各位觉得那些跑到proz上面来中英/英中招标的大陆公司到底有没有错
Thread poster: Juan Chen

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Mar 5, 2008

论坛上有几个上海的、深圳的、北京的,我就不相信译网情深上找不到愿意接受低价的中国人,这些公司一天到晚兴师动众跑到PROZ上面来露脸,把中国翻译行业老底都兜出来,这不叫风光,这叫丢人。

本来国内价格就很低,大家更应该一起维护利益。你想找便宜的,中国那么多人不够你找吗,非要跑到这里这么多外国人的地方,让全世界的人看看made in china多么cheap啊。



[标题已经过网站人员或版主的修改 2009-01-03 01:10 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这些公司有招聘的权利,我也有自己发表观点的权利 Mar 5, 2008

大家无聊的时候跟贴就行了,偶去睡觉了

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 15:49
English to Chinese
支持! Mar 6, 2008

我对这一问题的观点与你一致,在Proz上看见那些低价国内公司就烦,有的甚至还用英文说明每千字报酬约为60元人民币。。。。。。恨不得找个黑客黑了它们的网站!

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这些公司脸皮太厚,近乎无耻 Mar 6, 2008

连老外都知道中国有个GOLDEN VIEW,真无语了

我问那个公司项目经理,你们到这里来是不是希望找个最便宜的,那个女人没回答我。

你要是想找个最便宜的,翻译中国和译网情深找不到吗,真是的。

大家都应该注意一下国际形象


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 3
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
好象没有注意过 Mar 6, 2008

是丢人,但也是实情,毕竟国内就这个价格,再说了,民工一个月也就6-700元,一餐饭2.5元,不说出来也存在,说出来也还是继续存在

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 3
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 15:49
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
在国内做翻译就能体会到什么是血汗资本 Mar 8, 2008

在国内做翻译,你就能够再次能体会到什么是血汗资本,马克思描述的那种从头到脚滴血的资本主义就在你我身边,让你时时刻刻体会……。

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
泰国那种地方都能给50美元一千字,中国什么时候和世界接轨呢 Mar 8, 2008

中国和印度一样都是人口大国,印度劳动力似乎没有中国如此之廉价

中国人不团结是个很严重的问题。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 

Juan Chen  Identity Verified
China
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 8, 2008

希望大陆经常在上面晃悠给廉价费率找廉价人员的各个公司注意一下国家形象

国人不团结就是从你们开始的。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
无商不奸呐! Mar 9, 2008

无商不奸呐!为了一己之私利,集体早被抛至脑后了。

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 

Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
真够让人笑话了 Jan 2, 2009

国内翻译公司来这里招标,那么低的价钱,真够让人笑话了。

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 5
 

nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:49
Chinese to English
+ ...
一分价钱一分货 Jan 2, 2009

廉价是不会得到好的翻译质量的。

比如专利翻译,由于国内翻译价格低廉,本来很严肃的国外专利文件,被“翻译民工”翻译出来的译文存在诸多问题,而且这些译文逐步地被国家知识产权局公开,给以后的专利保护埋下“定时炸弹”。

其实国外一些公司已经知道这个问题了,它们不会一味找廉价的“翻译民工”的。

有水平的译员,应该可以找到自己的合适高价位。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 5
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
关于民工的价格 Jan 2, 2009

我们这儿民工的价格瓦匠、木匠一般在4000-5000元/月;
不知道译匠算不算民工?

[修改时间: 2009-01-02 07:27 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
竟次 Jan 2, 2009

不是在国内网站找不到,是不好找质优价廉的。但是人都喜欢质优价廉,中国人尤甚。质优价廉的一个问题就是一种无意识的竟次。race to the bottom.

依照近年翻译证书颁发数量来看,如果大陆每年出一千马马虎虎能做翻译的(如人事部二级),二千凑糊也能做的(人事部三级),改革开放三十年目前大概有十万翻译人员。
如果一年出一百个较高水平的翻译,目前中国大陆市场上的高端翻译人才我估计是三千人左右。如果这些人全部跑到proz上来了,你能怪大陆公司不跟着跑来?:D



Juan Chen wrote:

论坛上有几个上海的、深圳的、北京的,我就不相信译网情深上找不到愿意接受低价的中国人,这些公司一天到晚兴师动众跑到PROZ上面来露脸,把中国翻译行业老底都兜出来,这不叫风光,这叫丢人。

本来国内价格就很低,大家更应该一起维护利益。你想找便宜的,中国那么多人不够你找吗,非要跑到这里这么多外国人的地方,让全世界的人看看made in china多么cheap啊。



[修改时间: 2009-01-02 06:53 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 

ShelleyX  Identity Verified
Australia
Local time: 17:49
English to Chinese
+ ...
不能全怪翻译公司 Jan 2, 2009

国内翻译价格低,不能全怪翻译公司。所有翻译公司都是要盈利的,他们有自己的利润率,国内的是,国外的也是。至于利润率的区别我就不清楚了。

真正决定译费标准的是终端客户。翻译公司都有自己的价格标准,有的高,有的低,客户按自己的预算决定找哪个公司做。也就是说,国内图便宜的终端客户是绝大多数。

跟国内几家翻译公司打过一些交道,他们也挺无奈,行业竞争大,客户给的价格越来越低,有的还要高质量,你能如何?

只能感慨,国人爱用廉价劳动力的思维已经深入人心!可怕可怕。真正无耻的未必是翻译公司, 而是想要马儿跑得快,又要马儿少吃草的终端客户。

还有,只要有中国人的地方,就会有人想用/愿做廉价劳动力,谁让中国人这么多呢? 这是个可怕的恶性循环。

话说回来,以前在国内,大学教书之余,90-120一千字的兼职翻译我做了几年,在当时的消费水平下,没有觉得特别受剥削,和几家公司合作很愉快,现在虽然不合作了,大家再见亦是朋友。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:49
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
非得加題目啊﹐真是的。彆扭 Jan 2, 2009

ShelleyX wrote:


话说回来,以前在国内,大学教书之余,90-120一千字的兼职翻译我做了几年,在当时的消费水平下,没有觉得特别受剥削,和几家公司合作很愉快,现在虽然不合作了,大家再见亦是朋友。



按你說的平均計算﹐115元/1000字﹐每天做2000字每月按22天算﹐每年能掙6萬多﹐對於年輕翻譯和新手翻譯﹐已經相當不錯了﹐差不多有了某些地區的縣長的水平﹐比鄉﹐科﹐局長都高。

看了以後不用罵我。我是就事論事。誰都希望收入好﹐如果你能拿到10美分/字的當然不要做低價的﹐但翻譯公司也是追求利潤最大化的。外國公司克服時差障礙﹐願意捨近求遠找你做﹐就是貪圖便宜。等到國內的價格和國外的接近了﹐翻譯公司拉不到低價的翻譯了﹐當然不會捨近求遠了。

所以﹐如果您看到只願意出1.5美分的美國公司找翻譯﹐也不必動怒。他出低價﹐相應的質量風險就會昇高﹐但這種公司相信﹐他定的低價所能產出的翻譯稿﹐一定是在他能承受的質量風險之內。否則他會自動提價的。

願大家共同努力﹐把價格拉台上去。


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

各位觉得那些跑到proz上面来中英/英中招标的大陆公司到底有没有错

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search