊。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
客户凭什么要翻译者排版? Mar 5, 2008

排版的价格在欧美是每页不管字数5至10美元,在中国的价格少说也应该是30到60人民币。

如果不另计费用,客户凭什么要翻译者排版?


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
受益匪浅 Mar 5, 2008

受益匪浅, 感谢各位同仁!

 
Michael_Chen
Michael_Chen
China
Local time: 01:16
English to Chinese
+ ...
有时候那是译者应有的职责 Mar 8, 2008

Juan Chen wrote:

拿了译文之后你只会大概看一下,恩好像还不错。其实这种稿子是最惨的。如果译文你一看一塌糊涂你就可以明明白白拒绝不做或者要求加钱重新做。

但是这种乍一看不错的稿子,就属于翻译懂一些不懂一些的情况,她的句子也不是全错也不是全对,你就得跟着他的思维方式思考,把他的句子说通了说全了。当然我这里说的错,不是个人习惯哦,那种非要把“开支”说成“开销”的个人习惯不包括在内。

总之有的选,就肯定不做校对。国内公司我一概不做校对,国外吗,如果为了点美金,有的时候也就忍了:(


同意, 刚刚结束一个, 开始拿到觉得还像模像样, 做了才发现几乎每个句子都有出问题的地方, 后面甚至那个翻译也懒了, 后面一大段专有名词假名全部复制了第一项的


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于editor的职责






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »